And so, they sailed off into the ledgers of history... one by one, the financial capitals of the world... crumbling under the might of their business acumen. |
И они плыли вперед и вписывали свои имена в гроссбух истории... и одна за другой, финансовые столицы мира... капитулировали перед мощью их деловой хватки. |
Alternatively (or coincidentally), Russia might discover a new business center of gravity in Central Asia and East Asia, though this would hardly be the "liberal empire" that Anatoli Chubais once envisaged, for it would be based on the mutual attraction of autocrats. |
В качестве альтернативы (или случайно), Россия может обнаружить новый серьезный деловой центр в Средней Азии и Восточной Азии, хотя это вряд ли будет "либеральной империей", которую когда-то представлял себе Анатолий Чубайс, поскольку она будет основана на взаимной привлекательности диктаторов. |
East Franklin continues the straight path through the business district, passing campus and then curving north "down the hill" through some of Chapel Hill's historic neighborhoods. |
Восточный Франклин продолжает свой прямой путь через деловой район, минуя университетский кампус, а затем поворачивая на север, «вниз по склону» через некоторые исторические кварталы Чапел-Хилл. |
This exchange between you and Dawson is a business exchange and we need to remember to keep it at that. |
Этот обмен между тобой и Доусоном - чисто деловой обмен, и я думаю, что мы не должны забывать об этом. |
Advisory and technical support will be provided to technical cooperation activities relating to the establishment of national transparent mechanisms; trade policy reforms; restrictive business practices and competition policy; trade negotiations; and trade and the environment. |
Консультативная и техническая поддержка будет предоставляться в рамках мероприятий по техническому сотрудничеству, связанных с созданием национальных транспарентных механизмов; реформами торговой политики; ограничительной деловой практикой и политикой в области конкуренции; торговыми переговорами; и торговлей и окружающей средой. |
To that end, it needs to have the analytical, technological and advocative support to enable it to participate in achieving social consensus and adopting technological solutions and business practices that can lead to a path of sustainable development. |
В связи с этим он нуждается в аналитической, технологической и пропагандистской поддержке, позволяющей ему участвовать в выработке социального консенсуса, принятии технологических решений и установлении деловой практики, которые могут обеспечить продвижение по пути устойчивого развития. |
Our goal is planning and implementation of effective measures to ensure optimal growth of the company business performance achieved by improving the quality and flexibility of processes and the development of key competence of all the staff of the company. |
Нашей целью является планирование и реализация проектов и мер по обеспечению оптимального роста деловой активности компании, достигнутого за счёт улучшения качества и гибкости процессов, а также развития ключевых компетенций всех её сотрудников. |
The Sõpruse 151 Office Building (Ärimaja Sõpruse 151) belongs to a single business and office complex together with the Sõpruse Office Building (Sõpruse Ärimaja). |
Деловой центр Ärimaja Sõpruse 151 вместе с Sõpruse Ärimaja входят в единый комплекс деловых и офисных центров. |
In August 2001, he wrote that, "The driving force behind the current slowdown is a plunge in business investment." |
В августе 2001 года он написал, что "ведущей силой, стоящей за нынешним спадом деловой активности, является сокращение инвестиций в бизнес". |
(a) In operative paragraph 2, the words "and a positive investment and business climate" were inserted after the words "development cooperation"; |
а) в пункте 2 постановляющей части после слов "сотрудничества в области промышленного развития" было вставлено выражение "и благоприятного климата для инвестиционной и деловой деятельности"; |
Thus, as far as trade is concerned, the availability and proposed use of strategic business and trade information is more and more a key to competitiveness. |
Так, в сфере торговли наличие и предполагаемое использование стратегической деловой и торговой информации все в большей мере становятся тем ключом, который обеспечивает конкурентоспособность. |
The Set does not apply, however, "to intergovernmental agreements, nor to restrictive business practices directly caused by such agreements" (para. 9). |
В то же время Комплекс не применяется "ни к межправительственным соглашениям, ни к ограничительной деловой практике, проводимой на основе таких соглашений" (пункт 9). |
Most national competition laws, however, do not deal with competition outside national boundaries, and do not control restrictive business practices which affect foreign markets, such as export and international cartels. |
В то же время в большинстве стран национальные законы о конкуренции не регулируют вопросы конкуренции за пределами национальных границ и не предусматривают установления контроля с ограничительной деловой практикой, затрагивающей иностранные рынки, такой, как экспортные и международные картели. |
Without full cooperation from the authorities of the country where such practices originate, it might sometimes be difficult or even impossible to take effective remedial action against restrictive business practices whose adverse effects are felt in one country, but which originate in another. |
