Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
Considering all circumstances, in particular that claimants were not requested to explain how the loss occurred, the Panel adopted several presumptions for the determination of fact of loss and causation. Учитывая все обстоятельства, в частности тот факт, что от заявителей не требовалось объяснений или документального подтверждения фактических обстоятельств причинения потери, Группа приняла несколько презумпций, касающихся установления факта потери и причинно-следственной связи.
Their cooperation could also be attributed to the fact that the treaty bodies, generally speaking, were believed to be unpoliticized and consequently States might expect a "fair hearing". Их сотрудничество можно также объяснить и тем фактом, что договорные органы в общем и целом носят, как считается, неполитизированный характер и что в этой связи государства могут рассчитывать на "справедливое рассмотрение".
The Independent Expert welcomes the fact that a civilian Commission of Inquiry was established and congratulates the members of the Commission on highly responsible, thorough and in-depth work. Независимый эксперт приветствует факт создания гражданской комиссии по расследованию и поздравляет ее членов в связи с проведенной ими высокоответственной, всесторонней и тщательной работой.
In fact, last year the Chairman's draft was the result of a demand on the part of the member States, regardless of political groupings or associations. В контексте Первого комитета усилия Председателя, направленные на то, чтобы отразить мнения членов Комитета в связи с трагическими событиями 11 сентября, оказались крайне важными и существенными.
Due to the vague/lack of definition of infrastructure investment in the questionnaire and the fact that no accumulated figures differentiated on the above-mentioned categories, the table has not been filled out. Ввиду того, что в вопроснике не дается четкого определения инвестиций в инфраструктуру и в связи с отсутствием суммарных показателей, дифференцированных по вышеуказанным категориям, таблица не была заполнена.
Such proximate relationship poses numerous potential conflicts including, but not limited to, the obvious "Enron Situation" where prior accounting practices of the company and its auditor in fact precipitated the debtor's insolvency. Такие непосредственные связи могут потенциально вызывать многочисленные коллизии, как это, например, имело место в известном случае с фирмой "Энрон", когда предыдущие отношения этой компании с ее аудитором на практике ускорили наступление несостоятельности должника.
The Ombudsman for Equality has paid attention to the fact that protection against discrimination based on pregnancy is not very well implemented in working-life practice irrespective of the protection afforded by legislation. Омбудсмен по вопросам равноправия обратил внимание на тот факт, что защита от дискриминации в связи с беременностью осуществляется в реальной трудовой жизни не вполне удовлетворительно, несмотря на предусмотренную законодательством защиту.
Accordingly, in keeping with our approach, we have supported amendments to the resolution that concern the role of the United Nations and the fact that the Code represents the first real step towards missile non-proliferation. В связи с этим мы поддержали - как соответствующие российским подходам - поправки в указанную резолюцию, касающиеся роли ООН и того, что упомянутый кодекс - это первый практический шаг в деле ракетного нераспространения.
By reason of the fact that Al-Farouq had agreed to purchase the equipment from Alstom at 40 per cent of the "bill of entry value", it is unnecessary to consider any other issue as to quantum, such as depreciation. В силу того, что "Альт-Фарук" обязалась выкупить имущество у "Алстом" за 40% "стоимости при ввозе", нет необходимости рассматривать какие-либо другие вопросы в связи с размером компенсации для учета амортизации.
HR Committee expressed concern about prison overcrowding, by the dilapidated condition of prison buildings and by the fact that persons subject to different custodial regimes were not always separated from one another. КПЧ заявил о своей обеспокоенности в связи с переполненностью тюрем, обветшалостью тюремных зданий и встречающимся время от времени отсутствием всякого разделения заключенных в зависимости от режима их содержания под стражей.
Almost all the houses were looted in retaliation for the fact that on 27 December 2006 police officers in Karawa had come to the assistance of a man who had killed a sector head, whereas the local residents wanted to lynch him. Почти все дома были разграблены в связи с тем, что 27 декабря 2006 года сотрудники полиции в Караве спасли человека, который убил начальника сектора, в то время как население собиралось учинить над ним расправу.
The decrease relates to the reduced need for pre-press consumables, such as plates and chemicals, given the fact that small offset printers are being phased out and progressively replaced by high-speed digital printers. Сокращение объема ресурсов связано с уменьшением необходимости в таких допечатных расходуемых материалах, как формные пластины и химические вещества, в связи с тем, что малоформатные офсетные печатающие устройства снимаются с эксплуатации и постепенно заменяются быстродействующими цифровыми принтерами.
Due to the fact that the majority of child pedestrian victims are 5 or 6 years old, this value was determined based on the average head diameter of a 6-year-old child. В связи с тем что в большинстве случаев возраст детей-пешеходов, попадающих в дтп, составляет 5-6 лет, это значение было определено на основе среднего диаметра головы шестилетнего ребенка.
