Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
Today, owing to the fact that the recommendations were presented just a few days ago, we can only focus on some selected major issues. Сегодня, в связи с тем, что рекомендации были представлены всего несколько дней назад, мы можем лишь сосредоточиться на некоторых важных вопросах.
Several delegations had expressed their concern at the fact that the Board of Auditors had deemed it necessary to qualify its opinion on UNDP financial statements. Ряд делегаций высказали свою озабоченность в связи с тем, что Комиссия ревизоров сочла необходимым высказать оговорки в отношении финансовых ведомостей ПРООН.
The problem of refugees and displaced persons was magnified by the fact that 78 per cent of them were housed in private homes. Проблема беженцев и перемещенных лиц усугубляется в связи с тем, что 78 процентов таких лиц проживает в частных домах.
It would be interesting to know what fines were in fact imposed and whether they were producing the desired effect. В этой связи он хотел бы узнать, каковы реальные размеры штрафов и приводит ли их применение к желаемому эффекту.
It was therefore necessary to identify the actions that were required to ensure that the opportunities presented by these Agreements were, in fact, realized. Таким образом, необходимо определить меры, которые следует принять для обеспечения практической реализации возможностей, открывающихся в связи с этими соглашениями.
This fact has special relevance, since refusal to confront these violations resulted in continued Serbian shelling, dozens of civilian deaths and further loss of credibility. Этот факт имеет особое значение, поскольку отказ принять меры в связи с этими нарушениями привел к продолжению сербами обстрела, гибели десятков мирных граждан и дальнейшему подрыву доверия.
Another important consideration in this regard is the fact that the number of nations with growing capacities in fields related to outer space is increasing. Еще одним важным соображением в этой связи является тот факт, что количество государств с растущим потенциалом в связанных с космосом областях, увеличивается.
The above assertions appeared to be justified by the fact that telecommunications and information technologies were among the markets with the largest growth. В подтверждение вышесказанного можно привести тот факт, что рынок технологий в области связи и информатики относится к числу наиболее перспективных рынков.
She expressed concern at the fact that the industrialized countries had not incorporated the environmental and human measures set forth in the Convention in their national policies. З. Она выражает обеспокоенность в связи с тем фактом, что промышленно развитые страны не включили меры в области защиты окружающей среды и кадрового обеспечения, предусмотренные в Конвенции, в свои национальные стратегии.
Particularly encouraging in this regard is the fact that the presidential election conducted on 20 October was deemed to have been free and fair. Особенно отрадным в этой связи является тот факт, что, согласно общему мнению, выборы президента, проведенные 20 октября, были свободными и справедливыми.
A particular challenge is the fact that practically all countries must be reached, including those where communication facilities pose serious problems. Особую проблему представляет тот факт, что практически все страны должны быть охвачены этими мероприятиями, включая и те, которые испытывают острый недостаток в средствах связи.
However, owing to the fact that necessary annual financial statements of many years are not available, it is impossible to calculate the GNP. Однако в связи с отсутствием необходимых финансовых данных за многие годы рассчитать ВНП не представляется возможным.
Welcoming in this context the fact that a number of Governments have facilitated visits by the Special Rapporteur, приветствуя в этой связи тот факт, что ряд правительств способствовали осуществлению Специальным докладчиком его посещений,
More information was needed to determine whether that was, in fact, the case and, if not, how it could be combated. Требуется более подробная информация для определения того, действительно ли так обстоят дела и, если нет, какие меры в этой связи могут быть приняты.
In that connection, the Government of Jordan welcomes the fact that all countries are cooperating in order to avert the proliferation of weapons of mass destruction among non-State actors. В этой связи правительство Иордании приветствует тот факт, что все страны сотрудничают в деле предотвращения распространения оружия массового уничтожения среди негосударственных субъектов.
The cash flow problems arising from the late payment of contributions identified in the previous biennium continue, and may have, in fact, become even worse. Проблемы с притоком наличности в связи с задержками в выплате взносов, отмечавшиеся в течение предыдущего двухгодичного периода, сохраняются и могут, по сути дела, обостриться еще больше.
This is despite the fact that one of the greatest handicaps of the NAP is inadequate access to information and lack of communication facilities. Это происходит несмотря на тот факт, что одна из главных проблем НПД заключается в весьма ограниченном доступе к информации и в нехватке средств связи.
It is also very important to note that these judicial bodies have themselves expressed concern over the fact that there has been no movement in this direction. Очень важно отметить также, что сами эти юридические органы выражали озабоченность в связи с тем, что нет никакого движения в этом направлении.
Additional requirements of $4,900 for commercial communications were due to the fact that Inmarsat charges were higher than anticipated. Дополнительные потребности в размере 4900 долл. США для обеспечения коммерческой связи были обусловлены тем, что расходы на пользование ИНМАРСАТ превысили предполагавшийся уровень.
This is particularly important in view of the fact that many operational projects are really activities in support of the core ECA programme of work. Это особенно важно в связи с тем, что многие оперативные проекты на самом деле представляют собой мероприятия, осуществляемые в поддержку основной деятельности в рамках программы работы ЭКА.
The Government of Togo deplores the fact that conflicts such as those in Liberia, Sierra Leone, Somalia, Burundi and Angola have not yet been definitively resolved. Правительство Того выражает сожаление в связи с тем, что конфликты в таких странах, как Либерия, Сьерра-Леоне, Сомали, Бурунди и Ангола, до сих пор окончательно не урегулированы.
She also lamented the fact that there is little sympathy among the general public for criminal suspects or prisoners because of the high crime rate in Romania. Она выразила сожаление в связи с тем, что общественность испытывает мало симпатии к лицам, подозреваемым в совершении преступления, или заключенным из-за высокого уровня преступности в стране.
In that context, the Commission stresses the fact that the protection and promotion of human health depend on activities stemming from all sectors. В этой связи Комиссия подчеркивает, что охрана и укрепление здоровья человека зависят от деятельности, осуществляемой во всех секторах.
I welcome the fact that some of the recommendations in "An Agenda for Peace" in this respect have already been implemented. Я приветствую осуществление в этой связи ряда рекомендаций, содержащихся в "Повестке дня для мира".
In this connection, there are two kinds of impunity: impunity in fact and impunity in law. В этой связи существуют два вида безнаказанности: фактическая безнаказанность и безнаказанность по закону.