Warm atmosphere, delightful breakfast and the best panorama of the Old Town included in the UNESCO World Heritage List make the hotel a great venue for any kind of event - romantic getaway, family weekend or business meeting. |
Теплая атмосфера, комфорт во всем, завтрак в лучших традициях национальной кухни и прекрасный вид на Старый Город, внесенный ЮНЕСКО в список мирового наследия, делают отель прекрасным местом для любого события - романтического уикенда, семейного отдыха или деловой поездки. |
The Reklama'2009 business programme of related events was focused on the following key trends in the modern advertising industry undergone changes during the economic instability: Internet-advertising, relevant and effective means of promotion. |
В деловой программе выставки «Реклама-2009» акцент был сделан на основные тенденции современного мира рекламы, претерпевшего изменения в период экономической нестабильности: акцент на интернет-рекламу, актуальные и эффективные способы продвижения. |
Pavlenko and Poberezhnyuk, Law group filed a petition to abandon the claim of Sergey Tigipko against Astelit (trademark Life:)) to protect the dignity, business reputation and to counter false information. |
Правовая группа «Павленко и Побережнюк» подала ходатайство об отзыве иска Сергея Тигипко к ТОВ «Астелит», life:) о защити чести, деловой репутации и опровержении недостоверной информации. |
On January 13, 2010 attorneys of Pavlenko and Poberezhnyuk, Law group, which presented and protected interests of Sergey Tigipko in the course of 2010 Presidential Elections filed a claim to protect the dignity, business reputation and to counter false information in fact of message delivery. |
Напомним, что 13 января 2010 года юристы Правовой группы «Павленко и Побережнюк», которая представляет и защищает интересы Сергея Тигипко в ходе выборов Президента Украины подали иск о защите чести, деловой репутации и опровержении недостоверной информации к ТОВ «Астелит» по факту рассылки. |
In 1998, Merrill Lynch cited a rule of thumb that somewhere around 80-90% of all potentially usable business information may originate in unstructured form. |
В 1998 году инвестиционный банк «Меррилл Линч» оценил, что где-то около 80-90 % от всей потенциально полезной деловой информации представлено в неструктурированной форме. |
By 1750, Cuttack came under Maratha rule and it grew fast as a business centre being the convenient point of contact between the Marathas of Nagpur and the English merchants of Bengal. |
К 1750 году Каттак перешёл по контроль правителей государства маратхов и стал быстро развиваться как важный деловой центр, являясь удобным местом для деловых контактов между маратхами Нагпура и английскими торговцами из Бенгалии. |
Whatever event you are arranging, from an intimate private dinner, to the perfect business lunch or spectacular celebration, we are passionate about creating the perfect ambience, serving unique food, to help create a first class experience for you and your guests. |
Какое бы мероприятие вы не организовали: романтический ужин, деловой обед или шумное празднование, наш отель в Трускавце сделает всё, чтобы создать атмосферу уюта, угощая вас блюдами, которые смогут удовлетворить аппетит и вкус ваших гостей. |
The Panel finds that PIC would reasonably have required at least until 30 June 1994 in order to produce sufficient stocks of ammonia, conclude agreements for its sale, arrange for its shipment and otherwise arrange its affairs in order to resume normal business operations. |
Группа приходит к выводу о том, что по крайней мере до 30 июня 1994 года было бы неразумно ожидать от "ПИК" выработки достаточного количества аммиака, заключения соглашений о его продаже, организации транспорта и урегулирования всех других вопросов для выхода на обычный уровень деловой активности. |
Immediately to the west of the city centre is the Terry Farrell master-planned Exchange business district, which now houses major employers such as Scottish Widows, Standard Life, the Clydesdale Bank, and Baillie Gifford. |
Так, к западу от центра города по проекту архитектора Терри Фаррелла был создан деловой центр Exchange business district - место дислокации инвестиционных и финансовых корпораций, таких как Scottish Widows, Standard Life, Clydesdale Bank и Baillie Gifford. |
More than 2300 participants came together in London to explore the growing impact of Russian business on the world economy, including leading captains of industry, investors, journalists, politicians and other key opinion formers from Russia, the UK, Continental Europe and the Americas. |
Более 2300 представителей деловой и политической элиты съехались в Лондон для обсуждения тем роста влияния российского бизнеса на мировую экономику, включая ведущих промышленников, инвесторов, журналистов, политиков и других ключевых фигур из России, Великобритании, США и стран Европы. |
Brazil should have been downgraded below investment grade last year, as the economy struggled with a widening fiscal deficit, a growing economy-wide debt burden, and a weak and worsening business environment. |
Кредитный рейтинг Бразилии надо было еще в прошлом году опустить ниже инвестиционного уровня. Среди экономических проблем страны - растущий дефицит бюджета, ростом долгового бремени во всех секторах, а также слабый, ухудшающийся деловой климат. |
But that trade should reflect Ukraine's competing with the world, unconstrained by a private deal that excludes outsiders and their demands for a stable and predictable legal environment and the best business practices. |
Но эта торговля должна отражать сильные стороны Украины в мире, не сдержанные приватными сделками, непрозрачными для остальных, и их видение стабильной и предсказуемой правовой среды и честной деловой практики. |
Meanwhile, deeper structural reforms improve the business and investment climate, strengthen corporate governance, expand access to credit, free up labor markets, control public expenditure, and bolster tax administration - all of which puts their economies on track for sustained rapid growth. |
