| Today, owing to the fact that the recommendations were presented just a few days ago, we can only focus on some selected major issues. | Сегодня, в связи с тем, что рекомендации были представлены всего несколько дней назад, мы можем лишь сосредоточиться на некоторых важных вопросах. |
| Several delegations had expressed their concern at the fact that the Board of Auditors had deemed it necessary to qualify its opinion on UNDP financial statements. | Ряд делегаций высказали свою озабоченность в связи с тем, что Комиссия ревизоров сочла необходимым высказать оговорки в отношении финансовых ведомостей ПРООН. |
| The problem of refugees and displaced persons was magnified by the fact that 78 per cent of them were housed in private homes. | Проблема беженцев и перемещенных лиц усугубляется в связи с тем, что 78 процентов таких лиц проживает в частных домах. |
| It would be interesting to know what fines were in fact imposed and whether they were producing the desired effect. | В этой связи он хотел бы узнать, каковы реальные размеры штрафов и приводит ли их применение к желаемому эффекту. |
| It was therefore necessary to identify the actions that were required to ensure that the opportunities presented by these Agreements were, in fact, realized. | Таким образом, необходимо определить меры, которые следует принять для обеспечения практической реализации возможностей, открывающихся в связи с этими соглашениями. |
| This fact has special relevance, since refusal to confront these violations resulted in continued Serbian shelling, dozens of civilian deaths and further loss of credibility. | Этот факт имеет особое значение, поскольку отказ принять меры в связи с этими нарушениями привел к продолжению сербами обстрела, гибели десятков мирных граждан и дальнейшему подрыву доверия. |
| Another important consideration in this regard is the fact that the number of nations with growing capacities in fields related to outer space is increasing. | Еще одним важным соображением в этой связи является тот факт, что количество государств с растущим потенциалом в связанных с космосом областях, увеличивается. |
| The above assertions appeared to be justified by the fact that telecommunications and information technologies were among the markets with the largest growth. | В подтверждение вышесказанного можно привести тот факт, что рынок технологий в области связи и информатики относится к числу наиболее перспективных рынков. |
| She expressed concern at the fact that the industrialized countries had not incorporated the environmental and human measures set forth in the Convention in their national policies. | З. Она выражает обеспокоенность в связи с тем фактом, что промышленно развитые страны не включили меры в области защиты окружающей среды и кадрового обеспечения, предусмотренные в Конвенции, в свои национальные стратегии. |
| Particularly encouraging in this regard is the fact that the presidential election conducted on 20 October was deemed to have been free and fair. | Особенно отрадным в этой связи является тот факт, что, согласно общему мнению, выборы президента, проведенные 20 октября, были свободными и справедливыми. |
| A particular challenge is the fact that practically all countries must be reached, including those where communication facilities pose serious problems. | Особую проблему представляет тот факт, что практически все страны должны быть охвачены этими мероприятиями, включая и те, которые испытывают острый недостаток в средствах связи. |
| However, owing to the fact that necessary annual financial statements of many years are not available, it is impossible to calculate the GNP. | Однако в связи с отсутствием необходимых финансовых данных за многие годы рассчитать ВНП не представляется возможным. |
| Welcoming in this context the fact that a number of Governments have facilitated visits by the Special Rapporteur, | приветствуя в этой связи тот факт, что ряд правительств способствовали осуществлению Специальным докладчиком его посещений, |
| More information was needed to determine whether that was, in fact, the case and, if not, how it could be combated. | Требуется более подробная информация для определения того, действительно ли так обстоят дела и, если нет, какие меры в этой связи могут быть приняты. |
| In that connection, the Government of Jordan welcomes the fact that all countries are cooperating in order to avert the proliferation of weapons of mass destruction among non-State actors. | В этой связи правительство Иордании приветствует тот факт, что все страны сотрудничают в деле предотвращения распространения оружия массового уничтожения среди негосударственных субъектов. |
| The cash flow problems arising from the late payment of contributions identified in the previous biennium continue, and may have, in fact, become even worse. | Проблемы с притоком наличности в связи с задержками в выплате взносов, отмечавшиеся в течение предыдущего двухгодичного периода, сохраняются и могут, по сути дела, обостриться еще больше. |
| This is despite the fact that one of the greatest handicaps of the NAP is inadequate access to information and lack of communication facilities. | Это происходит несмотря на тот факт, что одна из главных проблем НПД заключается в весьма ограниченном доступе к информации и в нехватке средств связи. |
| It is also very important to note that these judicial bodies have themselves expressed concern over the fact that there has been no movement in this direction. | Очень важно отметить также, что сами эти юридические органы выражали озабоченность в связи с тем, что нет никакого движения в этом направлении. |
| Additional requirements of $4,900 for commercial communications were due to the fact that Inmarsat charges were higher than anticipated. | Дополнительные потребности в размере 4900 долл. США для обеспечения коммерческой связи были обусловлены тем, что расходы на пользование ИНМАРСАТ превысили предполагавшийся уровень. |
| This is particularly important in view of the fact that many operational projects are really activities in support of the core ECA programme of work. | Это особенно важно в связи с тем, что многие оперативные проекты на самом деле представляют собой мероприятия, осуществляемые в поддержку основной деятельности в рамках программы работы ЭКА. |
| The Government of Togo deplores the fact that conflicts such as those in Liberia, Sierra Leone, Somalia, Burundi and Angola have not yet been definitively resolved. | Правительство Того выражает сожаление в связи с тем, что конфликты в таких странах, как Либерия, Сьерра-Леоне, Сомали, Бурунди и Ангола, до сих пор окончательно не урегулированы. |
| She also lamented the fact that there is little sympathy among the general public for criminal suspects or prisoners because of the high crime rate in Romania. | Она выразила сожаление в связи с тем, что общественность испытывает мало симпатии к лицам, подозреваемым в совершении преступления, или заключенным из-за высокого уровня преступности в стране. |
| In that context, the Commission stresses the fact that the protection and promotion of human health depend on activities stemming from all sectors. | В этой связи Комиссия подчеркивает, что охрана и укрепление здоровья человека зависят от деятельности, осуществляемой во всех секторах. |
| I welcome the fact that some of the recommendations in "An Agenda for Peace" in this respect have already been implemented. | Я приветствую осуществление в этой связи ряда рекомендаций, содержащихся в "Повестке дня для мира". |
| In this connection, there are two kinds of impunity: impunity in fact and impunity in law. | В этой связи существуют два вида безнаказанности: фактическая безнаказанность и безнаказанность по закону. |