No provision is made for rental of premises, given the fact that the host Government will continue to provide office accommodation at the Vila Espa at no cost. Ассигнования на покрытие расходов на аренду служебных помещений не предусмотрены в связи с тем, что правительство принимающей страны будет продолжать выделять на безвозмездной основе служебные помещения комплекса "Вила Эспа".
We highly regret the fact that in his current reports, the Special Rapporteur on Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance states that he continues to face a lack of adequate financial resources to discharge his mandate. Мы выражаем глубокое сожаление в связи с тем, что в своих докладах Специальный докладчик по современным формам расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с этим нетерпимости заявляет о том, что он по-прежнему сталкивается с нехваткой надлежащих финансовых ресурсов для выполнения своего мандата.
However, an analysis of EBA in 2001 revealed little use of the scheme owing in part to the fact that the beneficiaries continued utilizing Lomé protocols which arguably have less restrictive rules of origin than the former. В то же время проведенный в 2001 году анализ показал, что программа "Все, кроме оружия" используется весьма ограниченно, отчасти в связи с тем, что бенефициары продолжают ориентироваться на Ломейские протоколы, которые якобы содержат менее жесткие правила происхождения по сравнению с вышеуказанной программой.
The Working Group deplores the fact that the Government has failed to provide it with the text of the penal legislation applicable in the case against Mr. Pourzand, despite having been requested to do so by the Chairman-Rapporteur in his letter of 14 February 2002. Рабочая группа выражает сожаление в связи с тем, что правительство так и не представило ей текст уголовного законодательства, применимого к делу против г-на Пурзанда, несмотря на соответствующий запрос, который сделал Председетель-докладчик в своем письме от 14 февраля 2002 года.
Encouraging signs in terms of external infrastructure conditions include the fact that some operators with existing C-band satellite capacity are interested in working with Pacific small island developing States, leasing capacity to them at low rates. К числу обнадеживающих признаков улучшения внешних условий, обусловленных наличием инфраструктуры, относится то, что некоторые операторы спутниковой связи, работающие в диапазоне С, заинтересованы в сотрудничестве с тихоокеанскими малыми островными развивающимися государствами и, в частности, готовы оказывать им по льготным ставкам лизинговые услуги.
In no case was the refusal to extradite motivated by the fact that the person claimed might be subjected to torture, cruelty or unauthorized investigative methods in the requesting State. Случаев отказа в выдаче в связи с возможностью применения к лицу в запрашивающем государстве пыток, жестокого обращения или применения недозволенных методов ведения следствия не было.
The very fact that international legal and political debate, on many issues under consideration by the Special Rapporteur, has deteriorated dramatically, supplanting meaningful and peaceful dialogue, has added difficulty to her already difficult task ahead. Правовые и аналитические аспекты настоящего мандата охватывают весь спектр прав человека и гуманитарного права во многих областях, включая само определение терроризма, а также ответные меры в связи с терроризмом и его причины.
India was a diverse society which was home to almost all major religions of the world with, perhaps, unmatched pluralism and tolerance and it took immense pride in that fact. Индия является многообразным обществом и родиной большинства основных религий мира, где существуют не имеющие себе равных в мире плюрализм и терпимость, и Индия испытывает в этой связи особую гордость.
Nevertheless, this common knowledge is far from always being a fact since laws change and different places get more competitive and attractive. Тем не менее, это лишь неполный список стран предлагающих оффшорные услуги, так как в связи с изменением законодательства появляется много других привлекательных юрисдикций предлагающих свои услуги на этом рынке.
In the public debate criticism has been raised of the fact that some criminal Greenlanders are being sent to Denmark to serve their sentences in an institution under psychiatric management in which they are far away from their family and culture. В ходе публичного обсуждения была высказана критика в связи с тем фактом, что некоторые жители Гренландии, совершившие уголовное правонарушение, отсылаются в Данию для отбывания наказания в учреждениях, занимающихся лечением психически больных людей, в которых они находятся далеко от своих семей и культуры.
She also highlighted the fact that 11 countries had signed a grant agreement on the basis of approved national readiness-preparation proposals, for which the Forest Carbon Partnership Facility had approved a grant of $3.6 million each. Она также отметила тот факт, что 11 стран подписали соглашение о субсидиях на основе утвержденных национальных предложений о мерах по обеспечению готовности, в связи с которым Фонд лесного углеродного партнерства утвердил субсидию в размере 3,6 млн. долл. США для каждой страны.
Due to these requirements, traditional data warehouse systems cannot be used for Web-based statistical dissemination without any customisation, because they would allow users to arbitrarily navigate all dimensions available for a given fact, without providing functions to check for conformance to the above principles. В связи с этими требованиями традиционные системы хранения данных не могут использоваться для распространения статистических данных через Интернет без соответствующей доработки, поскольку они позволили бы пользователям беспрепятственно знакомиться со всеми измерениями конкретного факта, не предоставляя функций для проверки на соответствие упомянутым выше принципам.