The Office of Audit and Performance Review indicated that, while the management and staff did perform risk assessments and managed risks, those assessments were not formally adopted as explicit business practices and were not in accordance with best practices. |
Управление ревизии и анализа эффективности работы отметило, что, хотя руководители и персонал проводят оценки рисков и управляют рисками, эти оценки не были утверждены в качестве официальной деловой практики и не проводились самым эффективным образом. |
The Palacio de Congresos is set in the heart of the city business district, and numerous cafes and restaurants are also available in the surrounding streets, and in the shopping mall directly opposite the main entrance. |
Дворец конгрессов находится в самом центре деловой части города, и на прилегающих к нему улицах и в торговом центре, расположенном прямо против главного входа, также имеется большое число кафе и ресторанов. |
Participants shared information and views on recent experience gained, existing legal frameworks, policies and business practices in the field of intellectual property protection and enforcement, including assessments of the effectiveness of national systems, good practices and good policies. |
Участники обменялись информацией и мнениями о накопленном в последнее время опыте, современной нормативно-правовой базе, политике и деловой практике в области охраны и обеспечения соблюдения прав интеллектуальной собственности, включая оценки эффективности национальных систем, передовой практики и действенной политики. |
Its strategy emphasizes the creation of a stable macroeconomic environment; a business environment facilitating higher productivity investment and entry of small businesses to facilitate the shift from an informal to a formal economy; and human capital through better health and education of workers. |
В его стратегии подчеркивается необходимость создания стабильной макроэкономической обстановки и деловой обстановки, способствующей росту инвестиций в повышение производительности труда и развитию малого бизнеса для содействия переходу от неформальной к формальной экономике; а также развитие людских ресурсов через улучшение системы здравоохранения и образования для работников. |
The Ministry of Trade and Industry provided information on assistance received, following its request in 1989, within the framework of the UNDP/UNCTAD umbrella project on restrictive business practices as well as on other forms of UNCTAD's technical assistance provided in the 1990s. |
Министерство торговли и промышленности представило информацию о помощи, полученной после направления им соответствующей просьбы в 1989 году в рамках зонтичного проекта ПРООН/ЮНКТАД в области ограничительной деловой практики, а также о других формах технической помощи, предоставленной ЮНКТАД в 1990х годах. |
Intel's investment and presence also had an overwhelmingly positive impact on Costa Rica, generating both direct and multiplier effects on the country's economy, industry, educational institutions and business culture. |
Кроме того, инвестиции и присутствие компании в целом оказали позитивное воздействие на страну, генерируя для экономики Коста-Рики, ее промышленности, образовательных учреждений и деловой культуры как непосредственное воздействие, так и эффект мультипликатора. |
The author refers to the correspondence between the Ministry of Foreign Affairs of Uzbekistan and the public gas company, which authorized her father's business trip, and claims that such a list including the name of her father was issued according to the procedures. |
Автор ссылается на переписку между Министерством иностранных дел Узбекистана и государственной газовой компанией, в которой имеется разрешение на совершение деловой поездки ее отцом, и утверждает, что список членов делегации, включая ее отца, был представлен властям согласно действующим процедурам. |
In addition to enhancing the two-way substantial trade flows with developing countries, it recognized that regional integration among those countries was an important policy tool to improve their competitiveness in international markets by creating larger regional markets and improving the overall business environment. |
Помимо расширения двусторонних существенных торговых потоков с развивающимися странами, он признает, что региональная интеграция между этими странами является важным политическим инструментом улучшения их конкурентоспособности на международных рынках путем создания более крупных региональных рынков и улучшения всеобщей деловой обстановки. |
It aims to strengthen the capacity of poor and disadvantaged communities, women in particular, to access business and agricultural information services and relevant local knowledge through a network of information and communication technology access points. |
Он призван расширить возможности бедных и маргинализированных общин, особенно женщин, в плане доступа к деловой информации и сельскохозяйственным информационным услугам и соответствующим местным источникам знаний путем создания пунктов доступа к ИКТ. |
Loans from the European Bank for Reconstruction and Development to support a small and medium-sized enterprise credit line and a World Bank grant to strengthen Kosovo's business environment and public expenditure management were agreed upon. |
Были согласованы кредиты по линии Европейского банка реконструкции и развития для поддержки малых и средних предприятий и безвозвратная ссуда Всемирного банка для улучшения деловой конъюнктуры в Косово и повышения эффективности освоения государственных средств. |
Noting the call in the Special Rapporteur's report for a public conference involving companies, the United Nations, civil society and other stakeholders to promote, she asked if there were any other ways to promote commitments by stakeholders on the issue of business and human rights. |
Отметив призыв в докладе Специального докладчика о проведении представительной конференции с участием деловых компаний, подразделений Организации Объединенных Наций, структур гражданского общества и других заинтересованных субъектов, она спрашивает, существуют ли другие способы проявления соответствующими субъектами их готовности к расширению деловой активности и решению проблемы прав человека. |
The Executive Board expressed its appreciation for the activities of UNV and welcomed its business model and results framework that captured areas of distinctive contributions to development effectiveness, and allowed for enhanced analysis and understanding of UNV activities and impact on the achievement of the MDGs. |
