The fact that few police officers are subject to criminal prosecution for abuse of force resulting in death has been attributed to several factors, as described below: |
Тот факт, что лишь небольшое число полицейских подвергаются уголовному преследованию в связи со злоупотреблением силой, которое приводит к смертельному исходу, объясняется рядом факторов, изложенных ниже. |
Nevertheless, we continue to have certain doubts concerning the complicated process of its entry into force and the fact that nuclear testing that does not involve explosions may continue to take place. |
Тем не менее у нас остаются определенные сомнения в отношении сложного процесса ее вступления в силу и в связи с тем, что сохраняется возможность проведения ядерных испытаний, не связанных с взрывами. |
At the same time, the Russian Federation also expressed preference for a postponement of the Geneva meeting in view of the fact that it had scheduled negotiations with the two sides in Moscow on the text of the draft Protocol during that period. |
В то же время Российская Федерация также заявила о своем предпочтении отложить встречу в Женеве в связи с тем, что она запланировала на этот период переговоры с обеими сторонами в Москве по тексту проекта протокола. |
It was also noted that, instead of referring to failure of States parties to comply with obligations, reference to the fact that violations could arise from either acts or omissions would be sufficient to cover that concern. |
В связи с этим было также отмечено, что вместо ссылки на невыполнение государствами-участниками соответствующих обязательств вполне достаточно было бы указать на то, что нарушения могут возникать как в результате каких-либо действий, так и бездействия. |
In this respect, it is considered necessary, as in fact envisaged by the companies, to make a detailed study of these problems in the near future through: |
В этой связи представляется необходимым, как это предусмотрено к тому же самими компаниями, приступить в ближайшем будущем к детальному изучению этих проблем путем: |
The importance of the organization's being represented at the United Nations is enhanced by the fact that all population groups represented in these committees are problem groups as far as road safety is concerned. |
Важность представительства организации в структурах Организации Объединенных Наций возрастает в связи с тем, что все группы населения, которыми занимаются данные комитеты, являются трудными группами с точки зрения дорожной безопасности. |
Within our subregion, while we draw immense satisfaction from the fact that the Liberian crisis has finally ended and the Liberian people have achieved durable peace and stability, we lament the reality of the threatening situation which recently has developed in neighbouring Sierra Leone. |
Внутри нашего субрегиона, хотя мы и испытываем огромное удовлетворение в связи с тем, что либерийский кризис наконец завершился и что народ Либерии добился прочного мира и стабильности, мы сожалеем о том, что недавно возникла угрожающая ситуация в соседней Сьерра-Леоне. |
However, due to the fact that this information is contained in police files, it is difficult to imagine that this information is not available to the prosecutor. |
Однако в связи с тем, что эта информация содержится в полицейских делах, трудно предположить, что она проходит мимо внимания прокурора. |
The view was expressed that, in view of the fact that special rapporteurs served on a voluntary basis, the United Nations should contract out for private insurance which covered all risks, and the costs should be absorbed by the Organization. |
Было высказано мнение о том, что в связи с тем, что специальные докладчики работают на добровольной основе, Организации Объединенных Наций следовало бы заключать частные договоры страхования, охватывающие все риски, а расходы на эти цели покрывались бы Организацией. |
In this context, the following research needs to be carried out - it is, in fact, envisaged in the companies' work plan - insofar as technically viable: |
В этой связи предстоит провести следующие изыскания, предусмотренные также в плане работы компаний, насколько это позволит сделать их техническая осуществимость: |
A number of parliamentary initiatives have in fact been introduced on this matter, and several advisory bodies have rendered opinions on it. LIST OF ABBREVIATIONS |
Вот почему парламентарии выступили в связи с этой проблемой с рядом инициатив, а различные консультативные органы представили по этому вопросу свои заключения. |
Grounds for opposition are the fact that the applicant cannot demonstrate a link with the national community, the commission of a crime punishable with a sentence of more than three years or the exercise of public functions or the accomplishment of compulsory military service for a foreign State. |
Основанием для такого отказа может являться отсутствие у заинтересованного лица подтвержденной связи с национальной общиной, совершение преступления, караемого тюремным заключением на срок более трех лет, или прохождение государственной службы либо обязательной военной службы в интересах иностранного государства. |
When human rights violations occur within the context of the armed conflict, the Office of the High Commissioner in Colombia takes into account the fact that they also constitute breaches of international humanitarian law. |
Когда в связи с вооруженным конфликтом имеет место нарушение прав человека, Отделение Верховного комиссара в Колумбии учитывает то обстоятельство, что оно, помимо прочего, представляет собой нарушение международного гуманитарного права. |
