With regard to the Commission of Enterprise, Business Facilitation and Development, he encouraged UNCTAD to undertake analytical and technical assistance work on enterprise development that would encompass global and regional value chains, outward investment and business linkages. |
В связи с работой Комиссии по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию выступающий призвал ЮНКТАД провести аналитическую работу и оказывать техническое содействие по вопросам развития предпринимательства, включая вопросы глобальных и региональных производственно-сбытовых цепей, вывоза инвестиций и формирования деловых связей между предприятиями. |
The Commission on Enterprise, Business Facilitation and Development agreed at its ninth session that the establishment of business linkages between small and medium-sized enterprises on the one hand and transnational corporations on the other represents an emerging opportunity to reap the potential benefits of global trade. |
На своей девятой сессии Комиссия по предпринимательству, упрощению деловой практики и развитию согласилась с тем, что налаживание деловых связей между малыми и средними предприятиями, с одной стороны, и транснациональными корпорациями, с другой стороны, открывает новые возможности для получения потенциальных выгод от мировой торговли. |
The expert also presented a framework of the Donor Committee for Enterprise Development for diagnosing, designing, implementing and evaluating business environment reforms contained in the publication Supporting Business Environment Reforms. |
Эксперт изложил также методику Комитета доноров по вопросам развития предприятий в области диагностики, разработки, осуществления и оценки реформ в деловой сфере, которая приводится в публикации Поддержка реформ в деловой сфере. |
The United Nations Statistics Division and Eurostat initiative on Early Warning and Business Cycle Indicators covered five areas: a data template of indicators, flash GDP estimates, business cycle indicators, tendency surveys, and communication and dissemination. |
ЗЗ. Инициатива Статистического отдела Организации Объединенных Наций и Евростат по индикаторам раннего предупреждения и экономических циклов охватывала пять областей - шаблон данных для показателей, предварительная оценка ВВП, показатели циклов деловой активности, исследования конъюнктуры и коммуникация и распространение информации. |
Business operators play a key role in preventing events that could compromise business efficiency and at the same time have undesirable consequences on workers, on communities living close by, on the natural environment and on society. |
Бизнес-операторы играют ключевую роль в предотвращении явлений, которые могли бы подорвать эффективность деловой деятельности и в то же время иметь нежелательные последствия для работников общин, расположенных поблизости, и для природной среды и общества. |
There was also a need to develop a shared vision of global governance of water to ensure a sustainable balance between public interests (the society-oriented policy approach) and value-added activities (the profit-oriented business approach). |
Также была отмечена потребность выработать единый подход к глобальному управлению водными ресурсами, направленный на обеспечение устойчивого баланса между общественными интересами (социальный подход) и коммерческой деятельностью (деловой подход, ориентированный на получение прибыли). |
Industries should review their approach to classifying business information as confidential to ensure that, while their legitimate interests are protected, they do not prevent the dissemination of relevant health, safety and environmental information to suppliers, distributers, workers, users and consumers. |
Предприятиям промышленности следует пересмотреть свой подход к конфиденциальности деловой информации с тем, чтобы, обеспечив защиту своих законных интересов, не препятствовать распространению актуальной информации об охране здоровья, безопасности и окружающей среде среди поставщиков, торговцев, работников, пользователей и потребителей. |
Of the 54 cases involving restrictive business practices that have been received and handled by NaCC since 2009, 16 were requests for advisory opinions, mostly on the application of the provisions of the Act, which were given. |
Из 54 дел об ограничительной деловой практике, которые были получены и рассмотрены НКК с 2009 года, 16 касались запросов о вынесении заключений, главным образом в отношении применения положений закона, которые и были даны. |
The time spent on the investigation of other cases of restrictive business practices that were still active by the time of the fact-finding visit ranged from three months to more than three years and six months. |
Что касается других незавершенных дел об ограничительной деловой практике, то на момент ознакомительной поездки расследования по ним велись уже в течение срока от трех месяцев до трех с половиной лет. |
While most of the stakeholders consulted were generally satisfied with NaCC's enforcement of the Act's merger control provisions, many showed dissatisfaction with its enforcement of the restrictive business practices provisions. |
Хотя большинство опрошенных сторон в целом удовлетворены тем, как НКК обеспечивает соблюдение требований закона к слияниям, многие высказали недовольство применением положений, касающихся ограничительной деловой практики. |
The Act, or the Rules made under the Act, should have provisions on the maximum periods that NaCC should spend in investigating restrictive business practices and considering applications for exemption, as is the case with the examination of mergers and acquisitions. |
Как и в случае слияний и приобретений, закон или утвержденные на основании него нормы должны содержать положения о максимальных сроках для проведения НКК, касающихся ограничительной деловой практики, и для рассмотрения ходатайств о предоставлении изъятий. |
NaCC should give equal concentration to restrictive business practices and mergers and acquisitions, which are its core operations, in the form of policy, strategic and operational direction. |
В общей ориентации своей деятельности, своих стратегиях и оперативной работе НКК следует уделять равное внимание ограничительной деловой практике и слияниям и приобретениям, которые относятся к основной сфере ее деятельности. |