Исполнительный совет выразил свою признательность за деятельность ДООН, приветствовал ее модель деловой активности и результаты работы, которые отражают ощутимый вклад ДООН в обеспечение эффективности развития и позволяют углубленно проанализировать и глубже понять результативность деятельности ДООН по достижению ЦРДТ. |
The principles and policy commitments in the Monterrey Consensus form the basis of successful development assistance, in particular policies aimed at creating a business friendly environment in the medium term and focused on results within a framework of donor and recipient country partnership. |
Сформулированные в Монтеррейском консенсусе принципы и обязательства в области политики служат основой успешной помощи в целях развития, в частности стратегии, направленные на создание в среднесрочной перспективе благоприятных для развития деловой активности условий, и ориентированные на получение конкретных результатов в рамках партнерства между странами-донорами и странами-получателями. |
A Biennial Congress and Networking Sessions have been organized for members to keep abreast with latest developments in current areas of interests, for member organizations to network with each other, and provide avenues for business opportunities in collaborative projects. |
Раз в два года проводился конгресс и совещания по сетевой работе: для членов - с целью ознакомления с последними достижениями в текущей области интересов, для организаций-членов - с целью установления контактов и определения путей изыскания перспектив для деловой деятельности в совместных проектах. |
cost recovery - the business model whereby an entity has to ensure that its revenue is sufficient to cover its costs; |
возмещение расходов - модель деловой практики, при которой юридическое лицо обеспечивает достаточный уровень своих поступлений для покрытия расходов; |
However, the FIU has got other projects in the pipeline such as the disaster recovery, integrated database system, enhancement of its in house integrated business system and acquisition of data mining software. |
Однако ГФР имеет и другие проекты в стадии осуществления, такие, как восстановление после стихийных бедствий, комплексная база данных, укрепление ее внутренней комплексной деловой системы и приобретение программного обеспечения в отношении горнодобывающих работ. |
While the need for enhanced security measures is widely accepted, it is also generally recognized that the implementation of the new international maritime security regime entails additional investments and expenditures by all affected parties as well as changes to operational procedures and business practices. |
Хотя необходимость усиления мер безопасности получила широкое признание, в целом признается также, что применение нового международного режима безопасности морских перевозок влечет за собой дополнительные инвестиции и расходы для всех затрагиваемых сторон, а также изменения в операционных процедурах и деловой практике. |
Article 169 states that "the goal of the Community Competition Policy shall be to ensure that the benefits of the establishment of the CSME are not frustrated by anti-competitive business practices". |
В статье 169 указывается, что "цель политики сообщества в области конкуренции заключается в обеспечении того, чтобы выгоды от создания ЕЭПК не подрывались антиконкурентной деловой практикой". |
Advisory services on issues related to the drafting and enforcement of competition law and policy, on consumer protection and on dealing with restrictive business practices at the national and international levels |
Консультативные услуги по вопросам, касающимся разработки и обеспечения соблюдения законодательства и политики в области конкуренции, защиты прав потребителей и борьбы с ограничительной деловой практикой на национальном и международном уровнях |
He urged UNIDO to devote greater efforts to mobilizing technical and financial support from cooperating countries and financial institutions to enhance production in developing countries, and to actively assist the Standards Association of Zimbabwe in developing a new business model and strategic linkages within the national economy. |
Он настоятельно призывает ЮНИДО прилагать больше усилий для мобилизации технической и финансовой поддержки со стороны сотрудничающих стран и финансовых учреждений в интересах производства в развивающихся странах и активно помогать Ассоциации по стандартам Зимбабве в разработке новой деловой модели и налаживанию стратегических связей в рамках национальной экономики. |
Stress that the development of a United Nations premises should be not only viewed as one of the solutions with regard to the harmonization of business practices but also based on cost-effectiveness. |
Подчеркивают, что процесс улучшения помещений Организации Объединенных Наций следует рассматривать не только с точки зрения решения проблемы гармонизации деловой практики, но и с точки зрения рентабельности. |
It must be made clear to the enterprises that it is good business strategy to recruit from the entire pool of talent, and that women in management mean better executive teams and better opportunities to address all the enterprise's customer segments. |
Следует разъяснять предприятиям, что набор кадров из всего резерва талантов является хорошей деловой стратегией и что присутствие женщин в руководстве означает более высокий исполнительский уровень и лучшие возможности удовлетворения запросов клиентов предприятия из разных сегментов. |
The situation in the eastern Mediterranean would be much clearer if those States signed the Convention, since the relevant business environment would benefit from efforts by other States for exploration and exploitation of hydrocarbons in this region. |
Положение в восточной части Средиземного моря было бы намного определеннее, если бы эти государства подписали указанную конвенцию, поскольку усилия, предпринимаемые другими государствами в области разведки и разработки углеводородов в этом регионе, позволили бы улучшить деловой климат. |
Many entrepreneurs do not report the cessation of business activity, since until the very end they are unsure whether it is final or temporary. |
Многие предприниматели не сообщают о прекращении деловой активности, т. к. не до конца уверены, является ли прекращение деловой активности окончательным или временным. |
Yes, I will be the business side, but you will be the name, the brand, and the final word. |
Да, я буду заниматься деловой частью, но имя будет твоё, брэнд будет твой, и за тобой будет последнее слово. |