Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
He nevertheless recognizes and appreciates the fact that the Government, through the Ministry of Social Affairs and the Status of Women, has organized meetings and activities aimed specifically at discussing the important role that women should play in Equatorial Guinea society. В этой связи нельзя не упомянуть и не дать положительную оценку проводимой правительством - через министерство по делам женщин и социальным вопросам - деятельности по организации совещаний и мероприятий для содержательного обсуждения той важной роли, которую должна играть женщина в общественной жизни страны.
While the written replies of the State party stated that considerable efforts had been made to disseminate the Covenant, that did not, in fact, seem to be the case. Можно, в частности, задаться вопросом, имеются ли на практике тексты положений документов по правам человека в органах безопасности и распространяются ли в связи с их содержанием пояснительные циркуляры.
So, the fact of modification should not be called as the "demilitarisation" of so called "military" courts. Unfortunately, the report reiterates this expression several times. В этой связи мы вновь обращаемся к Конференции по разоружению с призывом в самые кратчайшие сроки в приоритетном порядке учредить специальный комитет по ядерному разоружению.
A problem that is frequently brought up with respect to training concerns the fact that after the training too often the recipients of the training leave with their new knowledge for higher-paying jobs in the private sector or in quasi-governmental organizations. Одна из проблем, которая часто возникает в связи с профессиональной подготовкой, заключается в том, что слишком часто те, кто прошел подготовку и получил новые знания, переходят на более высокооплачиваемую работу в частном секторе или в полугосударственных организациях.
This morning we have heard words of anxiety, concern at the fact that our work has not commenced yet, and this is a matter of our collective responsibility. Сегодня утром мы слышали здесь изъявления кое-каких тревог, кое-каких беспокойств по поводу того, что наши работы никак не начнутся, и в связи с этим все мы несем коллективную ответственность.
The Republic of the Congo, which currently holds the presidency of the Economic Community of Central African States welcomes the fact that all States members of ECCAS are parties to the Convention. В связи с вопросом об устранении минной угрозы мы с удовлетворением отмечаем деятельность по разминированию и меры, направленные на ослабление такой угрозы, благодаря чему заметно снизилось число лиц, пострадавших от взрывов мин.
The fact that efforts to stamp out non-regulation conduct are now being considered in close conjunction with practical moves to afford real protection to the victims of criminal acts is another sign of the fresh approach being taken to personnel rights. Новизна подхода к обеспечению прав личного состава проявилась и в том, что борьба с неуставными проявлениями стала рассматриваться в жесткой связи с задачей осуществления практических шагов по обеспечению реальной защиты лиц, пострадавших от преступных действий.
In fact some items yet to be approved had been included, while others had been omitted, so that if all elements were approved the actual revised total would be $2.929 billion. В эту таблицу были включены некоторые статьи, которые пока не утверждены, и опущены другие статьи, в связи с чем в случае утверждения всех категорий фактические пересмотренные общие расходы составят 2,929 млрд. долл. США.
Apart from the fact that the MDGs are an integrative framework drawn from across the development spectrum, the fundamental links between, say, poverty reduction and governance, or between the environment and poverty, are self-evident. Помимо того, что ЦРТ образуют комплексную основу для осуществления мероприятий во всех областях развития, самоочевидны также коренные связи между, скажем, сокращением нищеты и управлением или между охраной окружающей среды и нищетой.
The Committee welcomes the various plans and policies to address HIV/AIDS and the fact that universal and free testing and treatment with antiretroviral drugs have resulted in a decrease in mother-to-child transmission, but remains concerned at the increasing incidence of HIV/AIDS among adolescents. Комитет приветствует различные планы и политику в целях решения проблемы ВИЧ/СПИДа и тот факт, что всеобщее и бесплатное тестирование и лечение антиретровирусными препаратами привели к снижению числа случаев передачи вируса от матери к ребенку, однако по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с увеличением числа случаев ВИЧ/СПИДа среди подростков.
The Committee is also worried by the fact that women held in detention are guarded by male prison warders The Committee takes note of the State party's statement to the effect that three non-governmental organizations are allowed to visit detention facilities. Государству-участнику следует принять эффективные меры для того, чтобы всем лицам, сообщающим о пытках или жестоком обращении, была обеспечена защита от каких бы то ни было актов запугивания и любых других негативных последствий для них в связи с этими сообщениями.
The DPP studied the results of the medical examinations, interviewed the accused warders and decided, on 23 June 1994, to close the cases in view of the spurious nature of the allegations and the fact that the persons concerned had not begun a hunger strike. ДПП изучил результаты их медицинского осмотра, опросил обвиненных ими тюремных надзирателей и 23 июня 1994 года постановил закрыть эти дела ввиду ложного характера заявлений о применении пыток и в связи с тем, что эти лица не объявляли голодовки.
Indigenous peoples' representatives expressed concern regarding the fact that the use of indigenous' peoples lands by non-indigenous authorities, persons or groups for military purposes is often justified by legal arguments that may result in impunity for perpetrators. Представители коренных народов выразили свою озабоченность в связи с тем, что использование земель коренных народов властями, группами или отдельными лицами, не принадлежащими к коренным народам, в военных целях часто обосновывается соображениями юридического порядка, что может привести к безнаказанности нарушителей.
