Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
In fact, a conference on that subject, organized by the Cambodian Ministry of Justice and the Cambodian Bar, was scheduled to be held in late November 2003. Специальный представитель объявляет в связи с этим о проведении в конце ноября 2003 года конференции по этой теме: организаторами конференции выступят Министерство юстиции и Коллегия адвокатов Камбоджи.
A number of unilateral declarations were made in the early 1990s, because of the specific and complicated historical and political situation that existed in Estonia at the time and due to the fact that the current Constitution of the Republic of Estonia had not been adopted yet. Ряд односторонних деклараций были сделаны в начале 90-х годов в связи с существовавшей в то время в Эстонии конкретной и сложной исторической и политической обстановкой и тем фактом, что нынешняя конституция Эстонской Республики на тот момент еще не была принята.
The need to distinguish between rights and obligations for possessory and non-possessory security was questioned in view of the fact that some of the default rules applied to both possessory and non-possessory security. Необходимость проведения различия между правами и обязательствами в связи с посессорным и непосессорным обеспечением была поставлена под сомнение с учетом того обстоятельства, что некоторые субсидиарные нормы применяются как к посессорному, так и к непосессорному обеспечению.
It is pointed out that the fact that it was not possible for those studies to be completed could not constitute proof of alleged restrictions imposed within the framework of administrative supervision. Уточняется, что тот факт, что обучение заявителя не было завершено, не может являться доказательством якобы имевших место ограничений, наложенных в связи с административным надзором.
We have serious concerns regarding the fact that, as of the end of September of this year, only 70 Member States had reported on their steps to implement that resolution, even though all the reports should have been submitted to the Council in April. В этой связи у нас серьезную озабоченность вызывает тот факт, что по состоянию на конец сентября текущего года лишь 70 государств-членов Организации Объединенных Наций отчитались о своих шагах по выполнению требований указанной резолюции, хотя все доклады должны были быть представлены Совету еще в апреле.
In the opinion of the European Commission, the fact that the author disagrees with the court's conclusions in this respect does not in itself show that the trial against him was unfair. По заключению Европейской комиссии, тот факт, что автор не согласен с выводами суда в этой связи, сам по себе не свидетельствует о несправедливом характере судебного разбирательства его дела.
It was further noted that subparagraph 9.4(b) should focus on the payment of freight in fact, rather than on who should bear the obligation for the unpaid freight. Далее было отмечено, что в подпункте 9.4(b) основное внимание следует уделить фактической уплате фрахта, а не тем лицам, на которых должно лежать обязательство в связи с неуплаченным фрахтом.
In this matter, no one should ever lose sight of the fact that when the defence of the nation-State is called for, it is actually the well-being of the State's people that is at stake. В этой связи нельзя забывать о том, что обеспечение защиты государства фактически означает обеспечение защиты благосостояния народа этого государства.
While welcoming the fact that the Constitution prohibits discrimination on the basis of disability, the Committee remains concerned at the lack of statistics regarding children with disabilities and the lack of uniform practices for integrating these children in mainstream education in the various cantons. Приветствуя тот факт, что конституция запрещает дискриминацию на основе нетрудоспособности, Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с недостатком статистических данных в отношении детей-инвалидов и недостаточно единообразной практикой вовлечения таких детей в основной образовательный процесс в разных кантонах.
She applauded the fact that the Third Committee had been able to submit the conclusions of its work on this subject well before the deadline set in the General Assembly resolution. Оратор выражает удовлетворение в связи с тем, что Третий комитет смог передать на рассмотрение Генеральной Ассамблеи заключение о своей работе по этому вопросу задолго до срока, указанного в резолюции Генеральной Ассамблеи.
In conclusion, the Russian delegation would like to express its gratification at the fact that issues pertaining to the financing of the Court, the expansion of its composition and the improvement of the technical equipment provided to it have been addressed successfully of late. В заключение российская делегация хотела бы выразить удовлетворение в связи с тем, что вопросы финансового обеспечения деятельности Суда, расширение его штатного состава и улучшение технической оснащенности в последнее время решаются весьма успешно.
They have also criticized the fact that in connection with the reform, a special radio program directed at women, the Women's hour, was terminated and no specific program for women was offered to replace it. Они также выразили недовольство тем, что в связи с этой реформой перестала выходить специальная, предназначенная для женщин радиопрограмма под названием "Женский час", и какой-либо специальной программы для женщин взамен этой предложено не было.
These relations and access, though, were attributed either to the personal background and experience of the SRSG and his understanding of the United Nations system or to the fact that some high-level and senior officials selected to serve at UNTAET were seconded from their parent organizations. Такие связи и беспрепятственный доступ, однако, существовали либо благодаря личному профессиональному опыту СПГС и его знанию системы Организации Объединенных Наций, либо же благодаря тому, что некоторые руководящие и старшие сотрудники, выбранные для работы в ВАООНВТ, были командированы этими организациями.
