Английский - русский
Перевод слова Business
Вариант перевода Деловой

Примеры в контексте "Business - Деловой"

Примеры: Business - Деловой
This article has been framed in accordance with section E, paragraph 2, of the Set of Principles and Rules, which sets out the primary principle on which States should base their restrictive business practices legislation. Данная статья была сформулирована в соответствии с пунктом 2 раздела Е Комплекса принципов и правил, содержащим основополагающие принципы, на основе которых государства должны строить свои соответствующие законодательные акты о деловой практике.
Most legislation dealing with restrictive business practices establishes a list of the functions and powers that the Authority possesses for carrying out its tasks, and which provide a general framework for its operations. В большинстве законодательных актов, посвященных ограничительной деловой практике, содержится перечень функций и полномочий, которыми располагает административный орган при выполнении своих задач, и определяются общие рамки его функционирования.
The usefulness of a public register lies in the belief that publicity can operate to some extent as a deterrent to enterprises engaging in restrictive business practices, as well as provide an opportunity for persons affected by such practices to be informed of them. Целесообразность ведения публичного реестра обусловлена тем, что гласность может оказывать определенное сдерживающее воздействие на предприятия, занимающиеся ограничительной деловой практикой, а также дает возможность лицам, пострадавшим от такой практики, получать о ней информацию.
In the work place, problems arising from drug abuse and associated disease and crime have an adverse impact on the labour force, the business climate and profitability. Проблемы, порождаемые злоупотреблением наркотиками и связанными с ними заболеваемостью и преступностью, оказывают отрицательное воздействие на состояние рабочей силы, деловой атмосферы и прибыльности сферы производства.
The lack of business information and market intelligence continues to be an important factor of exclusion from international trade, in particular for small and medium-sized enterprises in developing countries. Нехватка деловой информации и знаний о рынке по-прежнему является важным фактором, препятствующим участию, и в частности мелких и средних предприятий из развивающихся стран, в международной торговле.
By acting as a catalytic or intermediating agent, including through appropriate policies and a supportive business infrastructure, it can stimulate, facilitate or support the development of enterprises, particularly SMEs, and of inter-firm cooperation, both internally and with foreign firms. Выполняя роль катализатора или посредника, в том числе через проведение соответствующей политики и обеспечение вспомогательной деловой инфраструктуры, оно может стимулировать, облегчать или поддерживать развитие предприятий, особенно МСП, и межфирменного сотрудничества как внутри страны, так и с иностранными фирмами.
The impact is likely to be particularly significant for smaller players (including LDCs) who have traditionally been left out of the collection and dissemination of business information. Особенно значительные результаты должны быть получены менее крупными участниками торговли (включая НРС), которые традиционно оставались в стороне от работы по сбору и распространению деловой информации.
The globalization of the economy and the expansion of international business have contributed worldwide to the increasing flows of highly skilled professionals, managers, consultants, personnel of international organizations and diplomats. Глобализация экономики и расширение международной деловой практики во всем мире способствовали увеличению потоков высококвалифицированных специалистов, управленцев, консультантов, сотрудников международных организаций и дипломатов.
Where the drawer has gone into liquidation, the claimant will have to show that the failure of the business was caused directly by the invasion and occupation.. В тех случаях, когда компания, выписавшая чек, была ликвидирована, заявитель должен доказать, что это прекращение деловой активности было прямо вызвано вторжением и оккупацией.
The growing complexity of transactions makes it also difficult to trace the terms and conditions of transactions with related parties that were not executed in the ordinary course of business. Все более сложный характер сделок затрудняет также установление условий сделок с ассоциированными сторонами, осуществление которых отличается от общепринятой деловой практики.
The founding fathers of the European Union had considered that the creation of a "common market" free from trade barriers could have been hampered by restrictive business practices applied by enterprises. Основатели Европейского союза считали, что создание "общего рынка", свободного от торговых ограничений, было бы затруднено применением предприятиями ограничительной деловой практики.
There was no doubt that UNCTAD, having a wealth of experience on the control of restrictive business practices, was an important forum for all countries and international associations, especially countries like Malta which had just adopted a competition legislation. Несомненно, что ЮНКТАД, имеющая богатый опыт в области контроля за ограничительной деловой практикой, представляет собой важный форум для всех стран и международных ассоциаций, прежде всего таких стран, которые, как и Мальта, лишь недавно приняли законодательство о конкуренции.
