For example, it may be the enterprise's established policy to clean up contamination to a higher standard than that required by law, and its business reputation would be affected if it did not live up to this commitment. |
Например, предприятие может возвести в принцип своей политики обеспечение более высокой степени очистки, чем это требуется по закону, и если оно не будет строго следовать этому принципу, то это может отрицательно сказаться на его деловой репутации. |
Such a code would include recognized standards and practices, notably the Extractive Industries Transparency Initiative, the voluntary principles on security and human rights and other international instruments appropriate to regulating business activities in the Democratic Republic of the Congo. |
Такой кодекс мог бы включать признанные стандарты и практику, в частности Инициативу по обеспечению транспарентности в горнодобывающей промышленности, добровольные принципы безопасности и прав человека и другие международные документы, которые можно было бы применить для регулирования деловой практики в Демократической Республике Конго. |
An analysis of national and international practice with regard to the functioning of business registers has shown that there are few methods and means which could be employed to pinpoint "falsely" active units. |
Анализ национальной и международной практики функционирования регистров деловой активности показал, что мало существует методов и способов, которые могли бы использоваться для определения только "ложно" активных единиц. |
A compromise view suggested was that the draft incorporate words to the effect that the declaration was prepared in response to the "differing interpretations which have occurred in light of changes in communications methods and business forms...". |
Согласно высказанной компромиссной точке зрения данный проект включает слова о том, что эта декларация была подготовлена в ответ на "различное толкование, которое имело место с учетом изменений в методах коммуникации и в деловой практике". |
Rather it was suggested that interpretation of business practices had changed, for example in terms of what might be required to conclude a valid arbitration agreement. |
Было высказано предположение о том, что скорее изменилось толкование видов деловой практики, например с точки зрения того, что может требоваться для заключения действительного арбитражного соглашения. |
Since provision of business information is one of the first priorities for Trade Points at earlier stages of their development, it is understandable that fruitful and intensive cooperation has developed between UNCTAD and ITC in this area. |
Поскольку на начальных этапах развития центров по вопросам торговли одним из основных приоритетов их деятельности является представление деловой информации, вполне понятно, что ЮНКТАД и МТЦ наладили в этой области полезное и интенсивное сотрудничество. |
Traders, particular new exporters, tend to rely heavily on their service providers, e.g. banks or freight forwarders, to advise them on the business practices involved in trade transactions. |
Участники торговых операций, и в частности новые экспортеры, как правило сильно зависят от поставщиков услуг, например банков или экспедиторов, которые консультируют их по вопросам деловой практики, сложившейся в сфере торговли. |
Players to be interviewed for the business information sector include: export promotion agencies, chambers of commerce, Department of Trade, consultants, industry associations, members (users) and international organisations operating in the country (e.g ITC officials). |
В секторе деловой информации должны быть опрошены следующие субъекты: учреждения по стимулированию экспорта, торговые палаты, министерство торговли, консультанты, промышленные ассоциации, члены (пользователи) и международные организации, работающие в стране (например, должностные лица МТЦ). |
Work has been done at the international level to rationalise, standardise and simplify international trade procedures with a view to developing internationally understood and accepted efficient business practices. |
На международном уровне ведется работа по рационализации, стандартизации и упрощению процедур международной торговли в целях внедрения понятной и приемлемой на международном уровне эффективной деловой практики. |
In the recently established SME support structure of the Czech Republic, schemes have been developed to address national, regional and local needs for financial and non-financial business support and for cooperation with donor agencies. |
В рамках структуры поддержки МСП, недавно созданной в Чешской Республике, были разработаны схемы, направленные на удовлетворение национальных, региональных и местных потребностей в финансовой и нефинансовой деловой поддержке, а также на сотрудничество с учреждениями-донорами. |
In accordance with common business practice, a claim against... [the vendor] would not be successful at this point in time, because the smaller buses were tacitly accepted and the present arrangement has been in effect for over nine months. |
В соответствии с общей деловой практикой выставлять претензию... [поставщику] на данном этапе безуспешно, поскольку было дано молчаливое согласие на использование меньших автобусов, которые к настоящему времени эксплуатируются уже свыше девяти месяцев . |
At the policy level, UNIDO places emphasis on the creation of a business environment that encourages the initiatives of existing and potential micro- and small-scale entrepreneurs by promoting dialogue and partnerships between the public and private sectors. |
На уровне политики ЮНИДО уделяет особое внимание созданию деловой обстановки, поощряющей инициативы существующих и потенциальных микро- и мелких предпринимателей посредством содействия диалогу и установлению отношений партнерства между государственным и частным секторами. |
The Government's fiscal operations were adversely affected in 1996, with current revenues declining by 18 per cent, mainly owing to the decline in business activity. |
