Obviously, we share the concern of the representative of Norway at the fact that the Conference does not yet have an agenda and that we are in deadlock, as she put it. |
Естественно, мы разделяем разочарование представительницы Норвегии в связи с тем, что у Конференции так и нет повестки дня и мы, как она расценила, находимся в состоянии затора. |
Just one example of possible action areas is the fact that Denmark has one of Europe's most gender divided labour markets. |
Только одним из примеров, подтверждающих необходимость принятия мер в этой связи, является то, что рынок труда в Дании является одним из самых гендерно сегрегированных в Европе. |
The fact that all the legal guarantees provided by law for married women do not apply to those in common law unions constitutes a violation of women's rights, which needs to be amended by new legislation. |
В связи с тем что все виды правовой защиты, предусмотренные для замужних женщин, не распространяются на тех, кто живет в сожительстве, то, тем самым, они нарушают права женщин и должны быть устранены законодательно. |
It should also be borne in mind that, in considering this provision of the draft Code, the Commission took into account the fact that a number of States had raised the related issue of the possible immunity of State officials, including Heads of State or Government. |
Следует также иметь в виду, что при рассмотрении этого положения проекта кодекса Комиссия учитывала, что ряд государств в связи с ним поднимал вопрос о возможном иммунитете должностных лиц государства, включая глав государств и правительств. |
With regard to the question by Germany on the prohibition of torture, the Minister stressed the fact that Tunisian law expressly prohibits any acts of torture or other cruel and inhuman treatments and punishes anyone involved in such acts. |
В связи с вопросом Германии о запрещении пыток, министр подчеркнул, что тунисское законодательство прямо запрещает любые акты пыток или другие жестокие и бесчеловечные виды обращения и наказывает всякого, кто участвует в таких актах. |
It is also concerned at the high ratio of abortion among teenage girls and young women and at the fact that women who elect to undergo abortion can be subjected to punishment under the Penal Code. |
Он также испытывает озабоченность в связи с высокими показателями абортов среди девушек-подростков и молодых женщин, а также в связи с тем фактом, что женщины, которые решают сделать аборт, могут подвергнуться наказанию в соответствии с уголовным кодексом. |
(a) it purports to avoid compliance with one of its international obligations by availing itself of the fact that the organization has been provided with competence in relation to that obligation, and |
а) оно пытается уклониться от соблюдения одного из своих международных обязательств, используя тот факт, что организация была наделена компетенцией в связи с таким обязательством, и |
It was therefore suggested that the Model Law should require disclosure in the pre-qualification documents of the fact that the pre-selection would take place and of all relevant information about pre-selection procedures and criteria. |
В связи с этим было высказано предположение о том, что Типовой закон должен требовать раскрытия в предквалификационной документации того факта, что предквалификационный отбор будет проведен, и всей соответствующей информации о процедурах и критериях предквалификационного отбора. |
The fact that over 2 million visitors will surely arrive in Bethlehem for the occasion and the massive preparations that this will require, make it clear that we must all work for the success of this monumental project. |
Тот факт, что в Вифлеем в связи с этим событием несомненно прибудет свыше 2 млн. посетителей, что потребует проведения обширной подготовительной работы, со всей убедительностью показывает, что мы все должны добиваться успешной реализации этого грандиозного проекта. |
It is a fact that the humanitarian concerns caused by MOTAPM mainly arise from two kinds of irresponsible use of MOTAPM: one is the use of MOTAPM by non-State actors; the other is the absence of record and monitoring of the minefields. |
Дело в том, что гуманитарные озабоченности, порождаемые НППМ, возникают главным образом в связи с двояким безответственным применением НППМ: в одном случае речь идет о применении НППМ негосударственными субъектами; а в другом - об отсутствии регистрации и мониторинга минных полей. |
4.13 Regarding the alleged violation of article 26, the State party points out that it has already discussed the relevant points in relation to articles 3 and 14, since the same matters of fact and of law are involved. |
4.13 Что касается утверждений о нарушении статьи 26, то государство-участник указывает, что оно уже провело соответствующий анализ в связи со статьями 3 и 14, поскольку во всех этих случаях речь идет о тех же вопросах факта и права. |
Therefore, the news media of south Korea lament that The history of the US troops in south Korea is the history of crimes and In fact the entire territory has turned to a dumping place of pollutants for the US military forces. |
В этой связи средства массовой информации Южной Кореи с прискорбием сообщают, что «история присутствия войск США в Южной Корее - это история преступлений» и что «действительно, вся территория превратилась в полигон для захоронения загрязняющих веществ с военных баз США». |
The lower output was attributable to the low number of bills submitted by the executive branch and the fact that Parliament did not meet on a monthly basis and went into recess for 2 months |