The Set of Principles and Rules should contribute to strengthening international cooperation in this area and encourage transparency and fairness of business practices at the international level. Комплекс принципов и правил должен внести вклад в укрепление международного сотрудничества в этой области и содействовать гласности и добросовестности деловой практики на международном уровне.
Certain social groups have made a particular contribution to implementation of the principles of sustainable development, including the scientific community, women, young people, the business world and, especially, ecological organizations and movements. Особый вклад в осуществление принципов устойчивого развития вносят определенные социальные группы, в число которых входят научная общественность, женщины, молодежь, деловой мир и особенно экологические организации и движения.
Her country also had separate regimes for personal and business insolvency, and it was envisaged that the same model provisions would apply to both. В ее стране также действуют отдельные режимы регулирования случаев личной и деловой несостоятельности и, как предполагается, одинаковые типовые положения будут применяться к обеим этим категориям несостоятельности.
In the huge ocean of takeovers, mergers and liquidations which characterizes the business world, particularly in the United States, many of these 26 large corporations have disappeared. В океане слияний, объединений и ликвидаций, которые характеризуют деловой мир, особенно в Соединенных Штатах, многие из этих 26 крупных корпораций исчезли.
From the point of view of the international community as a whole, the broader adoption of efficient business practices is vitally important, since it is a necessary element to the facilitation and cost-minimizing of global trade. С точки зрения международного сообщества в целом, широкое внедрение эффективной деловой практики имеет жизненно важное значение, поскольку она представляет собой один из необходимых элементов упрощения процедур и снижения издержек глобальной торговли.
While merchandise trade has benefited from the adoption of international standards at various steps of commercial transactions, no equivalent exists for the exchange of business information. Если товарная торговля оказалась в выигрыше от принятия международных стандартов на различных этапах коммерческих операций, то в обмене деловой информацией аналоги таких стандартов отсутствуют.
The enforcement of competition laws takes on increased relevance in transitional economies and more generally wherever the public interest needs to be protected from restrictive business practices and other potential abuses of monopoly power arising from privatization of large enterprises. Надлежащее применение законодательства в области конкуренции приобретает все большее значение в странах с переходной экономикой и в целом во всех случаях, когда необходимо защитить общественные интересы от ограничительной деловой практики и других форм потенциального злоупотребления монопольным влиянием, возникающим в результате приватизации крупных предприятий.
At the same time, the powerful forces of globalization and liberalization are reshaping the conduct of business and trade worldwide, providing opportunities and challenges for policy-makers in equal measure. В то же время мощные факторы глобализации и либерализации приводят к изменению деловой и торговой практики во всем мире и создают как возможности, так и проблемы для лиц, занимающихся разработкой политики.
Governments should develop, strengthen or maintain, as the case may be, measures relating to the control of restrictive and other abusive business practices which may be harmful to consumers, including means for the enforcement of such measures. Правительствам следует разрабатывать, укреплять или сохранять, в зависимости от конкретных обстоятельств, меры, относящиеся к контролю за ограничительной и другой недобросовестной деловой практикой, которая может нанести ущерб потребителям, включая средства обеспечения выполнения подобных мер.
In manufacturing and services (particularly software, business processing, etc.), respectively, China and India have made huge strides internationally, and their acquisition of global companies has attracted considerable attention. В обрабатывающей промышленности и сфере услуг (в частности, программном обеспечении, обработке деловой информации и т.д.), соответственно, Китай и Индия добились огромных успехов на международном уровне, и приобретение ими глобальных компаний привлекло большое внимание.
In this respect, TNCs from the South can use their familiarity with the local business environment, geographical proximity and ethnic and cultural ties to leverage their competitive edge in other developing countries. В этом отношении ТНК стран Юга могут использовать знание местной деловой среды, географическую близость и этнические и культурные связи как рычаг для увеличения своих конкурентных преимуществ в других развивающихся странах.
The most important of these are lack of access to information, the measurement of loan delinquency, setting of interest rates, designing lending procedures and developing business projects. Наиболее значительные из этих проблем касаются отсутствия доступа к информации, оценки просроченной задолженности, установления процентных ставок, разработки правил кредитования и подготовки проектов в области деловой деятельности.
The databases cover national accounts, results of business tendency surveys and labour force statistics as well as short-term statistics on prices, trade, industrial output, money supply, etc. Эти базы данных охватывают национальные счета, результаты обследований тенденций деловой активности, статистику рабочей силы, а также краткосрочные статистические данные о ценах, торговле, промышленном выпуске, денежной массе и т.д.