The Committee is concerned about possible discrepancies between the minimum age for employment and the age limit for compulsory education and at the practice of forced and early marriage, despite the fact that legislation sets the minimum age for marriage at 18. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу возможных расхождений между минимальным возрастом для трудоустройства и предельным возрастом завершения обязательного образования, а также в связи с практикой принудительных и ранних браков, несмотря на тот факт, что согласно законодательству минимальный возраст для вступления в брак составляет 18 лет. |
What role could the regulatory purpose of the measure have in determining whether the measure is in fact protectionist - and therefore a violation of national treatment? |
Какую роль может иметь регулирующая цель такой меры для определения того, является ли эта мера по существу протекционистской - и в этой связи представляющей собой нарушение национального режима? |
On the question of reservations, the survey made it clear that discrepancies in implementation concerning the commercial reservation might come from the fact that the New York Convention does not provide a definition of the term "commercial". |
Что касается вопроса об оговорках, то обзор позволил четко установить, что расхождения в осуществлении в связи с оговоркой о торговом характере могут обуславливаться тем фактом, что Нью - йоркская конвенция не содержит определения термина "торговый". |
Questions were raised about ensuring that programmes announced by Governments were in fact put into effect and that assistance did indeed reach the people who needed it. |
Были заданы вопросы в связи с обеспечением того, чтобы программы, объявленные правительствами, действительно проводились в жизнь и чтобы помощь действительно достигала тех, кто в ней нуждается. |
Whether or not each wrongful act by the [respondent] 'caused injury' such as to ground a claim for compensation must be analysed in terms of each specific 'injury' for which [the claimant] has in fact claimed damages . |
Причинило или не причинило каждое противоправное деяние [ответчика] «вред», позволяющий предъявить требование о компенсации, должно анализироваться с учетом каждого конкретного «вреда», в связи с которым [заявитель] фактически требует возмещения убытков». |
No limitation is included concerning the origin of the event, i.e. whether natural or man-made, in recognition of the fact that disasters often arise from complex sets of causes that may include both wholly natural elements and contributions from human activities. |
С учетом того факта, что бедствия зачастую возникают в связи с целым комплексом причин, включающих как полностью природные факторы, так и последствия деятельности человека, не установлено никаких ограничений в отношении происхождения события, т.е. оно может иметь как природный, так и антропогенный характер. |
CCISUA questioned the fact that the Commission was called upon to reiterate its commitment to the principles and guidelines governing the use of appointments of limited duration, which did not fit within the contractual framework. |
У ККСАМС возник вопрос в связи с тем, что Комиссию призывают подтвердить свою приверженность принципам и руководящим положениям, регулирующим использование контрактов на ограниченный срок, которые не укладываются в рамки основных положений системы контрактов. |
In that context, she noted that tens of millions of people around the world were still unaware of their right and the fact that their Governments were accountable to them. |
В этой связи она отметила, что десятки миллионов людей в разных регионах мира по-прежнему не осведомлены о своих правах и о том, что их правительства подотчетны им. |
Consideration of those reports, which formed the basis of consultations and cooperation among States parties, was a guarantee of the proper operation of the instrument, and consequently he expressed concern at the fact that only 49 States parties had submitted reports in 2004. |
Рассмотрение этих докладов, которые составляют основу для консультаций и сотрудничества между государствами-участниками, дает гарантию надлежащего функционирования документа, и поэтому представитель Швейцарии выражает озабоченность в связи с тем, что в 2004 году свой доклад представили лишь 49 государств-участников. |
There is often a tendency to glaze over the specific problems of indigenous women in general work on indigenous issues, due to the fact that indigenous peoples in general are among the most marginalized populations in the countries in which they live. |
Зачастую проявляется тенденция затушевывать особые проблемы женщин из числа коренного населения в рамках общей работы по вопросам, касающимся коренных народов, в связи с тем, что коренные народы в целом относятся к числу наиболее маргинализованных слоев населения в странах их проживания. |
The emphasis on private sector development, particularly with regard to small and medium enterprises, stemmed from the fact that the private sector was the main engine of economic growth, which was essential for poverty alleviation, the most important MDG. |
Упор на развитие частного сектора, особенно в связи с развитием малых и средних предприятий, объясняется тем, что частный сектор является главным двигателем экономического роста, который играет решающую роль в снижении уровня нищеты, что является важнейшей ЦРДТ. |
The minor unutilized balance represents difference between the budgeted and actual assignment and repatriation cost, owing to the fact that no assignment or repatriation of Government-provided personnel took place during the reporting period. |
Незначительный неизрасходованный остаток средств представляет собой разницу между предусмотренными в бюджете и фактическими расходами, связанными с назначением и репатриацией сотрудников, которая возникла в связи с тем, что в течение отчетного периода не производилось назначений или репатриации сотрудников, предоставляемых правительствами. |
It should be noted that the perpetrator(s) managed to commit their act and flee the crime scene, despite the fact that the vehicle in question was parked in the parking area reserved for the Liaison Office, located right across the security guard's booth. |