In this context, it is in fact left to the discretion of the authorities to decide which organizations are representative, but they do so on the basis of criteria laid down in the constituent instrument of the National Labour Council. |
В этой связи выбор организаций, являющихся представительными, производится на самом деле по усмотрению органов власти, но основывается на критериях, изложенных в законе об учреждении Национального совета по вопросам труда. |
Ms. GAITAN DE POMBO said that the fact that children were not allowed to take part in armed conflict was particularly important in view of the growing militarization of the refugee camps. |
Г-жа ГАЙТАН ДЕ ПОМБО говорит, что тот факт, что детям запрещается принимать участие в вооруженных конфликтах, имеет особо важное значение в связи с растущей милитаризацией лагерей беженцев. |
The fact nonetheless remained that the Committee should have a look at the draft proposal for a plan of action mentioned in paragraph 49 of the report of the Tenth Meeting, and she asked the Secretariat to circulate that document. |
Тем не менее факт остается фактом: Комитету следует ознакомиться с предложенным проектом плана действий, о котором речь идет в пункте 49 доклада о работе десятого совещания, в связи с чем она просит секретариат обеспечить его распространение. |
The authority of this initiative stems from the fact that it has been presented by a country which has adopted in this delicate issue a clear political line, through decisions that have been an honour to South Africa. |
Весомость этой инициативы проистекает из того, что она исходит от страны, которая взяла четкий политический курс в связи с этой деликатной проблемой посредством решений, которые делают честь Южной Африке. |
I hope that she may take heart at the fact that those efforts were not entirely lost, and that she leaves this Conference with the satisfaction of seeing the logjam beginning to move. |
Я надеюсь, что ее воодушевляет тот факт, что эти усилия не оказались совершенно напрасными и что она покидает эту Конференцию с чувством удовлетворенности в связи с тем, что дело начинает сдвигаться с мертвой точки. |
In fact, the nationality of the constituent unit was recognized as the closest connection (genuine link) for the determination of the nationality of the populations of the successor States, although the criterion of habitual residence was also embodied in the legislation of those States. |
Фактически гражданство учредительного образования было признано в качестве более широкой связи (подлинная связь) для определения гражданства населения государств-правопреемников, хотя критерий обычного местожительства также учитывается в законодательстве этих государств. |
In that connection, a State should not be able to misrepresent the status of an entity under its internal law and thus avoid responsibility for the acts of what was in fact an organ of the State. |
В этой связи государства не должны иметь возможность представлять неверную информацию о статусе того или иного органа в соответствии с его национальным законодательством и с помощью этого уклоняться от ответственности за деяния, которые фактически являются деяниями органа государства. |
As the sum of 500 was in fact disbursed in replacing the building, the direct financing losses comprise the costs of funding 500 for the period described in paragraphs 152 to 158 above. |
Поскольку на замену здания была фактически израсходована сумма в 500 единиц, прямые потери в связи с финансированием включают в себя расходы на финансирование 500 единиц за период, охарактеризованный в пунктах 152-158 выше. |
The Panel notes that the underlying losses are in fact losses of an asset (i.e. cash), and relevant direct financing losses arise because the cash not received needs to be replaced from another source. |
Группа отмечает, что заявленные в таких основных претензиях потери по сути представляют собой потери активов (т.е. денежных средств) и что соответствующие прямые потери в связи с финансированием возникли из-за того, что неполученные денежные средства пришлось возместить из другого источника. |
[lxxxi] The Panel notes that the evidence before it does not demonstrate that all the Funds Raised were in fact expended on the losses in respect of which the Receiving Entities submitted claims to the Commission. |
81 Группа отмечает, что представленные ей доказательства не подтверждают, что все мобилизованные средства были действительно израсходованы на покрытие потерь, в связи с которыми получающие органы заявили претензии в Комиссию. |
In that regard, he wondered what the Board had done to ensure that the Audit Committee members in fact possessed the necessary expertise and asked whether their résumés had been circulated to the members of the Board. |
В этой связи он интересуется, что сделало Правление для обеспечения того, чтобы члены Ревизионного комитета действительно обладали необходимым опытом, и спрашивает, были ли распространены их резюме среди членов Правления. |
Accordingly, the Panel finds that any financing losses that in fact arose as a result of funding losses, to the extent of such adjustments, are not themselves direct losses. |
Соответственно, Группа считает, что любые потери в связи с финансированием, которые действительно возникли в результате финансирования потерь, в силу проведенных корректировок сами по себе не носят прямого характера. |