She wondered whether cultural factors played a role in the fact that men were more reluctant than women to undergo procedures leading to permanent sterilization, and whether there were statistics on the number of persons with both HIV/AIDS and tuberculosis infections, and their life expectancy. Она спрашивает, играют ли культурные факторы какую-либо роль в связи с тем, что мужчины значительно менее охотно, чем женщины соглашаются на процедуры, ведущие к постоянной стерилизации, и имеется ли статистика о числе лиц с ВИЧ/СПИДом и туберкулезом и о предполагаемой продолжительности их жизни.
The Committee is concerned that, according to some information, refugees have been denied Tajik citizenship despite the fact that they comply with the requirements set out in the Law "On Citizenship". Комитет озабочен в связи с тем, что, согласно некоторой информации, имели место случаи отказа беженцам в предоставлении таджикского гражданства, несмотря на то, что ими были соблюдены требования, предусмотренные в законе "О гражданстве".
Many members of the Board indicated their satisfaction with the fact that this was the fourth consecutive valuation showing a surplus and were hopeful that this could be the basis for implementing improvements in the pension benefits. Многие члены Правления выразили удовлетворение в связи с тем, что по итогам оценки, проводимой в четвертый раз подряд, было показано положительное сальдо, и выразили надежду на то, что это могло бы служить основой для осуществления процесса совершенствования практики выплаты пенсионных пособий.
As world leaders, we have time and again expressed serious concerns and dissatisfaction about the fact that certain decisions and actions by the United Nations or its bodies were not consistent with the purposes and intentions of the Charter. На самом высоком международном уровне мы неоднократно выражали серьезную обеспокоенность и неудовлетворенность в связи с тем, что отдельные решения и действия Организации Объединенных Наций или ее органов идут вразрез с целями и принципами Устава Организации.
We are also very discouraged by the fact that this year, the work of the Disarmament Commission was once again frustrated by absence of agreement on agenda items to be considered by the Commission. Кроме того, мы обеспокоены тем, что в этом году была в очередной раз сорвана работа Комиссии по разоружению в связи с отсутствием согласия по пунктам повестки дня, подлежащим рассмотрению Комиссией.
Welcoming the fact that the United Nations Convention against Transnational Organized Crime had come into effect and the imminent entry into force of its two Additional Protocols, she invited the States to sign, ratify and implement those instruments urgently. Выражая удовлетворение в связи с вступлением в силу Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности и предстоящим вступлением в силу двух дополняющих ее протоколов, она обращается к государствам с призывом наметить в качестве первоочередной задачи подписание, ратификацию и применение этих документов.
In that connection, given the fact that new threats and challenges to international peace and security have appeared on the world scene, there is an urgent need to speed up the reform and the reorganization of the Organization, particularly of the Security Council. В этой связи, с учетом выхода на мировую арену новых угроз и вызовов международной безопасности, настоятельно требуется ускорение реформирования и реорганизации, в первую очередь Совета Безопасности.
In fact, the discussion in paragraph 27 above provides an illustration of such problems, as well as the mechanisms employed by the Civil Rights Division of the Department of Justice to challenge conditions of confinement in various prisons and other remedies available under federal and state law. Дискуссия в связи с пунктом 27 выше содержит примеры таких проблем, а также механизмы, используемые отделом гражданских прав министерства юстиции, для целей опротестования условий содержания в различных тюрьмах, и другие юридические меры, предусматриваемые федеральным законодательством и законодательством штатов.
Under current Norwegian law, there are no legal provisions laying down the right to housing, but, once again, reference is made to the fact that the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights applies as Norwegian law. В законодательстве Норвегии не существует положений, закрепляющих право на жилье, однако в этой связи следует вновь упомянуть о том факте, что Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах имеет в Норвегии силу закона.
The Committee values the fact that the State party holds the principle of the best interests of the child to be of vital importance in the development of all legislation, programmes and policies concerning children and is aware of the progress made in this respect. Комитет высоко оценивает тот факт, что государство-участник считает принцип наилучшего обеспечения интересов ребенка, имеющим важнейшее значение при разработке любого законодательства, программ и политики, касающихся детей, и ему известно о достигнутых результатах в этой связи.
The Committee expresses its concern at the fact that corporal punishment is still widely practised in the family, in schools and in institutions, and that domestic legislation does not prohibit its use. Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем фактом, что телесные наказания все еще широко практикуются в семье, в школах и в учреждениях, а также тем, что национальное законодательство не запрещает их использование.
The Committee is concerned at the living conditions of Amerindian children with regard to the full enjoyment of all rights enshrined in the Convention, especially the degradation of their natural environment and the fact that they are not taught in their own languages. Комитет озабочен условиями жизни детей американо-индейского происхождения с точки зрения их полного пользования всеми правами, содержащимися в Конвенции, особенно в связи с разрушением их природной среды и тем фактом, что они не имеют возможности обучаться на своих языках.