Английский - русский
Перевод слова Business
Вариант перевода Деловой

Примеры в контексте "Business - Деловой"

Примеры: Business - Деловой
Trade facilitation, business information and adequate human resource development in the field of enterprise management and trade-support services will occupy a prominent position in the strategies of all Governments and enterprises involved in international trade. В стратегиях всех правительств и предприятий, участвующих в международной торговле, значительное место занимают вопросы упрощения торговли, деловой информации и надлежащего развития людских ресурсов в области управления предприятиями и услуг, обеспечивающих поддержку торговли.
The impact of electronic commerce will be different at the different stages of the trade process, for example business information on one hand and transaction documents on the other; in both areas, however, the importance of using open systems should be recognized. Влияние электронной торговли будет неодинаковым на различных этапах торгового процесса, например: на уровне деловой информации, с одной стороны, и операционных документов - с другой; вместе с тем в обеих областях следует признать важное значение использования открытых систем.
Despite these advances, there is growing concern about the insufficiency of funding in implementing common services initiatives on the ground. Furthermore, setting up harmonized business practices at the country level is highly dependent on agreements and procedures at the global level. Несмотря на достигнутые успехи, выражается все большая озабоченность по поводу недостаточного финансирования инициатив по созданию служб совместного пользования на местах. Кроме того, установление согласованной деловой практики на страновом уровне во многом определяется договоренностями и процедурами, достигаемыми и согласуемыми на глобальном уровне.
The heads of commercial banks and the heads of the executive offices of credit unions are required to meet professional standards, including standards with respect to their business and personal reputations. К руководителям коммерческих банков, а также к руководителям исполнительских органов кредитных союзов предъявляются квалификационные требования, относительно их профессионального соответствия, включая их деловой и личный репутации.
Ms. Gustava said that Mozambique was implementing its second Action Plan for the Reduction of Absolute Poverty for the period 2006-2009, which focused on economic development, human capital and governance, and also stressed the need to improve the business environment and the financial sector. Г-жа Густава говорит, что в настоящее время Мозамбик осуществляет свой второй План действий по сокращению масштабов абсолютной нищеты на период 2006-2009 годов, в котором основное внимание уделяется вопросам экономического развития, человеческого капитала и благого управления, а также подчеркивается необходимость улучшения деловой среды и финансового сектора.
A favourable business environment depends on stable macroeconomic policies and well-designed complementary policies in areas such as competition, international trade and investment, finance, labour and education, including human resources capacity-building for internationalization. Благоприятный деловой климат зависит от стабильной макроэкономической политики и тщательно продуманных сопутствующих мер политики в таких областях, как конкуренция, международная торговля и инвестиции, финансы, рабочая сила и образование, включая укрепление потенциала людских ресурсов в целях интернационализации.
Our presence abroad has increased due to the active involvement of our citizens and our institutions, economic stability and business activity, all of which has been conducive to greater openness to the rest of the world. Наше присутствие за рубежом расширилось благодаря активной причастности наших граждан и наших учреждений, нашей экономической стабильности и деловой активности - каждая из которых благоприятствует более широкой открытости для всего остального мира.
The High-level Committee on Management was required to proceed with the finalization of a plan of action for harmonization and reform of business practices and to develop proposals on dealing with additional functions proposed for it in managing country-level operations and monitoring resource flows to the system. От Комитета высокого уровня по вопросам управления требуется продолжать доработку плана действий по согласованию и реформе деловой практики и разработать предложения о выполнении дополнительных функций, которые предлагается возложить на него в сфере управления операциями на страновом уровне и контроля за притоком ресурсов в систему.
Noting that Africa received very small inflows of FDI, he stressed the need for the continent to reposition itself, and said that UNCTAD could assist countries in improving their business environment and mobilizing private resources for development. Отметив, что в Африку направляется весьма незначительный поток ПИИ, он подчеркнул, что континент должен сам перепозиционироваться, и сказал, что ЮНКТАД может оказывать странам помощь в улучшении их деловой среды и мобилизации частных ресурсов в интересах развития.
The ability of companies to compete depends not only on their own capacities but also on the quality of the business environment in which they operate and on the linkages with other companies. Способность компаний вести конкурентную борьбу зависит не только от их собственного потенциала, но и от качественного состояния деловой среды, в которой они функционируют, и от связей с другими компаниями.
The goal of the analysis of agro-industrial business cycle is essentially to make possible observation of the present social-economic phenomena and to compare them with those in the past, so as to deduce the possible future trends. Цель анализа циклов агропромышленной деловой активности состоит в первую очередь в том, чтобы осуществлять, по возможности, наблюдение за текущими социально-экономическими явлениями и сопоставлять их с аналогичными явлениями в прошлом, с тем чтобы делать выводы о возможных будущих тенденциях.
Another fundamental condition for statistics to be useful for a business cycle analysis, is that it should be available for short and closer time periods - weekly data, possibly monthly, usually quarterly, in absence of the monthly. Еще одним важнейшим условием полезности статистических данных для анализа цикла деловой активности является их доступность на короткие и более приближенные по срокам периоды времени: данные по неделям, возможно по месяцам, обычно по кварталам, коль скоро отсутствуют данные по месяцам.
