The field of the present invention is the protection of aircraft (passenger, cargo and business planes, and helicopters) from man-portable guided missiles with infrared homing heads. |
Областью применения настоящего изобретения является обеспечение защиты воздушных судов (пассажирских и транспортных самолетов, самолетов деловой авиации и вертолетов) от управляемых ракет с инфракрасными головками самонаведения переносных ракетных зенитных комплексов. |
Konjunktur Aktuell (replacement of a printed publication about analysis of current business cycles by a Internet-based one), |
"Текущая конъюнктура" (замена печатной публикации, содержащей анализ текущих циклов деловой активности, соответствующей электронной публикацией в Интернет), |
The Ifo business confidence indicator in Germany has been down four months in a row but, according to Ifo, "the ECB does not have to change policy." |
Показатель деловой уверенности в Германии определяемый институтом IFO уже несколько месяцев подряд снижается, но по данным того же IFO: «ЕЦБ не надо менять свою политику». |
President Mbeki reacted to Obsanjo's announcement with what South Africa's business weekly, The Financial Mail, described as "surprise and consternation." |
В ответ на заявление Обасанджо президент Мбеки выразил, по сообщению южноафриканской деловой газеты «The Financial Mail», "удивление и разочарование". |
The Panel also accepts that, due to the emergency circumstances under which KUFPEC relocated Head Office operations, the full range of its normal business activities could not have been carried out in London, and therefore the non-transferred employees would not have been productive in that location. |
Группа также соглашается с тем, что ввиду чрезвычайного характера обстоятельств, в которых "КУФПЭК" осуществляла перевод головного офиса, весь спектр ее обычной деловой деятельности осуществлять в Лондоне было бы невозможно, и, следовательно, непереведенные сотрудники не были бы заняты там продуктивным трудом. |
Yes, ten years experience in corporate or business ethics and related fields - design of ethical standards, ethics/compliance programmes, code of conduct, accountability/compliance frameworks, and financial disclosure policies. |
Да, 10-летний опыт в областях, связанных с корпоративной или деловой этикой, и смежных областях: разработка этических стандартов, программ по вопросам этики/соблюдения требований, кодексов поведения, основ подотчетности/соблюдения требований, а также политики раскрытия финансовой информации. |
Countries with economies that are more integrated in GSCs tend to have more open trade policies, face lower market-access restrictions in high-income markets (which are the main locations of lead firms), and have a more conducive business environment. |
Страны, экономика которых более интегрирована в ГПСЦ, обычно имеют более открытую торговую политику, менее ограничены в доступе на рынок применительно к высокодоходным рынкам (которые являются основным местом базирования ведущих компаний) и имеют более благоприятный деловой климат. |
As has been the case of the United Nations Development Programme (UNDP) itself, its Geneva office has drastically evolved over the last two decades, from the UNDP embassy in Europe to a specialized business place. |
Как и сама Программа развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), ее отделение в Женеве за последние два десятилетия пережило значительную эволюцию: из посольства ПРООН в Европе оно превратилось в специализированный деловой центр. |
The Board expressed strong support for that initiative as an important element of the drive towards greater system-wide coherence and recalled that the harmonization of business practices had emerged as a central recommendation of the High-level Panel on System-wide Coherence. |
Совет выразил твердую поддержку этой инициативе как важному элементу кампании по обеспечению большей общесистемной слаженности и напомнил, что согласование деловой практики было одной из центральных рекомендаций Группы высокого уровня по вопросу о слаженности в системе Организации Объединенных Наций. |
For the powerful business elite, the main order of the day is to ensure that its financial empires continue to survive and that the money continues to flow - to them! |
Для влиятельной деловой элиты основная цель заключается в обеспечении того, чтобы их собственные финансовые империи выжили, а деньги продолжали поступать именно им! |
Benefits from the domestic liberalization of tourism, as reflected in country assessments, depend, among others, on the degree of integration of domestic sector tourism, global business practices, competitive conditions in foreign markets, access to distribution networks, and the degree of leakage. |
Положительные результаты либерализации туризма внутри стран, как показывают страновые оценки, зависят, в частности, от степени интеграции отечественного сектора туризма, глобальной деловой практики условий конкуренции на иностранных рынках, доступа к сбытовым сетям и от степени утечки денежных средств из кругооборота доходов. |
The reform of business practices endorsed by CEB has also facilitated the establishment of an effective framework for promoting cohesion in the context of "Delivering as one" at the country level and facilitates closer alignment of normative and operational work. |
Реформа деловой практики, одобренная КСР, также содействовала созданию эффективных рамок для поощрения взаимодействия в контексте осуществления экспериментальных проектов «Единство действий» на страновом уровне и содействовала более тесному согласованию нормотворческой и оперативной работы. |
The assessment of governance has also been discovered as a new business area; cf. for example, Standard & Poors Governance Services, a Standard & Poors organisation which operates on an entirely separate basis from the credit rating activities and publishes Corporate Governance scores for companies. |
