| In fact, the anti-poverty strategies of many donors contain anti-corruption projects. | В связи с этим в стратегии многих доноров в области борьбы с нищетой входят и антикоррупционные проекты. |
| This fact caused forced vacations for approximately 3,000 teaching specialists. | В этой связи в вынужденный отпуск пришлось уйти приблизительно З 000 педагогов. |
| Abortion statistics were in fact based on emergency hospitalizations for abortion complications. | По сути дела, статистика абортов основывается на чрезвычайных случаях госпитализации в связи с осложнениями. |
| This lamentable fact also leaves us perplexed. | В связи с этим прискорбным фактом мы находимся также в замешательстве. |
| In fact, overall regional security concerns have actually increased. | В этой связи следует отметить, что обеспокоенность ситуацией в области безопасности в регионе в целом усилилась. |
| Partnership remains a fact more in rhetoric than reality. | Партнерские связи по-прежнему существуют скорее на бумаге, нежели в реальности. |
| I derive no satisfaction from this fact. | Я не испытываю никакого удовлетворения в связи с этим фактом. |
| Settlements are illegal because of the fact that they are built on occupied land. | Поселения являются незаконными в связи с тем фактом, что построены на оккупированной земле. |
| In that regard, delegations highlighted the fact that ocean acidification undermined the social, economic and environmental pillars of sustainable development. | В этой связи делегации подчеркнули то обстоятельство, что закисление океана подрывает социальную, экономическую и экологическую составляющие устойчивого развития. |
| States have the burden to demonstrate that retrogression is not a violation, making the adjudication necessary to determine whether a violation in fact occurred. | Государства обязаны доказать, что регресс не является нарушением, в связи с чем возникает необходимость судебного выяснения вопроса о том, действительно ли произошло нарушение. |
| In fact, she criticized the unfounded arrest of activists in connection with the World Ice Hockey Championship. | Ранее она подвергла критике необоснованные аресты активистов в связи с проведением Чемпионата мира по хоккею на льду. |
| B The fact that it takes 48 hours to reach equilibrium | В В связи с тем, что для достижения равновесия требуется 48 часов. |
| The fact that it involved journalists also raised concerns in the light of article 19 of the Covenant. | Тот факт, что речь идет о журналистах, вызывает также беспокойство в связи со статьей 19 Пакта. |
| In this respect it should be noted that resignation does cover in fact a variety of reasons. | В этой связи следует отметить, что отставка, тем не менее, покрывает фактически целый ряд причин. |
| Measures should also be taken to address the fact that a significant number of children were being deprived of their freedom. | Кроме того, следует принять меры в связи с тем фактом, что значительное число детей лишаются свободы. |
| Researchers explain this fact by selective abortions due to preference of "boys". | Исследователи объясняют этот факт селективными абортами в связи с тем, что мальчикам отдается предпочтение. |
| The International Monetary Fund has underlined the fact that global financial flows have continued to increase since 2000, making countries increasingly integrated. | Международный валютный фонд подчеркивает то обстоятельство, что с 2000 года продолжают расти глобальные финансовые потоки, в связи с чем страны все больше интегрируются. |
| Failing to mention your involvement with Professor Ames closest assistant is a pretty serious omission of fact. | То, что вы забыли упомянуть о вашей связи с ближайшим помощником профессора Эймса - достаточно серьёзное упущене фактов. |
| The particular problems associated with ERW may require specific messages, highlighting the fact that these munitions are dangerous. | Специфические проблемы в связи с ВПВ могут требовать специфических извещений, подчеркивающих то обстоятельство, что данные боеприпасы имеют опасную природу. |
| Our doubts are deepened by the fact that the report describes activities linked to uranium enrichment and the development of new-generation centrifuges. | Наши сомнения углубились в связи с тем фактом, что в докладе освещается деятельность, связанная с обогащением урана и созданием нового поколения центрифуг. |
| In this regard, Zambia welcomes the fact that 141 countries have become States parties to the anti-personnel landmines Convention. | В этой связи Замбия приветствует тот факт, что 141 страна присоединилась к Конвенции по противопехотным минам. |
| Many experts have underlined their concern at this troubling fact. | Многие эксперты подчеркнули свою обеспокоенность в связи с этим тревожным явлением. |
| In that connection, he apologized for the fact that the supporting documentation would be in English only. | В этой связи он приносит извинения по причине того, что вспомогательная документация будет представляться лишь на английском языке. |
| She wondered whether that fact was affecting the current difficulties in the labour market, especially for younger women. | В этой связи она интересуется, не обусловливает ли этот факт нынешние трудности на рынке труда, особенно для молодых женщин. |
| Moreover, we welcome the fact that the ICC and the Security Council are developing increasingly close ties. | Кроме того, мы приветствуем тот факт, что МУС и Совет Безопасности устанавливают все более тесные связи. |