As may be noted from the financial performance section of the present report, UNOPS is making significant gains both in the number of clients it is serving and in the volume of business represented by these clients. Как явствует из раздела настоящего доклада, посвященного финансовой деятельности, ЮНОПС добивается значительных успехов как с точки зрения числа обслуживаемых им клиентов, так и с точки зрения масштабов деловой активности, связанной с этими клиентами.
In the case of the IMIS contract, specifications provided to the contractor represented the best knowledge of the business of the United Nations by the staff at that time. Что касается контракта на создание ИМИС, спецификации, представленные подрядчику, отражали существовавший в то время уровень знаний персонала Организации Объединенных Наций в сфере деловой практики.
The Ministry of Economic Development and Trade created the post of Aboriginal Affairs Co-ordinator to ensure access by Aboriginal people to MEDT's programs and services relating to entrepreneurship development, business expansion and export readiness. В Министерстве экономического развития и торговли учреждена должность координатора по делам коренных жителей с целью обеспечения доступа представителей коренного населения к программам и услугам по линии МЭРТ, связанным с развитием предпринимательства, расширением деловой активности и экспортных возможностей.
The business model would answer questions on identification of clients, their needs and service expectations; the management of client relationships; measurement of performance; setting of quality standards; and alternative strategies for service delivery. Модель деловой деятельности будет давать ответы на вопросы, связанные с выявлением клиентов, их потребностей и ожиданий в отношении услуг; регулированием отношений с клиентами; оценкой результатов деятельности; установлением норм качества; и альтернативными стратегиями предоставления услуг.
Student demand for social, administration and business studies courses and for general education, language and other arts courses has grown to the extent that, as a percentage of total college activity, it now exceeds the demand for engineering and technology courses. Спрос на такие курсы, как общественные науки, административное управление и организация деловой деятельности, а также общее образование, языки и различные виды искусств, вырос настолько, что сегодня в процентном выражении он превышает спрос на инженерно-технические курсы.
It is therefore, in the Special Rapporteur's view, an inappropriate designator for people because owning people, or using them in business, was one of the first universal prohibitions, by far predating the development of international human rights law. В этой связи Специальный докладчик считает, что такое определение является неприемлемым применительно к людям, поскольку одной из первых всеобщих норм, утвердившейся задолго до развития международного права прав человека, является запрещение владения людьми или использования их в деловой деятельности.
These include cases in which an alien resides, either permanently or temporarily, in the territory of the respondent State, engages there in business, owns there property or enters into contractual relations with the Government of that State. Они включают в себя случаи, когда иностранец проживает, постоянно или временно, на территории государства-ответчика, занимается там деловой деятельностью, владеет там собственностью или вступает в договорные отношения с правительством этого государства.
In doing so, they would be seeking assistance in reaching a business strategy for the future; they would not be looking to create legally binding obligations. При этом они будут стремиться получить помощь в опре-делении стратегии деловой активности в будущем, но они не будут стремиться к установлению юри-дических обязательств.
The Sonangol company, as part of its regional business strategy, has established partnerships with its counterparts in other countries aimed at contributing to the economic development of the countries concerned. Компания «СОНАНГОЛ» в рамках своей деловой стратегии в регионе установила партнерские отношения с компаниями в других странах в целях содействия экономическому развитию соответствующих стран.
The Set makes no provision for dispute settlement; the Intergovernmental Group of Experts or its subsidiary organs are proscribed from acting like a tribunal or otherwise passing judgement on the activities or conduct of individual Governments or enterprises in connection with specific business transactions. В Комплексе не содержится положений относительно урегулирования споров; Межправительственной группе экспертов и ее вспомогательным органам запрещается выступать в качестве трибунала или иным образом выносить суждения о деятельности или поведении отдельных правительств или отдельных предприятий в связи с какой-либо конкретной деловой операцией.
There are a few elements that figure frequently in such programmes: the provision of market and business information; matchmaking; and managerial or technical assistance, training and, occasionally, financial support or incentives. Наиболее часто используются в подобных программах несколько элементов, в частности предоставление конъюнктурной и деловой информации; установление связей; оказание управленческой или технической помощи, создание условий для подготовки кадров и, в отдельных случаях, оказание финансовой поддержки или введение финансовых стимулов.
f) Assisting in the preparation, amending or review of legislation on restrictive business practices, or on related areas of regulation and competition policy f) Оказание содействия при подготовке нового законодательства об ограничительной деловой практике или по смежным вопросам политики в области регулирования и конкуренции, при внесении изменений в существующее законодательство или при его пересмотре
The financial services sector had a key role to play in enhancing the contribution of FDI to sustainable development, and UNEP's financial institutions initiative was an excellent example on how to influence business practices towards sustainable development. Сектору финансовых услуг принадлежит ключевая роль в повышении вклада ПИИ в процесс устойчивого развития; инициатива финансовых учреждений ЮНЕП является отличным примером влияния деловой практики на устойчивое развитие.