At the same time, the Permanent Forum takes note of the fact that FAO does not have a specific mandate to work on indigenous peoples' issues or a specific unit responsible for dealing specifically with such issues. |
В то же время Постоянный форум отмечает тот факт, что ФАО не имеет конкретного мандата на проведение работы в связи с вопросами коренных народов или конкретного подразделения, которое занималось бы непосредственно этими вопросами. |
The fact that the statute of limitations for torture had been extended did not fully allay the concerns of the Committee, which had recommended that statutory time limits should be eliminated for torture cases. |
Тот факт, что сроки давности в связи с актами пыток были продлены, полностью не отвечает на озабоченности Комитета, который рекомендовал упразднить сроки давности по актам пыток. |
The risks created by this level of access were compounded by the fact that the access of the program analysts was not formally monitored or reviewed by an independent section, for example, a quality assurance component. |
Риски, возникающие в связи с наличием такого уровня доступа, усугубляются тем, что официальный контроль или проверка доступа аналитиков программ каким-либо независимым подразделением, например подразделением по контролю качества, не ведется. |
Due to the fact that impact indicators will be used by Parties for the first time in 2012, the present report cannot provide a final assessment as to how the feedback mechanism on impact indicators from the CST to the CRIC has been facilitating the review by Parties. |
В связи с тем что показатели достигнутого эффекта впервые будут использоваться Сторонами в 2012 году, в настоящем докладе не может быть дана окончательная оценка того, как механизм обратной связи по показателям достигнутого эффекта, поступающим от КНТ к КРОК, упрощает процесс рассмотрения Сторонами. |
It deplored the fact that no reform of global economic governance had been achieved, and that the United Nations, as the most representative body to undertake a global governance debate, was sidelined. |
Они выразили сожаление в связи с тем, что реформа глобального экономического управления так и не была проведена и что Организация Объединенных Наций, являющаяся самым представительным форумом для обсуждения вопросов глобального управления, была отстранена от этой работы. |
In paragraph 3 of the present note, reference was made to the difficulty that may arise from the fact that a treaty's title may not correspond - or not correspond completely - to its subject matter. |
В пункте 3 настоящей записки говорилось о сложностях, которые могут возникнуть в связи с тем, что название договора может не соответствовать - или соответствовать не в полной мере - его предмету. |
The Committee expresses concern at the fact that this situation has had a particularly negative impact on the families of asylum-seekers (arts. 2, paras. 2; 10 and 11). |
Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что при такой ситуации особенно страдают семьи лиц, ищущих убежища. (пункт 2 статьи 2; статьи 10 и 11.) |
In 2007, in consideration of the fact that the staffing levels as originally estimated for the Equality Tribunal were not adequate for current demand, additional staff were sanctioned to facilitate the removal of the backlog of cases before the Equality Tribunal. |
В 2007 году в связи с тем, что первоначально установленный штат для Трибунала по вопросам равноправия оказался неадекватным для нынешних требований, были набраны дополнительные сотрудники, с тем чтобы ликвидировать объем накопившихся дел, переданных на рассмотрение Трибунала по вопросам равноправия. |
Taking note, in that regard, of the fact that the 2005 World Summit recognized the important role that science and technology play in promoting sustainable development, |
принимая к сведению в этой связи, что на Всемирном саммите 2005 года была признана та важная роль, которую наука и техника играют в содействии устойчивому развитию, |
The Group of Experts also highlighted the fact that, with regard to the illegal exploitation of natural resources, the conflict between the economic interests of criminal networks within FARDC and the security mandate of the army had led to three critical negative consequences: |
Группа экспертов также подчеркнула, что в связи с незаконной эксплуатацией природных ресурсов возник конфликт между экономическими интересами криминальных структур внутри ВСДРК и задачами армии по обеспечению безопасности, который привел к трем принципиально важным негативным последствиям: |
In order to fully reflect that fact, in the second sentence, he suggested replacing "as well as the Internet" with "as well as the convergence of the electronic media and the Internet". |
В этой связи для полного учета этой ситуации он предлагает включить во второе предложение после слов "сектор радио- и телевещания" формулировку "а также взаимосвязь электронных СМИ и Интернета". |
In that regard, I am bound to point out that judges, and in fact all staff at the Tribunal, feel the pressure of the completion strategy and of the international community to expedite the work of the Tribunal. |
В связи с этим я должен отметить, что судьи и, фактически, все сотрудники Трибунала, ощущают давление, связанное с реализацией стратегии завершения работы, и давление со стороны международного сообщества в целях ускорения работы Трибунала. |
Despite the fact that the compensation sought covered both the torture inflicted and the loss of property, the State has only agreed to pay compensation for property loss for a total amount of US$ 6,600. |
Невзирая на тот факт, что запрошенная компенсация была назначена с учетом перенесенных пыток и утраченного имущества, государство-участник согласилось выплатить только компенсацию в связи с утратой имущества на общую сумму в 6600 долл. США. |