Более глубокие структурные реформы улучшат деловой и инвестиционный климат, усилят корпоративное управление, расширят доступ к кредитам, снимут ограничения на рынке труда, повысят контроль над госрасходами и качество администрирования налогов - всё это поставит экономику региона на дорогу устойчиво быстрого роста. |
Modi's efforts to revive market-oriented reform and improve the country's business environment will help to attract Chinese corporations eager to capitalize on India's vast labor force, varied skill base, and geographical advantages. |
Попытки Моди провести рыночно ориентированные реформы и улучшить деловой климат страны будут способствовать привлечению китайских корпораций, заинтересованных в получении прибылей за счет использования избыточной рабочей силы, квалифицированного труда и географических преимуществ Индии. |
Moreover, high oil prices in a country that imports all of its oil needs, together with falling business profitability and confidence, are pushing Japan into a recession. |
Кроме того, высокие цены на нефть в стране, которая покрывает свои потребности в нефти исключительно за счет импорта, наряду с падающей деловой прибыльностью и уверенностью, подталкивают Японию к спаду. |
Yet today, if we look at transatlantic comparisons, Western Europe appears to be doing much better than one would expect if one were to judge from the past decade's business press. |
Однако если посмотреть на сравнительные показатели Европы и США сегодня, обнаружится, что положение дел в Западной Европе гораздо лучше, чем можно было бы ожидать, судя по деловой прессе прошлого десятилетия. |
So-called "club arrangements" such as groupings or associations with responsibility for clearance, payments and settlements or quotation and dealing are potential vehicles for restrictive business practices against outsiders, including foreign banks. |
Так называемые "клубные соглашения", например объединения или ассоциации, занимающиеся клирингом, осуществлением платежей и расчетов или котировками и дилингом, потенциально создают возможности для ограничительной деловой практики, направленной против аутсайдеров, в том числе иностранных банков. |
One of the reasons could be that channels of communication of information on fashions are well established, as part of normal business strategies and fashion is a pre-condition for keeping or increasing market shares. |
Это может объясняться тем, что передача информации об изменениях моды хорошо налажена и является элементом обычной деловой стратегии, поскольку соблюдение требований моды выступает одним из необходимых условий сохранения или увеличения доли на рынке. |
The Trade Information Network, a UNDP-supported project, is an example of the Group of 77's efforts to place a programme that will provide accurate and timely business information within the South-South market place. |
Осуществляемый при поддержке ПРООН проект "Торгово-информационная сеть" представляет собой один из примеров усилий Группы 77 по созданию программы, которая обеспечила бы наличие достоверной и своевременной деловой информации на рынке "Юг-Юг". |
The centre offered post-preparatory courses in electrical, mechanical and building trades, in addition to post-secondary, semi-professional training courses in architectural draughting, business and office practice, and electronics. |
В дополнение к проведению учебных курсов для подготовки закончивших среднюю школу специалистов среднего уровня в области архитектурного черчения, деловой и конторской практики и электроники центр организовал послеподготовительные курсы по подготовке электриков, механиков и рабочих-строителей. |
Even fewer have the capacity (faculty resources, information sources and research programmes) to update their training programmes continuously to address the rapidly evolving business issues and problems which confront the export-minded entrepreneur. |
Еще меньше институтов обладает потенциалом (научные кадры, источники информации и исследовательские программы) для непрерывного обновления своих учебных программ, чтобы отражать быстро меняющиеся условия осуществления деловой активности и затрагивать проблемы, с которыми сталкиваются занимающиеся экспортом предприниматели. |
Facilitated by technology, especially in transport and communications, and by a more open international business environment, illicit drug operations have yielded enormous profits, as well as great power and influence, which have enabled them to infiltrate virtually every segment of society. |
Используя в своих целях современные технические средства, особенно в сфере транспорта и связи, а также более открытый международный деловой климат, люди, занимающиеся незаконными операциями по торговле наркотиками, собирают огромные прибыли, приобретают огромную власть и влияние и фактически проникают во все сферы общества. |
UN/EDIFACT, the result of this development, provides the world market with the necessary ingredients for using complete standard message types (UNSMs) for business data interchange. |
В результате этой работы были разработаны правила ЭДИФАКТ Организации Объединенных Наций, предоставляющие участникам мирового рынка необходимые компоненты для использования полных стандартных сообщений (ССООН) в области обмена деловой информацией. |
Initiate or strengthen private-public partnerships to promote implementation of National Forest Programmes, criteria and indicators for sustainable forest management and good business practices; |
инициировать или укреплять партнерство между частным и государственным секторами с целью осуществления национальных лесных программ, критериев и показателей неистощительного ведения лесного хозяйства и положительной деловой практики; |
It was projected that, with the increasing internationalization of the business world, the international recruitment arena - which was where the United Nations had to compete - would get much tougher. |
Предполагается, что, по мере расширения интернационализации деловой практики, конкуренция на международном рынке труда, участие в которой приходится принимать и Организации Объединенных Наций, станет гораздо более жесткой. |