Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
Experts stressed the importance of the fact that, for warehouse receipts to be viable financing instruments, governments have to set up the proper conditions to ensure seniority, protection and control of the underlying claims. Эксперты подчеркнули, что складские квитанции могут стать действенными финансовыми инструментами в том случае, если правительства создадут должные условия, устанавливающие очередность удовлетворения, защиту и контроль в связи с требованиями, вытекающими из таких квитанций.
Recent reports had highlighted the fact that many developing countries might not be equipped to deal with that complex and costly technical challenge, which would make it necessary to identify and modify certain portions of programmes that would stop working properly at the dawn of the year 2000. Последние доклады показали, что многие развивающиеся страны, возможно, не в состоянии решить эту сложную и дорогостоящую техническую проблему, в связи чем необходимо определить и изменить элементы программ, которые перестанут должным образом функционировать к началу 2000 году.
In that context, the Committee took account of the unfortunate fact that market economies tended to favour male employees who, by virtue of traditional roles and work allocation, were deemed to be unencumbered by family responsibilities. В этой связи Комитет учитывал существующие на рынке неблагоприятные тенденции отдавать предпочтение работникам из числа мужчин, которые, согласно бытующему мнению, в силу существующих традиций и распределения обязанностей не несут бремя домашних забот.
The source alleged that Ikpe was charged with being an accessory after the fact, in connection with treason, for having passed to others the text of the defence submission of colonel Bello-Fadile. Согласно утверждениям источника, в связи с совершением акта измены Икпе было предъявлено обвинение в соучастии в совершении указанных действий после события преступления за передачу посторонним лицам служебного доклада полковника Белло-Фадиле.
The new provision is based on the view that motherhood is a fact of life affecting any woman, whatever work she performs, and female military personnel must therefore have the same rights as all other female employees in the public sector. Новое положение основывается на том, что материнство одинаково важно для любой женщины, независимо от того, где она работает, в связи с чем военнослужащим-женщинам должны быть предоставлены такие же права, что и остальным женщинам-государственным служащим.
We cannot hide from the fact that in Guinea-Bissau, as in any country emerging from conflict, the only major challenge upon which all else depends is economic development. В этой связи Совет Безопасности должен приветствовать усилия правительства Гвинеи-Бисау в направлении макроэкономического восстановления и настоятельно призвать ее продолжить реформы путем укрепления механизмов экономического управления и повышения уровня финансовой транспарентности и ответственности.
The above pattern reflects the fact that there are currently no clear guidelines in the Secretariat on the appropriate level of resources to be dedicated for evaluation, particularly regarding the regular budget. Настоятельная необходимость разработки таких ориентиров подчеркивается требованиями активизации проверки, обоснования, сбора данных и их анализа, возникающими в связи с составлением бюджета, ориентированного на конкретные результаты, и отчетности об исполнении программ.
In doing so, however, we do not lose sight of the fact that, in the final analysis, the solution to that threat lies with Somalia itself. В этой связи нам хотелось бы особо отметить, что меры, предусмотренные в пункте 6 резолюции, не должны даже непреднамеренно осложнять поиски такого политического решения по урегулированию кризиса в Сомали.
The slowness of his working methods, for which he had sometimes been criticized, was in fact due to the very nature of the instrument that the Commission was elaborating, and to a deliberate choice to encourage careful thought and extensive debate. Медлительность, в которой его иногда упрекают в этой связи, в действительности объясняется одновременно самим характером разрабатываемого Комиссией правового акта и сознательно сделанным выбором, при котором предпочтение отдается углубленному осмыслению и широкому обсуждению данной темы.
We are also gratified at the equally important fact that, as President Gusmão also stated earlier, the relationship between Timor-Leste and Indonesia has continued to grow. Мы также испытываем удовлетворение в связи с тем столь же важным фактом, что, как также ранее отметил президент Гужмау, отношения между Тимором-Лешти и Индонезией продолжают развиваться.
She asked the delegation to comment on the fact that, in a 2006 report by the Secretary-General of the United Nations, the Sudanese courts set up to hear Darfur cases had been described as ineffective. Хотя обвинения, по всей видимости, и были предъявлены большому числу подозреваемых, оратор хотела бы узнать точное число тех, кого судили и признали виновными суданские суды, в том числе Особый уголовный суд, созданный в связи с событиями в Дарфуре.
The Council would like to draw the Working Group's attention to the fact that shippers are most often the victims of losses involving service deficiencies rather than actual damage, which general containerization has helped to reduce considerably. Грузоотправители обращают внимание членов Рабочей группы на тот факт, что они чаще терпят убытки в связи с неадекватным качеством обслуживания, чем по причине собственно повреждения груза, поскольку число подобных случаев благодаря распространению контейнеризации существенно сократилось.
That fact, when combined with the relatively low numbers of explosive-related incidents in general, requires that any link between offending levels and the overall seriousness of the problem be treated with caution. В сочетании с относительно низ-ким числом инцидентов, связанных со взрывчатыми веществами в целом, этот факт требует проявлять осторожный подход к любой связи между уровнями преступности и общим серьезным характером дан-ной проблемы.