The absence of a finalized disarmament, demobilization and reintegration framework and the fact that the disarmament, demobilization and reintegration programme had experienced delays in the past suggested that the total amount proposed for the programme would not be required during the 2012/13 period. |
В связи с отсутствием окончательно сформулированной концепции разоружения, демобилизации и реинтеграции и того факта, что при осуществлении программы разоружения, демобилизации и реинтеграции в прошлом возникали задержки, есть основание предположить, что вся испрашиваемая для программы сумма может не потребоваться на протяжении 2012/13 финансового года. |
In this regard, Malaysia laments the fact that a nuclear-weapon-free zone is yet to be established in the Middle East, and my delegation joins the call for the establishment of a nuclear-weapon-free zone in that region without delay. |
В этой связи Малайзия выражает сожаление по поводу того, что на Ближнем Востоке пока еще не создана зона, свободная от ядерного оружия, и моя делегация присоединяется к призыву о незамедлительном создании в этом регионе зоны, свободной от ядерного оружия. |
(Claims by former United Nations staff member for compensation for violation of due process; for prejudice, discrimination and mismanagement; and for irregularities and errors of fact in the Joint Appeals Board (JAB) proceedings) |
(Иски бывшего сотрудника Организации Объединенных Наций о компенсации в связи с нарушением процессуальных гарантий; предвзятым отношением, и дискриминацией и служебным злоупотреблением; и нарушениями и ошибками по вопросу факта в ходе разбирательств в Объединенной апелляционной коллегии (ОАК)) |
Notes the fact that the International Criminal Court liaison office to United Nations Headquarters is now fully operational, and encourages the Secretary-General to continue to work closely with that office; |
отмечает то обстоятельство, что отделение связи Международного уголовного суда при Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций теперь функционирует в полном объеме, и рекомендует Генеральному секретарю тесно сотрудничать с этим отделением; |
The Committee is also concerned by the fact that no sentences have been handed down relating to acts of torture, owing to the lack of a suitable definition of torture in Togolese legislation (arts. 1 and 4). |
Комитет также озабочен отсутствием судебных решений, касающихся актов пыток, в связи с отсутствием надлежащего определения пыток в законодательстве Того (статьи 1 и 4). |
The Board noted that different enterprise resource planning systems, which supported business processes, could be an impediment in this regard, as well as the fact that some agencies not yet rolled out their enterprise resource planning systems to country offices. |
Комиссия отметила, что разные системы планирования учрежденческих ресурсов, лежащие в основе рабочих процедур, могут оказаться помехой в этой связи, равно как и тот факт, что некоторые учреждения пока не внедрили свои системы планирования ресурсов в страновых отделениях. |
To note, however, the challenges faced by Somalia in implementing its obligations under the Montreal Protocol, including the fact that institutional changes had necessitated a review of its previously submitted plan of action; |
Ь) отметить, однако, трудности, с которыми сталкивается Сомали в деле выполнения своих обязательств по Монреальскому протоколу, включая тот факт, что в связи с изменениями в организационной сфере возникла необходимость в пересмотре ранее представленного ею плана действий; |
(e) Concern was expressed about the fact that the Karuna faction had abducted children in areas considered to be under Government control, raising questions about the complicity of certain elements of the security forces. |
е) высказали также опасения по поводу того, что группировка Каруны похищает детей в районах, которые, как считают, находятся под правительственном контролем, в связи с чем возникает вопрос о возможной причастности к этому сил безопасности. |
The fact that no transactions can be posted to these projects and that country offices had not yet made any application to reopen these projects further highlights the Board's concerns regarding lapses in control with regard to this aspect of project monitoring at the country offices. |
Тот факт, что никакие операции не могут проводиться по счетам этих проектов и что страновые отделения еще не обратились с просьбами об открытии этих проектов, еще более усугубляют обеспокоенность Комиссии по поводу упущений в связи с этим аспектом контроля за проектами в страновых отделениях. |
In addition, the Human Rights Committee noted in the case of Waldman v. Canada that the fact that a distinction is enshrined in the Constitution of a State does not render that distinction reasonable and objective. |
Кроме того, в связи с делом Вальдман против Канады Комитет по правам человека отметил, что факт закрепления различия в конституции того или иного государства не означает, что это различие обоснованно и объективно. |
This is partly due to the fact that despite the obvious relationship between the goals of environmental protection and the promotion of human rights, human rights law and international environmental law have until recently developed in isolation from one another. |
Частично это объясняется тем, что, несмотря на наличие явной связи между целями в области защиты окружающей среды и поощрением прав человека, право прав человека и международное право окружающей среды развивались до недавнего времени в отрыве друг от друга. |
Accordingly, we welcome the fact that UNICEF bases its strategy for protecting children and improving their status on the premise of the "trinity of partners" - Member States, international organizations and civil society. |
В этой связи мы приветствуем то, что ЮНИСЕФ при формировании стратегии улучшения положения детей и защиты детей исходит из триединства исполнителей: государства - члены Организации Объединенных Наций, учреждения Организации Объединенных Наций и гражданское общество. |