Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
The Committee is particularly troubled by the comments of the Board in paragraph 37 of its report and by the fact that, as indicated in paragraph 39, UNEP has so far not benefited from the project even two years after the expected completion of the project. Комитет выражает особую озабоченность в связи с замечаниями Комиссии, содержащимися в пункте 37 ее доклада, а также в связи с тем, что, как отмечается в пункте 39, спустя два года с момента запланированного срока завершения проекта он не принес никакой пользы ЮНЕП.
Mr. Blankson (Nigeria) expressed concern at the fact that the economies of the majority of least developed countries remained vulnerable to the vicissitudes of market forces despite their efforts to implement economic reforms under the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s. Г-н БЛАНКСОН (Нигерия) выражает озабоченность в связи с тем, что экономика большинства наименее развитых стран остается уязвимой для последствий свободного действия рыночных сил, несмотря на их усилия по осуществлению экономических реформ в рамках Программы действий для наименее развитых стран на 90-е годы.
The food situation worsened in mid-1997 because of the fact that the whole of Myanmar suffered severe inflation, with the value of the kyat falling from $1:120 kyats in January 1997 to $1:380 kyats in June 1997. В середине 1997 года положение с продовольствием ухудшилось в связи с тем, что вся Мьянма переживала период жестокой инфляции, а курс кьята упал с 1 долл. США за 120 кьятов в январе 1997 года до 1 долл. США за 380 кьятов в июне 1997 года.
In view of the fact that the Committee has been authorized to hold two sessions annually, the Secretariat has decided to provide the Committee with a report on ways and means at each session. В связи с тем, что Комитету было разрешено проводить две сессии в год, Секретариат постановил представлять Комитету доклад о соответствующих путях и средствах на каждой сессии.
Limitations arise from the fact that the resolution identifies the consultative relationship only with the Economic and Social Council and does not include the General Assembly and its Main Committees, or its other subsidiary organs; Ограничения возникают в связи с тем, что резолюция регламентирует консультативные отношения только с Экономическим и Социальным Советом, тогда как на Генеральную Ассамблею и ее основные комитеты или ее другие вспомогательные органы действие резолюции не распространяется;
In this regard, we expect the United Nations to pay due attention to the fact that the flag of the United Nations, as a party belligerent to the Democratic People's Republic of Korea, is still waving opposite our flag on the Military Demarcation Line. В этой связи мы ожидаем, что Организация Объединенных Наций уделит должное внимание тому факту, что флаг Организации Объединенных Наций как одной из враждебной Корейской Народно-Демократической Республике сторон по-прежнему развевается напротив нашего по другую сторону военно-демаркационной линии.
In that regard, we take note of the fact that the international community has recognized the special needs of Africa and that it has also recognized New Partnership for Africa's Development as the framework within which to assist the continent. В этой связи мы принимаем к сведению тот факт, что международное сообщество признало особые потребности Африки, а также признало Новое партнерство в интересах развития Африки в качестве рамок оказания помощи континенту.
In that context, we welcome the fact that the pledges made in Brussels by the international community are being disbursed, and we hope that very soon the various financial mechanisms established for cooperation with Somalia will receive the promised funds. В этой связи мы приветствуем тот факт, что финансовые обязательства, взятые международным сообществом в Брюсселе, выполняются, и надеемся, что очень скоро различные финансовые механизмы, созданные для сотрудничества с Сомали, получат обещанные финансовые средства.
The ability of most institutions in developing countries to participate in media such as videoconferencing is even more limited, due to the fact that these activities require both more powerful computers and more powerful communication channels. Еще более ограничены возможности большинства учреждений в развивающихся странах в плане участия в работе средств информации, например на видеоконференциях, что объясняется тем фактом, что для этого необходимы более мощные компьютеры и более мощные каналы связи.
He pointed to the relevant General Assembly resolutions and to the fact that the IPU Conference was being held at United Nations Headquarters in conjunction with the Millennium Assembly as proof of the objectively strong links between the Conference and the United Nations. В качестве подтверждения объективной тесной взаимосвязи между этой Конференцией и Организацией Объединенных Наций он сослался на соответствующие резолюции Генеральной Ассамблеи, а также на то обстоятельство, что Конференция Межпарламентского союза проводится в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в связи с Ассамблеей тысячелетия.
In this regard, we would like to reiterate what we have said on previous occasions, that the most dangerous thing the investigation has faced is the fact that some parties have encroached upon the investigation with a view to reaching preconceived, unsubstantiated evidence. В этой связи нам хотелось бы повторить то, что мы говорили ранее: самая большая опасность, с которой столкнулось это расследование, состоит в том, что некоторые стороны вмешиваются в расследование с целью вынесения заранее определенных заключений на основе ничем не подтвержденных фактов.
Given the limited number of responses and the fact that only some countries reported jointly on the subject, request its Bureau to consider ways and means of facilitating compliance with decisions taken at meetings of the Parties related to reporting. ё) с учетом ограниченного числа полученных ответов и того факта, что совместные доклады по данному вопросу представили лишь некоторые страны, просить его Президиум рассмотреть пути и средства поощрения выполнения решений, принятых на совещаниях Сторон в связи с представлением информации.