Бюджетные операции правительства в 1996 году подверглись негативному воздействию, в результате чего объем текущих поступлений сократился на 18 процентов, в основном в связи со спадом деловой активности. |
Ministers were therefore of the view that effective counter-terrorism measures were vital to provide a conducive climate for business activities - essential for the attainment of peace, stability and prosperity in the region. |
Поэтому министры придерживались той точки зрения, что эффективные контртеррористические меры имеют жизненно важное значение для создания климата, благоприятствующего деловой активности и существенно важного для достижения мира, стабильности и процветания в регионе. |
Our business was straightforward and, as you would expect, conducted entirely in accordance with the parameters of the Committee's terms of reference, having reached its decisions by consensus. |
Работа наша, как вы и предполагаете, носила довольно деловой характер и полностью соответствовала кругу ведения Комитета, который принял свое решение на основе консенсуса. |
Ambassador Mahbubani's unyielding determination and his innovative approach based on modern business practices, which some of us might have found a little overbearing, have today lead to the production of a report which the entire membership of the United Nations would be proud of. |
Постоянная решительность посла Махбубани и его новаторский подход, основанный на современной деловой практике, которую некоторые из нас, может быть, и считали несколько давящей, привели сегодня к созданию доклада, которым могут гордиться все члены Организации Объединенных Наций. |
The establishment of agencies to implement measures for SME support through the provision of start-up, business and entrepreneurship development support programmes, credit and other business-related services continues to be a priority for Governments. |
Одной из приоритетных задач правительств по-прежнему является создание учреждений для осуществления мер по поддержке МСП посредством реализации программ, направленных на содействие созданию предприятий, развитие деловой практики и предпринимательства, а также путем предоставления кредитной поддержки и других деловых услуг. |
Coordination among donors and international organizations was discussed at the Expert Meeting, and the Committee has recently written guidelines for donor-funded interventions in the area of business development services. |
Вопросы координации между донорами и международными организациями были обсуждены на Совещании экспертов, и Комитет недавно разработал руководящие принципы деятельности с финансовым участием доноров в области оказания услуг по развитию деловой практики. |
The federal Government, in cooperation with all other levels of government, community interest groups and the private sector, is working to ensure that the business and social benefits of the Information Highway will be available to all Canadians. |
Федеральное правительство в сотрудничестве с правительствами всех других уровней, местными группами, объединенными общими интересами, и частным сектором стремится обеспечить, чтобы преимуществами информационной магистрали для деловой активности и социальной жизни могли воспользоваться все канадцы. |
(b) any person who, or entity which, as an ordinary part of its business, engages in issuing certificates in relation to cryptographic keys used for the purposes of digital signatures. |
Ь) любые лицо или организацию, которые в порядке своей обычной деловой практики занимаются выдачей сертификатов по криптографическим ключам, используемым для подписи в цифровой форме. |
The corporate form can thus be seen as promoting certainty in the ordering of business affairs, as those dealing with a corporation know that they can rely upon its legal personality and the rights, duties and obligations that attach to it. |
Таким образом, корпоративную форму можно рассматривать как инструмент содействия определенности и упорядоченности деловой активности, поскольку сторонам, осуществляющим операции с корпорацией, известно о том, что они могут положиться на ее правосубъектность, а также права, обязанности и обязательства, связанные с нею. |
A number of the claimants sought compensation for the loss of goodwill, defined as the loss of value of the reputation of the business. |
Ряд заявителей просили о компенсации потери так называемого "гудвилла", определяемого как ущерб деловой репутации предприятия. |
By taking a series of workflows that can be followed by various types of experts in business and governmental process analysis, one can organize groups that specialize in their knowledge of these areas and expertise in producing specific deliverables as outlined below. |
Увязав ряд производственных операций, которые могут осуществляться различными экспертами в области анализа деловой практики и мер государственного регулирования, можно организовать группы, специализирующиеся на изучении вышеуказанных проблем и профессионально занимающиеся выпуском конкретных информационных продуктов, согласно приводимой ниже диаграмме. |
In the opinion of a senior official at the European Commission, If-if people who had to apply the rules were not trained to emphasize business ethics over greed, efforts to achieve increased transparency and accountability would fail. |
По мнению одного из высокопоставленных представителей Европейской комиссии, если те, кому приходится заниматься применением этих правил, не приучены ставить принципы деловой этики выше жажды наживы, усилия по обеспечению более высокого уровня транспарентности и подотчетности потерпят провал. |
Mr. Guriqbal Singh Jaiya, Director Small and Medium-Sized Enterprises (SMEs) Division of the World Intellectual Property Organization (WIPO) presented to the Group a new interactive guide on CD that seeks to explain trademarks from a business perspective. |
Директор Отдела малых и средних предприятий (МСП) Всемирной организации интеллектуальной собственности (ВОИС) г-н Гурикбал Сингх Джая представил Группе новое интерактивное руководство на компакт-диске, в котором дается разъяснение товарных знаков в перспективе деловой деятельности. |