Без всестороннего сотрудничества со стороны органов страны, из которой исходит подобная практика, в некоторых случаях может оказаться сложным или даже невозможным принятие эффективных коррективных мер в отношении ограничительной деловой практики, отрицательные последствия которой проявляются в одной стране, тогда как исходит она из другой страны. |
Fourthly, attention would also need to be given to promoting inter-firm linkages among SMEs and between them and larger firms so as to increase the skills, business information and production, marketing and sales opportunities of SMEs through inter-firm and market networks. |
В-четвертых, необходимо также уделять внимание стимулированию взаимодействия между МСП, а также между ними и крупными фирмами в целях повышения уровня квалификации, увеличения потока деловой информации и наращивания производства, расширения маркетинговых возможностей и улучшения конънктуры рынка МПС за счет использования межфирменных и рыночных сетей. |
I found out about it in a business meeting, which was hardly the time to find out about it, but fine. |
Я узнал об этом на деловой встрече, не лучшее место, чтобы узнать об этом, но тем не менее. |
(b) Consider in the planning process the fact that women are often involved in the informal sector and use their homes for business or market activities; |
Ь) принимать во внимание в процессе планирования, что женщины часто заняты в неформальном секторе и используют свои дома для деловой или рыночной деятельности; |
Public funds can be used to offset risks related to market development, and to compensate the costs of incorporating externalities into business operations, and the incremental management costs of moving capital into the new area of sustainable forestry. |
Для снижения рисков, связанных с развитием рынков, и компенсации затрат, сопряженных с учетом внешнего эффекта и поддержек в деловой деятельности, и приростных управленческих расходов на перемещение капитала в новую область устойчивого лесоводства могут использоваться государственные фонды. |
Governments may even find "an issue concerning the control of restrictive business practices" meriting consultation with other States if they contemplate changes in their own legislation or enforcement policies, or if there are relevant changes in the practice of their own courts. |
Правительства могут даже считать, что "вопрос, касающийся контроля за ограничительной деловой практикой", заслуживает рассмотрения в ходе консультаций с другими государствами, если они предполагают изменить свое законодательство или политику обеспечения его соблюдения, или если в этих странах имеют место соответствующие изменения судебной практики. |
This aim would also be in line with the general policy objective of the Set to improve international cooperation in the control of restrictive business practices and to prevent or minimize conflict situations in this field. |
Такая цель соответствовала бы также общей программной цели Комплекса, которая заключается в улучшении международного сотрудничества в области контроля за ограничительной деловой практикой и в предупреждении или сведении к минимуму конфликтных ситуаций в этой области. |
In addition, under this item of the agenda - as has become customary at each session of the Intergovernmental Group of Experts - States are invited to undertake during the session multilateral or bilateral consultations on issues concerning control of restrictive business practices. |
Кроме того, в рамках этого пункта повестки дня, как стало принято на каждой сессии Межправительственной группы экспертов, государствам предлагается провести в ходе сессии двусторонние или многосторонние консультации по вопросам, касающимся контроля за ограничительной деловой практикой. |
Suppliers and users of business information should ensure that these guidelines are applied, and should be involved in the further development of such standards. (p. 36, para. 128.) |
Поставщикам и пользователям деловой информации следует обеспечить применение этих руководящих принципов, а также участвовать в дальнейшей разработке таких стандартов (стр. 40, пункт 128). |
In line with their respective mandates, regional and international organizations should step up their technical cooperation efforts with a view to enhancing the availability, access and efficient use of business information in developing countries and economies in transition. |
Действуя в пределах соответствующих полномочий, региональные и международные организации должны активизировать свою работу в области технического сотрудничества в целях улучшения положения с доступностью и эффективным использованием деловой информации в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
While there is still much left to be done, the countries where the natural resources are most prominent and where the reforms are most advanced are beginning to display perceptible improvements in their business and social environments including the associated multiplier effects. |
Хотя предстоит еще многое сделать, страны, где имеются весьма значительные запасы природных ресурсов и где реформы находятся на наиболее продвинутом этапе, начинают ощущать значительное улучшение их деловой и социальной обстановки, включая связанный с этим эффект мультипликации. |
A part devoted to the major trends in consumption, production and international trade will be followed by a topic-oriented part focused on technology, environment, government intervention, business strategies and international competitiveness. |
За частью, посвященной основным тенденциям в потреблении, производстве и международной торговле, будет следовать тематически сориентированная часть, касающаяся технологии, окружающей среды, государственного вмешательства, стратегий деловой практики и международной конкурентоспособности. |