The family is, in fact, involved when it is a matter of population, development and its humanization, women's status and housing. |
Вопрос семьи, как правило, поднимается в связи с проблемами народонаселения, развития и его гуманизации, положения женщин и жилья. |
This has created some concern in certain quarters of Sudanese society about the intentions of the Government and how much pluralism will in fact be accepted. |
В связи с этим некоторые слои суданского общества испытывают определенное беспокойство по поводу намерений правительства и фактической степени обеспечения плюрализма. |
In that regard, the European Union welcomes the fact that a human rights expert will be one of the main advisers of the Executive Director. |
В этой связи Европейский союз приветствует тот факт, что одним из главных советников Исполнительного директората будет эксперт по правам человека. |
The fact that Eurostat, ILO and UNSD are working on social indicators and therefore that they need to coordinate their work. |
Тот факт, что Евростат, МОТ и СОООН занимаются работой в области социальных показателей, в связи с чем необходимо обеспечить координацию их деятельности. |
Many delegations expressed concern over the cut in the number of regional advisors and the fact that the Statistical Division no longer has a Regional Adviser. |
Многие делегации высказали обеспокоенность в связи с сокращением числа региональных советников и тем фактом, что в Отделе статистики ликвидирована должность регионального советника. |
Given that fact, Lebanon wished to note a number of points which gave it cause for concern. |
В связи со сложившейся ситуацией Ливан хотел бы отметить ряд моментов, вызывающих его обеспокоенность. |
The fact that the report of the State party contains no social and economic indicators of the marginalization and non-integration of certain population groups is regrettable in this connection. |
В этой связи выражается сожаление отсутствием в докладе государства-участника социально-экономических показателей, характеризующих маргинализацию и изоляцию некоторых групп населения. |
In this regard, we welcome the fact that the international community is encouraging consideration and gradual development of a new philosophy of cooperation in this area. |
В этой связи мы приветствуем тот факт, что международное сообщество поощряет обсуждение и постепенное формирование новой философии сотрудничества в этой области. |
Concern is expressed at the growing number of racist acts occurring in the country, a fact recognized by the State party itself. |
Озабоченность высказывается в связи с растущим числом случаев расистских актов в стране, что признается самим государством-участником. |
The significance of the average rate is reinforced by the fact that 13 of the 22 countries considered had single-digit inflation rates. |
Важность этого среднестатистического показателя повышается в связи с тем, что в 13 из 22 рассматриваемых стран зафиксированы темпы инфляции ниже 10 процентов. |
Allow me also to express my satisfaction at the fact that the Conference last week decided to expand its membership by five countries. |
Позвольте мне также выразить удовлетворение в связи с тем, что на прошлой неделе Конференция решила расширить свой членский состав на пять стран. |
Mr. EL SHAFEI said he was gratified by the fact that Gabon was represented by a delegation of an extremely high level. |
Г-н ЭШ-ШАФЕЙ также выражает удовлетворение в связи с тем, что Габон представлен делегацией весьма высокого уровня. |
Australia, like many others in this room, cannot but regret the fact that the Conference on Disarmament has struggled throughout the year. |
Подобно многим другим находящимся в этом зале делегациям, делегация Австралии не может не выразить сожаления в связи с тем, что на протяжении всего года Конференция по разоружению преодолевает серьезные препятствия. |
Although a small country, Slovenia was one of the richest in terms of biological diversity. That fact increased his Government's responsibility for promoting sustainable development. |
Хотя Словения - небольшая страна, она относится к числу самых богатых стран в том, что касается биологического разнообразия, в связи с чем возрастает ответственность ее правительства за содействие устойчивому развитию. |
The fact that the minorities enjoy their rights will also strengthen the links of brotherhood and equality among citizens of differing ethnic origins on a firm democratic basis. |
Пользование меньшинством своими правами укрепляет также братские связи и равенство между гражданами различного этнического происхождения на твердой демократической основе. |
The Committee expresses approval of the fact that Indonesia has established a Ministry for Women in the 1970s, even before its ratification of the Convention. |
Члены Комитета выразили свое одобрение в связи с учреждением в Индонезии министерства по делам женщин в 70-е годы, даже до того как ею была ратифицирована Конвенция. |
However, in actual fact women, have lower qualifications than men, for various reasons, and therefore receive lower wages. |
Однако фактически в сравнении с мужчинами женщины в силу разных обстоятельств имеют более низкую квалификацию, в связи с этим - и меньший заработок. |
Given that fact, it was even more unsatisfactory that there should be only one paragraph in the current report regarding implementation of that article. |
В связи с этим еще большее неудовлетворение вызывает тот факт, что в данном докладе содержится лишь один пункт, посвященный этой статье. |
The pilot project had, in fact, produced some reduction in the time taken to recruit staff. |
Этот экспериментальный проект фактически позволил добиться некоторого сокращения времени, которое затрачивается в связи с набором персонала. |
It also expressed concern at the lack of juvenile judges, and at the fact that children are often detained with adults. |
Он также выразил обеспокоенность в связи с нехваткой в стране судей по делам несовершеннолетних и тем фактом, что детей зачастую содержат под стражей вместе со взрослыми. |
Nor was the fact that the complainant collected money for political prisoners considered a reason for asylum, since he did not have conflicts with the authorities because of it. |
Не мог также служить основанием для предоставления убежища тот факт, что заявитель собирал деньги для оказания помощи политическим заключенным, поскольку в связи с этой деятельностью у него не было никаких конфликтов с властями. |
The European Union notes in this regard the fact that the Prosecutor wishes to accord priority to crimes of genocide and complicity in genocide. |
Европейский союз отмечает в этой связи тот факт, что Обвинитель намерена в первую очередь рассматривать преступления геноцида и пособничества в геноциде. |
We endorse the United Nations support package for AMISOM and welcome the fact that Secretariat sent a technical assessment mission to the area and submitted reports in that connection. |
Мы выступаем за пакет мер поддержки Организации Объединенных Наций для АМИСОМ и приветствуем тот факт, что Секретариат направил техническую оценочную миссию в этот район и представил в этой связи доклады. |
As a result of this fact, the project "Conscious Educational Choices" was conducted from 1998 to 2000 in four of the country's counties. |
В связи с этим в четырех округах страны с 1998 по 2000 год был осуществлен проект под названием "Сознательный выбор образования". |
Although Belgium had no national system for keeping track of its jurisprudence, there was in fact a special administrative service that monitored case law regarding employment discrimination. |
Хотя в Бельгии нет национальной системы отслеживания деятельности ее судебных органов, на практике у нее есть специальная административная служба, которая осуществляет контроль за прецедентным правом в связи с дискриминацией в сфере труда и занятости. |