It was informed that ESCAP would continue to provide language services through the proposed outsourcing of language services, in a manner that would enable the Organization to continue to carry out its work, and, furthermore, that such an approach was aligned with current business practices. |
Он был проинформирован о том, что ЭСКАТО продолжит обеспечивать лингвистическое обслуживание посредством предлагаемой передачи лингвистических услуг на внешний подряд таким образом, чтобы Организация могла продолжать осуществлять свою деятельность, и что, кроме того, такой подход согласуется с существующей деловой практикой. |
As New Zealand's pre-eminence as a dairy exporter was sustained by its dairy industry cooperatives, its farmers recognized the value of cooperatives as a large-scale, serious business model. |
Поскольку авторитет Новой Зеландии в качестве экспортера молочной продукции поддерживается ее кооперативами по производству молочных продуктов, ее фермеры признают ценность кооперативов как крупномасштабной серьезной деловой модели. |
UNDG and the High-level Committee on Management were also urged to continue their efforts to meet the request made by Member States in regard to the simplification and harmonization of business practices, and to do so in accordance with the timeline set by the Economic and Social Council. |
ГООНВР и Комитету высокого уровня по вопросам управления также настоятельно рекомендуется продолжать работу по выполнению просьбы государств-членов в отношении упрощения и согласования деловой практики и делать это в сроки, установленные Экономическим и Социальным Советом. |
Unfair competition laws are designed to protect customers from business practices which are intended to gain a competitive advantage by misleading or confusing customers as to the true nature of the product or service they are buying. |
Законы о борьбе с недобросовестной конкуренцией предназначены для защиты потребителей от деловой практики, которая направлена на получение конкурентного преимущества путем введения в заблуждение или запутывания потребителей в отношении истинного характера приобретаемого ими продукта или услуги. |
Awareness could be raised in innovative ways, for example by using cultural as well as environmental heritage as a motivator and by delivering key messages through big events like the Olympic Games or through business practices. |
Повышать осведомленность можно также нетрадиционными методами, например, используя для мотивации объекты культурного и природного наследия и пропагандируя важные идеи на крупных мероприятиях, например Олимпийских играх, или с помощью деловой практики. |
During the development of the framework, the needs of stakeholders for information should be recognized and should be implemented in a balanced approach that at the same time recognizes and respects the important concept of intellectual property and protection of confidential business information. |
При подготовке проекта необходимо признавать потребности заинтересованных сторон в информации, а также применять сбалансированный подход, признающий и обеспечивающий соблюдение важных концепций интеллектуальной собственности и охраны конфиденциальной деловой информации. |
While the Act distinguished various forms of objectionable conduct, namely unfair business practices, restrictive agreements and unfair trade practices, there was no general prohibition of anti-competitive agreements. |
Хотя в законе проводятся различия между различными формами неправомерного поведения, а именно недобросовестной деловой практикой, ограничительными соглашениями и недобросовестной торговой практикой, не было предусмотрено общего запрета антиконкурентных соглашений. |
It was stated that the concept of "commercial reasonableness" referred to the commercial context and to best business practices, and was universally known and thus referred to in the Secured Transactions Guide (see recommendation 131). |
Было отмечено, что понятие "коммерческая разумность" относится к коммерческому контексту и наилучшим видам деловой практики, является широко известным и поэтому упоминается в Руководстве по обеспеченным сделкам (см. рекомендацию 131). |
In 2012, 66.7% of participants in the business course were women; the corresponding figure for 2013 was 56.5%. |
В 2012 году женщины составляли 66,7 процента слушателей курса деловой подготовки, а в 2013 году - 56,5 процента. |
Therefore, it was necessary to create the normative conditions for improvement of the overall business environment by reducing the number of procedures and the time it takes for issuance of urban-technical conditions and building permits. |
Поэтому было необходимо создать нормативные условия для улучшения общей деловой среды путем сокращения числа процедур и времени, требующегося для выдачи городских технических условий и разрешений на строительство. |
In addition, the World Bank found that"... economies with modern business registration 'grow faster', 'promote greater entrepreneurship and productivity', 'create jobs', 'boost legal certainty' and 'attract larger inflows of foreign direct investment'". |
Всемирный банк пришел к выводу, что наличие современной системы регистрации предприятий способствует "росту экономики", "повышению деловой активности и производительности", "созданию рабочих мест", "повышению правовой определенности" и "притоку прямых иностранных инвестиций". |
Finland launched an internal review of the coherence of business statistics which led to the creation of a new post for coherence of price and volume calculations. |
Финляндия провела внутренний анализ согласованности показателей статистики деловой активности, который привел к созданию новой должности специалиста по согласованию расчетов ценовых показателей и показателей физического объема. |
In order to improve the business environment to make it more favourable for investments, as well as to eliminate corruption and limitations to which practice indicated, legislative reforms in the area of facility construction have been approached. |
В целях улучшения условий для деловой активности, с тем чтобы сделать их более благоприятными для инвестиций, а также в целях ликвидации выявленных на практике коррупции и ограничений были предложены законодательные реформы в области строительства объектов. |