Более низкий по сравнению с запланированным показатель объясняется небольшим количеством законопроектов, представленных органами исполнительной власти, и тем фактом, что парламент не собирался на ежемесячной основе и прерывал свою работу на 2 месяца в связи с каникулами |
The higher requirements are partly offset by the fact that no provision is made for a supplemental payment to troop-contributing countries and a reduction in the number of rented vehicles, owing to the receipt of vehicles from UNMIT. |
Увеличение потребностей частично компенсируется отсутствием ассигнований на дополнительную выплату странам, предоставляющим войска, и сокращением численности арендуемых автотранспортных средств в связи с передачей автотранспортных средств из ИМООНТ. |
Divergent views were expressed as to whether the draft articles should also cover aliens unlawfully present in the expelling State; in this regard, some delegations raised concerns about the fact that the draft articles sought to establish a single legal regime applicable to both categories of aliens. |
Противоположные мнения были высказаны насчет того, должен ли проект статей также охватывать иностранцев, которые незаконно находятся в высылающем государстве; в этой связи ряд делегаций выразили озабоченность в связи с тем, что проект статей предназначен для установления единого правового режима, применимого к обеим категориям иностранцев. |
In this connection, I reminded members of the fact that consensus does not mean that one has to say yes to a proposal, but rather that one does not feel compelled to say no to a proposal. |
В этой связи я напомнил членам вот какое обстоятельство: консенсус означает не то, что человек должен сказать предложению "да", а то, что он не чувствует себя вынужденным сказать предложению "нет". |
On the other hand, witnesses testified about the author's moral integrity, the fact that most of the married men in the hairdresser's shop had extramarital affairs and that the author had often expressed her disapproval and her disgust about this state of affairs. |
С другой стороны, свидетели заявляли о порядочности автора сообщения, о том факте, что большинство женатых мужчин, работавших в парикмахерском салоне, имели внебрачные связи и что автор сообщения часто выражала свое неодобрение и отвращение по поводу такого положения дел. |
The Committee deplores the food insecurity and malnutrition that affects a large part of the population in the State party, notwithstanding the fact that the National Agricultural Investment and Food Security Programme has been implemented. |
Комитет выражает сожаление в связи с отсутствием продовольственной безопасности и недоеданием, которые затрагивают значительную часть населения государства-участника, несмотря на осуществление Национальной программы инвестиций в сельское хозяйство и обеспечения продовольственной безопасности (статья 11). |
The fact that this relationship has resulted in a pregnancy and you show absolutely no remorse, saying, and I quote, |
В связи с тем, что эта связь закончилась беременностью, и вы не испытываете никакого раскаяния, заявив - я цитирую - |
The Committee expresses concern at the fact that local government elections have not taken place since 1995, when they should be held once every five years, as required by the Local Government Elections Act (art. 25). |
Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что выборы в местные органы власти не проводились с 1995 года, хотя они должны проводиться каждые пять лет, как того требует Закон о выборах в местные органы власти (статья 25). |
It is proposed to transfer one Pharmacist Assistant (Local level) from Baghdad to Erbil and to transfer one Nurse (Local level) from Erbil to Baghdad in view of the fact that there already is a pharmacist in Baghdad. |
В связи с тем, что в Багдаде уже имеется фармацевт, предлагается перевести одну должность помощника фармацевта (местный разряд) из Багдада в Эрбиль, а одну должность медсестры (местный разряд) - из Эрбиля в Багдад. |
The Committee expresses concern, however, over the fact that the Act has not been reviewed since the adoption by the State party of the Convention, with a view to aligning it with the provisions of the Convention. |
Комитет выражает, однако, обеспокоенность в связи с тем, что после принятия государством-участником Конвенции этот закон не был пересмотрен с целью приведения его в соответствие с положениями Конвенции. |
The work on GATS disciplines on domestic regulation should take into account the fact that only countries with a strong regulatory infrastructure would be in a position to apply those future disciplines and that developing countries would require appropriate flexibility with respect to implementing such disciplines. |
В связи с проводимой в рамках ГАТС работой над правилами, касающимися внутреннего регулирования, следует учитывать, что лишь страны с эффективной регулирующей инфраструктурой смогут применять такие будущие правила и что развивающимся странам требуется надлежащая гибкость в их применении. |
But we can do anything about the fact that she's been seduced |
Но мы определенно можем и должны что-то сделать в связи с этим. |
(b) The fact that, despite the Constitutional provision for free-of-charge primary education, education-related fees are in fact being imposed, affecting the poorest, and mostly children of ethnic minorities and migrant children; |
Ь) взиманием на деле, вопреки зафиксированному в Конституции положению о бесплатном начальном образовании, платы в связи с обучением, что затрагивает самые неимущие слои, и в первую очередь детей, принадлежащих к этническим меньшинствам, и детей-мигрантов; |