International commercial law has long recognized that innocent third parties who acted in good faith or without knowledge of commercial fraud and in accordance with ordinary business practices were to be given priority with respect to property that they purchased. |
Международное коммерческое право уже давно признало, что невиновным третьим сторонам, которые действовали добросовестно и в соответствии с обычной деловой практикой или не знали о факте коммерческого мошенничества, должен быть предоставлен приоритет в отношении приобретенного ими имущества. |
Thus the notice was delayed and the buyer lost the right to rely on the lack of conformity, unless the defects could not be discovered by an examination pursuant to normal business practice. |
Таким образом, извещение было дано с опозданием, и покупатель утратил право ссылаться на несоответствие товара, разве что дефекты невозможно было обнаружить в результате осмотра, проводимого согласно обычной деловой практике. |
Valuable work has been done here throughout the years and more will be needed to overcome the impasse facing us in what I would define as the "hard core" of the Conference on Disarmament business. |
Здесь годами проводилась ценная работа, и нам нужно больше воли, дабы преодолеть тот тупик, куда мы зашли в том, что я определил бы как "костяк" деловой проблематики Конференции по разоружению. |
In the area of financial management, the planned adoption by United Nations system organizations of the International Public Sector Accounting Standards by 2010 has been unanimously praised as an important basis for simplifying and harmonizing business practices. |
В области финансового управления запланированный к 2010 году переход организаций системы Организации Объединенных Наций на Международные стандарты учета в государственном секторе был единодушно оценен как важная основа для упрощения и согласования деловой практики. |
There has also been a deterioration of the business climate in the context of the Yukos affair, which could, moreover, adversely affect private sector fixed investment. |
Кроме того, в контексте дела "Юкос" ухудшился и деловой климат, что может иметь негативные последствия для вложений частного сектора в основной капитал. |
The intention is to promote a sound business environment and corporate governance to introduce the economic, institutional and regulatory reforms needed to support energy efficiency investments to reduce greenhouse gas emissions and promote the Kyoto Protocol mechanisms. |
Существует намерение содействовать формированию здоровой деловой атмосферы и рациональной практики управления для развертывания экономических, институциональных и нормативных реформ, необходимых для поддержки инвестиций в повышение энергоэффективности, в целях сокращения выбросов парниковых газов и продвижения механизмов Киотского протокола. |
NCWT encourages the improvement of women's status, and women's involvement in any social and business arenas, including in politics, both locally and nationally. |
НСЖТ выступает за повышение статуса женщин и расширение их участия во всех сферах общественной и деловой жизни, включая политику, как на местах, так и на общенациональном уровне. |
The formation of a statistical register of business activities on the basis of the Single State Register meant creating an up-to-date frame for conducting statistical observations and organizing sample thematic surveys. |
Необходимость создания актуальной базы для проведения статистических наблюдений и организации выборочных тематических обследований обусловила формирование на основе ЕГРСЕ статистического регистра деловой активности. |
The report sets out the recommendations for the monitoring of business cycles and early identification of turning points, as well as strategies for future work on improving statistical manuals and tools for this purpose. |
В докладе излагаются рекомендации о том, как вести наблюдение за циклами деловой активности и заранее выявлять точки перелома, а также стратегии будущей работы по совершенствованию статистических руководств и инструментов, позволяющих добиваться этой цели. |
Recovering from a financial crisis was not like recovering from a typical business cycle downturn: financial crises were slower, lasted longer and were more volatile. |
Выход из финансового кризиса не похож на восстановление после обычного спада цикла деловой активности: финансовые кризисы действуют медленнее, длятся дольше и более нестабильны. |
On the business side, such considerations are: siting; economics; political and public acceptance; access to technology; partners' involvement in operation; and non-nuclear commercial and trade agreements. |
В плане деловой деятельности такими соображениями являются: выбор площадки; экономические соображения; политическое и общественное признание; доступ к технологии; участие партнеров в эксплуатации; и неядерные коммерческие и торговые соглашения. |
States willing to take advantage of a business opportunity or for other interests (i.e. non-proliferation); |
государства, желающие воспользоваться возможностями осуществления деловой деятельности или имеющие другие интересы (например, нераспространение); |
The consequences of this fraud and its close identification with certain countries have rendered it difficult for legitimate businesses and citizens of these countries to conduct legitimate business because of the suspicion attached to them. |