Следует отметить, что злоумышленнику(ам) удалось после совершения этого акта вандализма бежать с места преступления несмотря на то, что автомобили были припаркованы в отведенном для сотрудников Отделения связи месте прямо напротив будки охраны». |
Worthy of mention in this context, is the fact that the 20th session of the CDCC will convene in the United States Virgin Islands, on 22 and 23 April 2004, at the invitation of the authorities of that Territory. |
В этой связи следует упомянуть, что по приглашению правительства Виргинских островов Соединенных Штатов двадцатая сессия КРСК будет проведена в этой территории 22 и 23 апреля 2004 года. |
It was noted that the difficulty of achieving a common definition on a global level was complicated by the fact that criminal policies varied from country to country, which presented a problem of how to determine the overall extent of the crimes. |
Было отмечено, что проблематичность выработки общего определения на глобальном уровне усугубляется различиями в национальной уголовно - правовой политике, в связи с чем возникает вопрос о том, как определить общие масштабы таких преступлений. |
In this, the International Year of Biodiversity, we must be mindful of the fact that our obligations extend even beyond the human race and touch and concern the abundant flora and fauna in which are but a tiny constituency. |
В связи с этим годом - Международным годом биоразнообразия - мы должны помнить о том, что наши обязательства касаются не только людей, но также распространяются на обширную флору и фауну, в которой люди являются лишь маленькой составной частью. |
Furthermore, the Committee is concerned at the narrow interpretations of some domestic laws and the fact that the provisions of the Convention have not been invoked or referred to directly in courts, which may impede the enjoyment of some human rights enshrined in the Convention. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с чрезмерно узким толкованием некоторых национальных законов и отсутствием случаев упоминания или прямых ссылок на Конвенцию в судах, что может затруднять осуществление некоторых прав человека, закрепленных в Конвенции. |
As the fact that the claimant was the only woman of the 27 applicants had not been properly considered by the Committee, the Court decided to annul the decision which appointed a different candidate. |
В связи с тем, что комитет не учел должным образом тот факт, что заявительница была единственной женщиной среди 27 кандидатов, суд постановил отменить решение о назначении другого кандидата. |
In fact, it was the Secretary-General, who noted, on the occasion of the adoption of the resolution creating the International Year, that cooperatives were a reminder to the international community that it was possible to pursue both economic viability and social responsibility. |
В связи с принятием резолюции, провозглашающей Международный год кооперативов, сам Генеральный секретарь отметил, что кооперативы служат напоминанием международному сообществу о том, что можно одновременно добиваться экономической целесообразности и социальной ответственности. |
The organization separately alerted the Committee to the fact that the new Kosovo Constitution excluded the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights from a list of relevant applicable human rights treaties in Kosovo and subsequently urged urgent follow-up. |
Организация самостоятельно уведомила Комитет о том, что в новой конституции Косово Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах не входил в перечень соответствующих применимых международных договоров о правах человека, и настоятельно призвала безотлагательно принять меры в этой связи. |
In this light, and in view of the fact that the last multiparty elections were held in 1986, significant voter education programmes will be required for the 2010 elections to assist voters in understanding the process and choices before them. |
В связи с этим и с учетом того, что последние многопартийные выборы проводились в 1986 году, для проведения выборов в 2010 году потребуются значительные программы информирования избирателей для оказания им помощи в понимании этого процесса и имеющихся у них возможностей выбора. |
The Committee expresses further concern at the lack of data or statistics on internal and cross border trafficking cases and the fact that perpetrators of trafficking of children are not brought to justice. |
Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия информации и статистических данных о случаях внутригосударственной и трансграничной торговли детьми, а также в связи с тем фактом, что лица, занимающиеся торговлей детьми не привлекаются к уголовной ответственности. |
In this regard, the Committee reiterates its deep concern at the fact that the State party allocates more than 30 per cent of its national budget to debt service-interest payment and that the share allocated to debt servicing has increased over the last years. |
В этой связи Комитет напоминает о выраженной им серьезной обеспокоенности по поводу того, что государство-участник расходует более 30% его национального бюджета на выплату процентов по обслуживанию долга и что доля расходов на погашение долга за последние годы возросла. |
Incidents of abductions by insurgents remain difficult to verify, especially because of the clandestine nature of their activities, the lack of reporting and the fact that it is often challenging to distinguish whether the abductors are insurgents or criminals. |
ЗЗ. По-прежнему сложно проверить случаи похищений детей повстанческими группами, прежде всего в силу подпольного характера их деятельности, нехватки информации, а также в связи с тем, что зачастую сложно определить, являются похитители повстанцами или преступными элементами. |
In that respect, the Committee is fully aware that in many countries of the UNECE region the period between 22 December and 6 January is considered as Christmas holiday season, despite the fact that officially many offices work during that time. |
В этой связи Комитет полностью осознает, что во многих странах региона ЕЭК ООН период между 22 декабря и 6 января является сезоном рождественских каникул, несмотря на тот факт, что многие ведомства официально работают в это время. |