Of concern also is the fact that thousands of refugees from eastern Burundi fled into the United Republic of Tanzania amid growing concerns about the deteriorating humanitarian situation in Cankunzo province. Основанием для беспокойства служит то, что в связи с растущей угрозой ухудшения гуманитарного положения в провинции Чанкузо тысячи беженцев из восточной части Бурунди перебрались на территорию Объединенной Республики Танзании.
This benefit is intended for those women who are not entitled to maternity leave at full pay as established under the Conditions of Employment (Regulation) Act, 1952, due to the fact that they are not in gainful employment. Это пособие предназначено для тех женщин, которые не имеют права на полностью оплачиваемый отпуск по беременности и родам, предусмотренный Законом о регулировании условий занятости 1952 года, в связи с тем, что у них нет доходного занятия.
As a result of the fact that in 1997 there were only 22 per cent women in leading positions, a four-year project was established, entitled Kvinner, kvalitet og kompetanse i staten. В связи с тем, что в 1997 году доля женщин на руководящих должностях составляла всего лишь 22 процента, был организован рассчитанный на 4 года проект под названием "Женщины, качество и компетентность в государственном секторе".
The intention of the author of the act is fundamental, a fact that raises some concerns, because it is impossible to determine the element of intent in all cases. Намерение автора акта имеет основополагающее значение, и это заявление не перестает вызывать некоторую обеспокоенность в плане тех трудностей, которые возникают в связи с невозможностью установления такого намерения во всех случаях.
By accumulation of cases, 91 house-owners claimed compensation for loss of market value of, and loss of income from, their property as well as personal inconvenience from noise and the fact that the localization of the Höganäs company constituted an aesthetic disturbance. Домовладельцы - всего 91 лицо - подали коллективный иск в связи с потерей рыночной стоимости и утратой дохода от их недвижимого имущества, личными неудобствами в результате шума, а также тем, что размещение промышленных объектов компании "Хэгане" нарушило эстетичность естественного ландшафта.
In addition, owing to the fact that Haiti is in the tropical region, connectivity is often affected by cloud cover and severe weather. В целях повышения эффективности оперативной деятельности Миссия планирует также заменить устаревшую аппаратуру связи, принять меры по повышению качества профилактического технического обслуживания и осуществить стандартизацию оборудования.
Some courts refuse to perform review in factual terms in spite of the fact that they are obliged by statute to perform a full review. В этой связи иски, подаваемые НПО, могут приниматься к рассмотрению только в тех случаях, когда незаконность соответствующего решения заключается в нарушении процедурных норм.
The application of these provisions of the law is poorly supervised in Ukraine, as can be seen from the fact that there were only two actions in 1996 under article 115 of the Criminal Code concerning abuse of parental authority and denial of care and support to children. Эти установленные законом нормы недостаточно хорошо контролируются в Украине, о чем свидетельствуют лишь два проведенных в 1996 году судебных разбирательства по статье 115 Уголовного кодекса Украины в связи с делами, касавшимися злоупотребления опекунскими правами и лишения подопечных детей присмотра и помощи.
In September 2001, UNDP organized an independent evaluation of DTF that underscored the fact that capacity-development does not take place in a void and therefore needs appropriate methodologies and approaches adapted to local situations and needs. В сентябре 2001 года ПРООН организовала независимую оценку деятельности ДЦФ, которая показала, что деятельность по созданию потенциала не может осуществляться в отрыве от других мероприятий, в связи с чем необходимы соответствующие методологии и подходы, приспособленные к местным условиям и потребностям.
With regard to measures aimed at regulating the fact that public officials after leaving their official position will not take improper advantage of their previous office, the United States noted that such measures were incorporated both in a law and in a code of conduct. В связи с мерами, призванными не допускать злоупотребления государственными должностными лицами своим прежним служебным положением после сложения с себя официальных функций, Со-единенные Штаты отметили, что такие меры преду-смотрены как в законах, так и в кодексах поведения.
Appropriate degree of "proportionality" in tariff cuts for developing countries, taking into account the fact that tariffs are the only protection given to their agricultural producers to counter subsidized production and exports of developed countries. Развивающиеся страны придают важное значение решению вопроса о НТБ, в особенности СФС стандартов, в связи с усилением их влияния по мере снижения ставок тарифов, что таким образом отрицательно сказывается на условиях выхода на рынки для этих стран.
The Government was determined to eliminate the problem of abduction, despite the practical difficulties it faced: the vastness and remoteness of the area involved; its inaccessibility during the rainy season; the fact that SPLA/M led the guerrilla warfare there. Правительство намерено искоренить проблему похищений мессерийа, несмотря на имеющиеся в этой связи практические трудности: размеры территории и удаленность соответствующих районов, их труднодоступность во время сезона дождей, а также действия партизанских отрядов НОАС.