Последствия такого мошенничества и его тесная идентификация с определенными странами затрудняют проведение законными предприятиями и гражданами этих стран правомерной деловой деятельности вследствие возникающих подозрений. |
It was also noted that many of the legitimate actions resulting in the transfer of a foreign national out of the jurisdiction of the receiving State were taken under laws relating to immigration or laws for the temporary entry of business or tourist purposes. |
Было также отмечено, что во многих случаях законные действия, приводящие к перемещению иностранного гражданина за пределы территории под юрисдикцией принимающего государства, предпринимаются в соответствии с законами, касающимися иммиграции, или нормами о временном въезде с целью деловой деятельности или туризма. |
The current emphasis is to align budgeting policies and procedures with the emerging business model, and UNOPS is in the process of developing a budgeting guideline for implementation in July 2005. |
В настоящее время основное внимание уделяется увязыванию бюджетной политики и процедур с нарождающейся моделью деловой практики, и ЮНОПС находится в процессе разработки руководства по составлению бюджета с целью начала его осуществления в июле 2005 года. |
An overriding challenge moving forward, therefore, will be to encourage more companies to develop this important communication, understanding hurdles that include language issues as well as fundamental differences in business culture and attitudes with respect to implementation versus communication. |
В этой связи задача первостепенной важности для продвижения вперед будет заключаться в поощрении большего числа компаний к подготовке этого важного материала с учетом существующих препятствий, включая языковые вопросы, а также фундаментальных различий в деловой культуре и позициях по вопросу исполнения в противопоставлении представлению отчетности. |
It is therefore necessary for domestic corporations to maintain good relations with the local communities in which they operate, while multinational corporations must uphold strict business ethics. |
Поэтому необходимо, чтобы местные корпорации поддерживали хорошие отношения с местными общинами, где они работают, а многонациональные корпорации строго придерживались деловой этики. |
Create a sound and stable macroeconomic and political environment, including a transparent and predictable business environment; |
создать здоровый и стабильный макроэкономический и политический климат, в том числе транспарентный и предсказуемый деловой климат; |
The international community has been busy trying to alleviate these concerns by proposing a number of measures and initiatives in order to boost confidence and security in the new business environment. |
Международное сообщество предпринимало активные усилия в попытке снять эти озабоченности, предлагая ряд мер и инициатив в целях укрепления доверия и безопасности в этой новой деловой среде. |
At the same time, without enhanced competitiveness in terms of cost, quality and business practices, as well as improvements in supply capacities, market access is useless. |
В то же время без повышения конкурентоспособности с точки зрения себестоимости, качества и деловой практики, а также без наращивания производственно- сбытового потенциала наличие доступа к рынкам не приносит никакой практической пользы. |
In addition to authentication and security of electronic records, one of the main challenges facing e-commerce is how to resolve cross-border disputes in the electronic business environment. |
Помимо проверки подлинности и обеспечения безопасности электронных записей, одна из основных проблем в области электронной торговли заключается в том, каким образом урегулировать трансграничные споры в электронной деловой среде. |
Private property in the Kyrgyz Republic shall be recognized and guaranteed as an inalienable human right, as a natural source of wealth, business and creative activity and a guarantee of economic and personal independence. |
Частная собственность признается и гарантируется в Кыргызской Республике как неотъемлемое право человека, естественный источник его благосостояния, деловой и творческой активности, гарантия его экономической и личной независимости. |
With regard to the private sector, the Government had undertaken a genuine dialogue with private companies, pointing out that women's advancement should be part of a company's business strategy. |
В отношении частного сектора правительство вступило в прямой диалог с частными компаниями, подчеркивая, что продвижение женщин по службе должно быть частью деловой стратегии компании. |
Without the guidance provided by such a methodology, control over the design and implementation of new applications and the achievement of business and application control requirements might not be feasible. |
Однако какой-либо официальной методики в отношении цикла разработки систем, не вырабатывалось. Но без руководящих установок такой методики вряд ли можно осуществлять контроль за разработкой и внедрением новых прикладных продуктов, а также обеспечивать соблюдение требований к контролю в деловой и прикладной областях. |
With regard to governance and institutions, the emphasis was placed on institutional and regulatory reforms which improved the business climate and promoted investment and innovation. |
В связи с вопросом об управлении и институтах основной акцент был сделан на институциональной реформе и реформе в области регулирования, призванных улучшить деловой климат, способствовать увеличению инвестиций и стимулировать инновационную деятельность. |