Оценка практики управления стала известна и как новое направление деловой деятельности: например, организация "Стэндерд энд пурз гаверненс сервисиз" действует абсолютно независимо от организаций, занимающихся присвоением кредитного рейтинга, и публикует рейтинги корпоративного управления компании. |
Socially disadvantaged individuals are those who have suffered chronic and substantial discrimination during their education, employment or business operation as a result of their membership in a particular group of people, rather than as a result of their individual characteristics. |
К этой категории относятся лица, постоянно страдающие или являющиеся объектом существенной дискриминации в ходе их обучения, в процессе занятости или деловой активности не в связи с их личными качествами, а вследствие их принадлежности к какой-либо конкретной группе лиц. |
Besides financial considerations, the main advantages of taking up a local partner are related to familiarity with the local way of doing business, including the political and institutional dimensions as well as knowledge of and access to markets. |
Помимо финансовых соображений, основные преимущества в установлении тесных связей с местным партнером связаны с тем, что местный партнер хорошо знаком с местной деловой практикой, в том числе с политическими и институциональными условиями, а также знает местные рынки и имеет к ним доступ. |
In modern consumer societies, individuals often become locked into consumption patterns and are constrained by the overarching structure of markets and business as well as by intense pressures from commercial marketing on consumption habits. |
В современном потребительском обществе люди зачастую закрепощены той или иной структурой потребления и их выбор ограничен из-за общей структуры рынков и деловой деятельности, а также активного воздействия коммерческого маркетинга на привычки потребления. |
The Office informed the Board that the existing management information reports did not provide a "snapshot" of the organization, giving such information as the Office's financial status, and progress against business objectives. |
УОПООН проинформировало Комиссию о том, что существующие доклады, содержащие информацию управленческого характера, не позволяют сразу же получить общую картину о работе организации путем представления такой информации, как финансовое положение УОПООН и прогресс при достижении целей деловой деятельности. |
In preparing contracts for foreign customers, banks endeavour to obtain information on the use and estimated volume of movements on the account, the type of business, source of funds and the amount to be deposited. |
При заключении соглашения с иностранными клиентами в него включаются положения об использовании указанного счета и примерном объеме проводимых через него средств, виде деловой операции, происхождении средств и имуществе, в которое они должны вкладываться. |
Under the Act, a corporation that is designated as an EDGE corporation is entitled to the investment and business development incentives provided by the Act including tax breaks and access to Crown lands. |
В соответствии с Законом любая кампания, получившая соответствующий статус, имеет право на предусмотренные Законом льготы в связи с расширением своей инвестиционной и деловой активности, включая налоговые льготы и пользование принадлежащими Короне земельными участками. |
In another case, the relevant conduct was criminalized notwithstanding the fact that the act, favour or disfavour was not done or given in relation to the business or affairs of an employer. |
Еще в одном случае соответствующее поведение признавалось уголовным преступлением независимо от того факта, что конкретное деяние или действие в пользу или не в пользу кого-либо не было совершено в связи с предприятием или деловой деятельностью работодателя. |
(e) Measures taken to encourage integrationist multiracial organizations have been encouraged by allowing non-Tongans to participate in schools, business, religion and other aspects of public life. |
ё) что касается мер, принимаемых для поощрения объединяющих многорасовых организаций, то лицам, не являющимся гражданами Тонги, разрешается посещать школы и участвовать в деловой, религиозной и иных сферах общественной жизни. |
Regional UNDAF planning workshops organized in cooperation with UNDG/DOCO, HLCM and UNSSC for 32 roll-out countries to address comprehensively issues of harmonized business practices, transaction costs and common services |
Организация в сотрудничестве с ГООНВР/УКОР, КВУУ и КПСООН региональных практикумов по вопросам планирования РПООНПР для 32 стран, в которых начато поэтапное введение РПООНПР, в целях всеобъемлющего рассмотрения вопросов унификации деловой практики, операционных издержек и общего обслуживания |
The Fifth Committee may wish to consider requesting the Secretary-General to redesign the staff-management machinery to bring it into line with modern business practices and change the organizational culture of staff-management relations. |
Пятый комитет может пожелать рассмотреть вопрос о том, чтобы просить Генерального секретаря реорганизовать механизм взаимоотношений между администрацией и персоналом в целях приведения его в соответствие с современной деловой практикой и изменения организационной культуры взаимоотношений между администрацией и персоналом. |
They're all business, but they... still, they come with a... good amount of support, right? |
Стиль деловой, но... тем не менее... он очень удобный. |
Among the most popular destinations are the Amazon Rainforest, beaches and dunes in the Northeast Region, the Pantanal in the Center-West Region, beaches at Rio de Janeiro and Santa Catarina, cultural and historic tourism in Minas Gerais and business trips to São Paulo city. |
Наиболее популярными направлениями являются дождевые леса Амазонии, пляжи и дюны в регионе Северо-восточном регионе, впадина Пантанал, пляжи Рио-де-Жанейро и Санта-Катарины, культурный и исторический туризм в Минас-Жерайсе и деловой туризм в Сан-Паулу. |