The paper was drafted taking into consideration the fact that anti-personnel mines and MOTAPM are designed for different combat tasks, so that it is not justified to apply to MOTAPM technical standards on detectability and active life similar to those for APM. При разработке документа учитывалось то, что противопехотные мины и НМОП решают различные боевые задачи, в связи с чем принятие аналогичных ППМ технических стандартов по обнаруживаемости и срокам функционирования в отношении НМОП является необоснованным требованием.
The Committee is further concerned at the fact that the views of the child are not taken into consideration when such a decision is taken and that the Social Welfare and Research Institute does not carry out a periodic review of placement of all children separated from their parents. Он также выражает озабоченность в связи с тем, что при принятии решения о разлучении взгляды ребенка не учитываются и что Институт социального благосостояния и исследований не занимается периодическим отслеживанием процесса передачи на попечение всех детей, разлученных со своими родителями.
In point of fact, this amounts to bringing the procedure to be followed in the case of a reservation that is not manifestly valid in terms of substance into line with the procedure to be followed in the case of reservations that present problems of form. Тем не менее при этом следует понимать, что, если автор оговорки настаивает на ней, то возобновляется нормальная процедура и оговорка должна быть препровождена заинтересованным субъектам с указанием характера возникающих в связи с ней юридических проблем.
Despite the fact that many Governments, especially in developing countries, have made poverty alleviation goals the centre of their national policy agendas and have adopted programmes and strategies aimed at poverty reduction, poverty in our countries is on the increase. Несмотря на то, что многие правительства, особенно в развивающихся странах, в своих национальных стратегиях главное внимание уделяют борьбе с нищетой и в этой связи принимают соответствующие программы, масштабы нищеты в наших странах продолжают расширяться.
In the discussion of the task of reform and modernization, this fact focuses attention on the issue of the authoritarian political culture which has held sway in the country, and on the mechanisms for representation and participation that are vital to the exercise of democracy. В этой связи возникает необходимость в обсуждении целей реформирования и модернизации, а также вопросов об авторитарной политической культуре, которая доминировала в стране, как и проблем, касающихся механизмов представительства и участия граждан, необходимых для осуществления демократических свобод.
The Special Rapporteur expressed his concerns to the Bailov authorities regarding the fact that the lawyer of Vagif Mustafa oglu Hajiev, whom he had met at the beginning of his tour of the centre, was prevented from seeing his client on that day. Что касается встреч со своими адвокатами, то они сообщили, что каким-либо ограничениям в этой связи не подвергались. ниже), которого он встретил в начале своего посещения тюрьмы, не разрешили в этот день встретиться со своим клиентом.
Upon enquiry as to how early procurement could have led to overexpenditure, the Committee was informed that, in fact, the additional costs were due to the purchase of additional VSAT equipment that had not been budgeted. На вопрос о том, каким образом досрочная закупка могла привести к перерасходу, Комитет был информирован о том, что дополнительные расходы фактически обусловлены закупкой дополнительного оборудования для наземной станции спутниковой связи, которое не было предусмотрено в бюджете.
In the event of any uncertainty, the institution issuing the permit is contacted by telephone and requested to confirm that it did in fact issue the authorization in question. В случае препровождения товарной декларации по электронным средствам связи соответствующая информация предварительно регистрируется в таможенной информационной системе, а затем осуществляется представление и проверка товарной декларации на момент прибытия товара.
The unutilized balance under this heading was due primarily to a change in the equipment purchased and at lower actual costs as well as the fact that use of amounts budgeted for periodic testing of generators was pre-empted by the transfer of those units to newly established missions. Неизрасходованный остаток средств по этому разделу обусловлен главным образом изменением номенклатуры закупаемых средств и более низкой фактической ценой, а также тем фактом, что отпала необходимость в использовании средств, предусмотренных для периодической проверки генераторов, в связи с их передачей создаваемым миссиям.
Yet, Chibundu contends, the fact that that a fit between past wrongs and present needs cannot be readily established argues not against affirmative action, but against the justification for it. В то же время Чибунду оспаривает тот факт, что наличие связи между прошлым вредом и настоящими потребностями не может быть быстро установлено, является доводом не против позитивных действий, а против их оправдания.
In this regard, the Panel notes that Alhuseini claims that this failure is attributable to the fact that all documentation with respect to the maintenance and use of the items was kept at Wafra and could not be recovered after the liberation of Kuwait. В связи с этим Группа обращает внимание на заявление "Эльхусейни" о том, что их непредоставление объясняется фактом хранения всей документации по эксплуатации и использованию имущества в Вафре и невозможностью ее получения после освобождения Кувейта.
In relation to the Transelektro Contract, it provided no evidence that the two transformers arrived late, that the contract price increased, or that the losses in respect of wages, cars, storage and transportation, were in fact incurred. В связи с контрактом с "Трансэлектро" она не представила свидетельств того, что два трансформатора прибыли с опозданием, что цена контракта увеличилась или что потери в отношении заработной платы, автомашин, хранения и транспортировки действительно были понесены.