In that connection, we welcome the fact that last year, the Parliament approved the creation of a petroleum fund as a single account in which all income derived from petroleum sales is to be deposited - income allocated for the country's development. В этой связи мы приветствуем тот факт, что в прошлом году парламент одобрил создание нефтяного фонда в качестве единственного счета, на который будут поступать все доходы, от продажи нефти - доходы, которые будут направляться на цели развития страны.
In preparing the budget for the biennium 2007-2008 it was found that the estimated costs were in fact in line with the budget for the preceding biennium; as a result, the preparation of the three alternative scenarios foreseen in decision RC-1/17 was not undertaken. При подготовке бюджета на двухгодичный период 2007-2008 годов выяснилось, что прогнозируемые расходы фактически соответствуют бюджету на предыдущий двухгодичный период; в связи с этим от подготовки трех альтернативных сценариев, предусмотренных решением РК-1/17, было решено отказаться.
In the same case, the author claimed that the fact that he was not heard in relation to his request for a pardon nor informed about the status of the procedure on his request was in violation of article 6, paragraph 4, of the Covenant. В этом же деле автор утверждал, что тот факт, что его не заслушивали в связи с его просьбой о помиловании и не информировали о состоянии дел с рассмотрением его просьбы, является нарушением пункта 4 статьи 6 Пакта.
The fact that UNU is a network of research and training centres and also that each functional unit of UNU has links to researchers and research institutions as well as professionals and policy makers also makes UNU a network of networks. Тот факт, что УООН является сетью научных и учебных центров, а также то, что каждое функциональное подразделение УООН имеет связи с научными исследователями и научными институтами, а также со специалистами и сотрудниками директивных органов, также превращает УООН в объединение сетевых структур.
The Committee is concerned at reports of the extensive limitations on the right to freedom of expression in the media and the fact that the Press Law does not allow the existence of privately owned media. Комитет испытывает озабоченность в связи с сообщениями о широких ограничениях права на свободное выражение мнений в средствах массовой информации и в связи с тем, что закон о печати не допускает существования частных средств массовой информации.
Responding to the comment made by the representative of Japan in connection with chart 33, he said he agreed that the Organization was dependent upon three things for its stability; in fact, that stability had allowed it to do a number of things. Отвечая на замечания представителя Японии в связи с диаграммой 33, г-н Склар говорит о своем согласии с тем, что стабильность Организации зависит от трех факторов; и именно эта стабильность позволяет Организации предпринимать определенные действия.
In that regard, I apologize to the delegation of Belgium, which sponsored this resolution, and to the other sponsors, for the fact that my country could not be one of the countries that voted in favour of the draft resolution. В этой связи я приношу извинения делегации Бельгии, которая является автором этой резолюции, и другим соавторам в связи с тем, что моя страна не смогла присоединиться к числу стран, голосовавших за данный проект резолюции.
He lamented the fact that human activities had led to the depletion of the ozone layer. and observed that the advancing destruction of the ozone layer could be reversed only through the joint efforts of the global community. Он выразил сожаление в связи с тем, что деятельность человека привела к истощению озонового слоя, и отметил, что расширяющееся уничтожение озонового слоя может быть обращено вспять лишь в результате совместных усилий глобального сообщества.
The representative of Tunisia, speaking on behalf of the States Members of the United Nations that are members of the Group of African States, expressed his satisfaction at the fact that the Ad Hoc Committee had succeeded in concluding the negotiations in a timely manner. Представитель Туниса, выступая от имени государств - членов Организации Объединенных Наций, являющихся членами Группы африканских государств, выразил удовлетворение в связи с тем, что Специальному комитету удалось своевременно завершить переговоры.
In that context, I welcome the establishment of the first-ever United Nations Integrated Peacebuilding Office in Sierra Leone and the fact that UNIPSIL is mandated to work closely with the Peacebuilding Commission and support the implementation of the Peacebuilding Cooperation Framework and the Peacebuilding Fund's projects. В этой связи я приветствую создание самого первого Объединенного представительства Организации Объединенных Наций по миростроительству в Сьерра-Леоне и то, что перед ним поставлена задача тесно сотрудничать с Комиссией по миростроительству и оказывать поддержку усилиям по выполнению проектов по линии Рамок сотрудничества в деле миростроительства и Фонда миростроительства.
In view of the importance of the issue, she lamented the fact that the late issue of relevant documentation had prevented it from being considered at the fifty-sixth session of the General Assembly, as had been originally requested by General Assembly resolution 55/258. С учетом важного значения этого вопроса она выражает сожаление в связи с тем, что задержки с выпуском соответствующей документации не позволили рассмотреть этот вопрос на пятьдесят шестой сессии Генеральной Ассамблеи, в соответствии с первоначальной просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 55/258.
As a party to the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons, Fiji laments the fact that large stocks of nuclear weapons continue to exist and that some are still keen to develop even more sophisticated and greater arsenals of such weapons. Являясь участницей Договора о нераспространении ядерного оружия, Фиджи выражает сожаление в связи с тем, что продолжают существовать значительные запасы ядерного оружия, а некоторые страны по-прежнему стремятся разрабатывать все более современные и обширные арсеналы таких вооружений.
The representative of France, expressed concern at the fact that the restrictions concerning Class 3, packing groups I and II, applied to the carriage in tanks only and not to the carriage in IBCs. Представитель Франции выразила беспокойство в связи с тем, что ограничения, касающиеся класса З, группы упаковки I и II, применяются только к перевозке в цистернах и не применяются к перевозке в КСГМГ.