| Another common problem is that the effect of one transport project alone will not change the network sufficiently to make an impact on business decisions. | Еще одна часто возникающая проблема состоит в том, что воздействие отдельного транспортного проекта не повлечет за собой изменение в сети в достаточной степени, чтобы повлиять на решения по вопросам деловой активности. |
| They call on governments and other stakeholders, to build women's capacity to use ICT for work and business. | Они содержат призыв к правительствам и другим заинтересованным сторонам укреплять потенциал женщин в использовании ИКТ для работы и деловой деятельности. |
| To encourage business and partnerships between family farmers and enterprises through associations, cooperatives or businesses, a Family Farming Partner Award was established by the Ministry of Agrarian Development. | В целях активизации деловой деятельности и развития партнерских отношений между семейными фермерами и предприятиями министерством по вопросам аграрной реформы через посредство ассоциаций, кооперативов или коммерческих структур была учреждена премия "семейный фермер - партнер". |
| Trial contracting of elective health purchasing began in September 1996; and from 1 July 1997 ACC has purchased elective health care as part of its normal business. | Экспериментальное заключение контрактов на покупку факультативных медицинских услуг началось в сентябре 1996 года, а с 1 июля 1997 года АКК стала покупать факультативные медицинские услуги в рамках своей обычной деловой практики. |
| High technology with its various applications is becoming increasingly pervasive in business life, and this includes the production and dissemination of statistics. | Высокая технология с ее различными сферами применения получает все более широкое распространение в деловой практике, включая разработку и распространение статистических данных. |
| Participants also discussed ways and means to explore the potential and opportunities offered by the agro-tourism sector for rural women as a new way of doing business. | Участники также обсудили пути и средства изучения тех потенциальных и других возможностей, которые открывает для женщин сектор агротуризма как один из новых способов ведения деловой деятельности. |
| The Working Party on Industry and Enterprise Development maintains close links with institutions and organisations involved in industrial restructuring and business development. | Рабочая группа по развитию промышленности и предпринимательства поддерживает тесные связи с учреждениями и организациями, занимающимися реструктуризацией промышленности и развитием деловой активности. |
| it is justifiable in the context of normal business operation; | а) это является оправданным в контексте обычной деловой практики; |
| Some Members praised WFP's business process review, and further encouraged innovative approaches." | Несколько участников Конференции дали высокую оценку проведенному ВПП обзору деловой практики и высказались в поддержку дальнейшего применения новаторских подходов». |
| In addition to the priorities it contained, additional issues including infrastructure, economic growth, agriculture and business development and public sector reform had been mentioned. | Помимо содержащихся в нем приоритетов, были упомянуты дополнительные вопросы, включая инфраструктуру, экономический рост, сельское хозяйство, развитие деловой активности и реформу государственного сектора. |
| In one such incident, on 8 February, some 500 deactivated army, police and security personnel organized a violent demonstration in Monrovia, which disrupted the flow of traffic and normal business activities. | В ходе одного из таких инцидентов, который произошел 8 февраля, около 500 человек, которые были уволены из армии, полиции и органов безопасности, организовали в Монровии демонстрацию с применением насилия, которая привела к нарушению уличного движения и нормальной деловой активности. |
| The most effective implementation would be for companies to take on the standards as a matter of their own business practices. | Наибольшей эффективности соблюдения можно добиться в том случае, если сами компании включат данные стандарты в сферу своей собственной деловой практики. |
| Symposium on "Strengthening conflict-sensitive business practices in vulnerable and conflict-affected states" | Симпозиум по теме «Совершенствование деловой практики в уязвимых и затронутых конфликтами государствах» |
| The EBRD helps to support the necessary financial institutions by investing in them, by developing skills and by promoting sound business practices. | ЕБРР содействует поддержке необходимых финансовых учреждений посредством инвестирования в них средств, профессиональной подготовки персонала и содействия распространению рациональной деловой практики. |
| In real business life, however, there were all kinds of imperfects, in both the information and the knowledge possessed by various categories of participants. | Однако в реальной деловой жизни есть всякого рода несовершенства, как в информации, так и в знаниях, которыми обладают разные категории участников. |
| In addition, the Minister formed the belief that the author intended to secure his residence in the Slovak Republic to continue his business activities. | Кроме того, у министра сложилось убеждение, что автор намеревался добиться права проживания в Словацкой Республике для продолжения своей деловой деятельности. |
| While making business practice conform to good faith standards is an important goal, this should not be at the expense of certainty. | Хотя приведение деловой практики в соответствие со стандартами добросовестности представляет собой важную цель, это не должно достигаться за счет определенности. |
| Good performance can be encouraged through sound policy and practice directed both towards each individual and towards creating an appropriate business and learning culture in society. | Улучшению показателей результативности может способствовать надлежащая политика и практика, ориентированные на продуктивность работы каждого индивидуума и одновременно на создание соответствующей деловой культуры и налаживание процесса обучения в обществе. |
| It is imperative that the permanent advances in technology and best business practice are shared by all industry players across all categories and countries. | Непременно нужно добиться того, чтобы все достижения в сфере технологии и оптимальные методы в деловой практике становились достоянием всех участников отрасли всех категорий и стран. |
| In a number of countries, consumer protection legislation is separate from restrictive business practices legislation. | В ряде стран законодательство в области защиты прав потребителя и законодательство об ограничительной деловой практике являются раздельными. |
| The Seminar felt that COMESA and SADC members should adopt, improve and effectively enforce appropriate legislation and implement judicial and administrative procedures for the control of restrictive business practices. | Участники семинара пришли к мнению, что членам КОМЕСА и САДК следует принять, усовершенствовать и обеспечить эффективное выполнение соответствующего законодательства и осуществлять судебные и административные процедуры для контроля над ограничительной деловой практикой. |
| He noted that the Monopoly Control Authority was a quasi judicial and autonomous agency that dealt with unreasonable monopoly power and restrictive business activities. | Он отметил, что орган по контролю за монополиями является квазисудебным и автономным учреждением, занимающимся вопросами чрезмерного монопольного влияния и ограничительной деловой практики. |
| In some cases, there has been a merging of different bodies into one empowered with all functions in the area of restrictive business practices, consumer protection or corporate law. | В некоторых случаях имело место слияние различных органов в единое ведомство, обладающее всеми функциями в области ограничительной деловой практики, защиты прав потребителя или корпоративного права. |
| As part of its response, the Committee, at its fourteenth session, approved the plan of action on the harmonization and reform of business practices. | В рамках принятых мер на своей четырнадцатой сессии Комитет одобрил план действий по согласованию и реформе деловой практики. |
| Members of the UNCTAD secretariat also participate each year in a number of international conferences on restrictive business practices, making substantive presentations or taking part in discussions. | Сотрудники секретариата ЮНКТАД ежегодно участвуют также в ряде международных конференций по ограничительной деловой практике, подготавливая для них материалы по основным вопросам или принимая участие в обсуждении. |