The problem was compounded by the fact that many of the Central African Republic's rebel groups had links with other countries. |
Проблема осложняется тем, что у многих повстанческих группировок Центральноафриканской Республики есть свои связи за рубежом. |
The difficulty arises from the fact that since non-tariff measures are often based on legitimate public policy purposes, they cannot simply be eliminated. |
Трудности возникают в связи с тем, что, поскольку нетарифные меры зачастую вводятся исходя из законных целей государственной политики, их невозможно просто отменить. |
An observer expressed disappointment at the fact that the Party seemed not to show any progress in implementing the recommendations. |
Один из наблюдателей выразил разочарование в связи с тем, что Сторона, как представляется, не достигла какого-либо прогресса в выполнении рекомендаций. |
The CoE-Commissioner expressed concern over the fact that children had been disproportionately affected by budget cuts and shrinking family benefits. |
Комиссар ЕС выразил обеспокоенность в связи с тем, что сокращение бюджетных ассигнований и размера семейных пособий в несоразмерно большей степени ударило по детям. |
It nevertheless reiterates its concern at the fact that the State party has not ratified those Conventions. |
Однако Комитет вновь выражает озабоченность в связи с тем, что государство-участник не ратифицировало названные Конвенции. |
He regrets the fact that the Government did not avail itself of this opportunity. |
Он выражает сожаление в связи с тем, что правительство не воспользовалось этой возможностью. |
I know for a fact they have a business relationship with your Stockton crew, the Byz-lats. |
Я знаю наверняка, что у них деловые связи с вашей стоктонской бандой - Виз-латами. |
In this regard, we welcome the fact that the Afghan Government recently organized a forum to discuss governance. |
В этой связи мы рады тому, что афганское правительство недавно организовало форум для обсуждения вопросов управления. |
The unspent balance was further due to the fact that the remaining staff members made fewer calls than expected. |
Неиспользованный остаток средств образовался также в связи с тем, что остающиеся сотрудники сделали меньшее, чем ожидалось, количество звонков. |
In this connection, we welcome the fact that this subject has an important place on the Council's agenda. |
В этой связи мы рады тому, что эта тема занимает важное место в повестке дня Совета. |
My country deplores the fact that we have been unable to halt the trend of ongoing failures in the negotiations on disarmament. |
Моя страна выражает сожаление в связи с тем, что мы не смогли остановить тенденцию продолжающихся неудач в области переговоров по разоружению. |
He expressed disappointment over the fact that the secretariat considered UNCTAD's contribution to the Integrated Framework to be "minimal". |
Он выразил разочарование в связи с тем, что секретариат оценивает вклад ЮНКТАД в Комплексную рамочную программу как "минимальный". |
He regretted the fact that UNCTAD's post-Doha technical assistance plan remained largely unimplemented due to lack of resources. |
Выступающий выразил сожаление в связи с тем, что план технической помощи, принятый ЮНКТАД по итогам Конференции в Дохе, в значительной мере остается неосуществленным из-за нехватки ресурсов. |
The fact that the legislation on refugees did not include provisions on temporary humanitarian protection was also being addressed. |
Также принимаются меры в связи с тем, что в законодательстве о беженцах отсутствуют положения об оказании временной гуманитарной помощи. |
He has spent the last six years on death row due to the fact... |
Последние шесть лет он провел в камере смертников в связи с тем... |
The Committee is concerned about the fact that insufficient information was provided on the situation of rural women. |
Комитет испытывает озабоченность в связи с тем, что была представлена недостаточная информация о положении женщин в сельской местности. |
Savings of $7,200 are expected owing to the fact that actual rental charges were lower than the budget estimate. |
По этой статье планируется экономия в размере 7200 долл. США в связи с тем, что фактические расходы на аренду оказались ниже суммы, заложенной в бюджетную смету. |
Regret was expressed over the fact that the Albanians there had chosen not to participate in social and public life. |
Было выражено сожаление в связи с тем, что проживающие там албанцы предпочли отказаться от участия в общественной жизни. |
Additional requirements resulted from the fact that cost estimates for office furniture had been underestimated. |
Дополнительные потребности по этой статье возникли в связи с тем, что в смету расходов на конторскую мебель была заложена заниженная сумма. |
He expressed his satisfaction with the fact that the definition process had excluded involvement of a State in the commission of crimes. |
З. Оратор выражает удовлетворение в связи с тем, что квалификация исключает участие государства в совершении таких преступлений. |
She was concerned at the fact that there were very few women in decision-making positions in Bolivia. |
Она выражает обеспокоенность в связи с тем, что в Боливии на руководящих должностях находится очень малое число женщин. |
The Committee remains worried about the fact that the same measures have not been taken to regulate national adoptions. |
Комитет по-прежнему высказывает озабоченность в связи с тем, что аналогичные меры не были приняты с целью упорядочения процедуры усыновления внутри страны. |
Further concern was expressed at the fact that the rate of women's economic activity had declined significantly in recent years. |
Была также выражена обеспокоенность в связи с тем, что в последние годы значительно сократилась экономическая активность женщин. |
Many delegations deeply regretted the fact that the Secretariat had not provided certain information repeatedly requested by them during the debate. |
Многие делегации выразили глубокое сожаление в связи с тем, что Секретариат не предоставил определенную информацию, которую они неоднократно испрашивали в ходе обсуждений. |
The German Government appreciates the fact that compulsory recruitment should not be admissible under the age of 18. |
Правительство Германии выражает одобрение в связи с тем, что обязательный призыв детей моложе 18 лет не допускается. |