Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
The Special Rapporteur is concerned by the fact that, whatever the method of recruitment, before their departure migrant domestic workers must pay some of the related expenses. Докладчик выражает обеспокоенность в связи с тем обстоятельством, что вне зависимости от метода найма на работу до своего отъезда ТМДП обязаны погасить расходы, связанные с оплатой поездки в один конец, погашением сборов за выезд, выплатой гонорара соответствующему агентству и т.д.
His delegation also wished to protest strongly against the fact that cars attached to its Mission were not able to access the Headquarters garage. Делегация Мексики также решительно протестует против того, что автомобили Представительства не могут въехать в гараж Центральных учреждений, и просит Секретариат изложить в письменной форме причины принятых в этой связи мер.
In fact, the managers of the two largest hotel/restaurant facilities in Stanley are themselves St. Helenians. В этой связи нужно заметить, что менеджеры двух крупнейших гостинично-ресторанных комплексов в Порт-Стенли сами являются выходцами с острова Святой Елены.
This is explained by the fact that the persons prosecuted are virtually all first-time offenders, for whom the warning implicit in the passing of a suspended sentence seems appropriate. Это решение объясняется тем фактом, что почти во всех случаях осужденные лица были привлечены к ответственности впервые, в связи с чем наказание в виде предупреждения, которое представляет собой условное осуждение, представляется вполне оправданным.
The Office developed and disseminated publicity materials for the 2009 and 2010 days, which included a fact sheet, posters, leaflets, a media advisory and a two-minute film. УКГВ подготовило и распространило пропагандистские материалы в связи с проведением Всемирного дня гуманитарной помощи в 2009 и 2010 годах, в том числе фактологические справки, плакаты, листовки, рекомендации для средств массовой информации и двухминутный ролик.
The overall additional requirements were offset in part by reduced requirements for training-related travel owing to the fact that fewer trips were undertaken, as potential training participants were reassigned earlier than anticipated. Эти общие дополнительные потребности частично компенсируются за счет уменьшения потребностей в ресурсах в связи с поездками, связанными с профессиональной подготовкой, которое было обусловлено сокращением числа таких поездок с учетом того, что их потенциальные участники были переведены в другие места службы раньше, чем предполагалось.
It is perhaps necessary, therefore, to mention what developments have in fact taken place since 1944, which the majority could possibly have considered. В этой связи стоило бы упомянуть о том, что за период с 1944 года действительно произошли изменения, которые большинство членов Комитета могли бы принять в расчет.
In his statement to the General Assembly, the Special Rapporteur deplored the fact that the released did not appear to include student leaders or activists. В своем выступлении на сессии Генеральной Ассамблеи Специальный докладчик выразил свое сожаление в связи с тем, что в числе освобожденных, судя по всему, не было студенческих лидеров или активистов.
Lastly, he lamented the fact that no senior management representatives were available to explain the reasons for the lack of cooperation with OIOS. Наконец, оратор выражает сожаление в связи с тем, что в зале не присутствует никто из старших руководителей, которые могли бы разъяснить причины отсутствия сотрудничества с УСВН.
Problems are still caused by the fact that the closing dates for train path applications and tendering are strongly differing by member railways. До сих пор возникают проблемы в связи с тем, что на железных дорогах, являющихся участниками Форума, предельные сроки подачи заявок на предоставление железнодорожных путей и участие в торгах весьма различаются.
However, his delegation still had misgivings about the fact that an REIO which had competence over certain matters could ratify the convention and implement only the relevant articles. Однако у его делегации все еще имеются опасения в связи с тем, что РОЭИ, обладающая ком-петенцией по каким-то конкретным вопросам, может ратифицировать конвенцию и осуществлять только соответствующие статьи.
Among the difficulties and challenges was the fact that, despite the progress made in standardizing the law, the practice of torture had not abated. Характеризуя имеющиеся трудности и проблемы, оратор выражает сожаление в связи с тем, что, несмотря на прогресс в плане разработки нормативно-правовой базы, масштабы применения пыток не сокращаются.
Explanatory fact sheets are published and made freely available on the MEPA website and from MEPA premises. Доклад о состоянии окружающей среды публикуется один раз в три года, а показатели состояния окружающей среды - ежегодно можно получить с помощью следующего указателя связи:).
As to the "harm-reduction" approach favoured by some countries, Japan believed it might in fact encourage further drug abuse and undermine international efforts to combat the problem. Япония является одной из стран, на долю которой приходится крупнейший взнос в финансирование проекта УНПООН по уменьшению спроса в Афганистане, где проблема наркотиков вызывает серьезную обеспокоенность международного сообщества ввиду связи наркомании с финансированием терроризма.
For each country, there is a fact sheet containing information on the grounds on which abortions are performed, additional requirements, and key indicators on reproductive health. По каждой стране приводится справка о том, на каких основаниях осуществляются аборты, какие предъявляются в этой связи дополнительные требования и какие используются ключевые показатели, характеризующие положение в области охраны репродуктивного здоровья.
This evidence was intended to show what kinds of political activities members of his family had engaged in and to provide substantiation of that fact by showing that most of them have obtained asylum in Europe. Эти материалы представляли собой доказательства политической деятельности членов его семьи, большинству из которых в связи с этой деятельностью было предоставлено убежище в Европе.
Another benefit worth mentioning in this regard is the fact that now we talk with comfort about the peaceful use of nuclear energy, and no one frowns at us. Еще одним положительным моментом, о котором можно упомянуть в этой связи, является тот факт, что теперь мы можем спокойно говорить о мирном использовании ядерной энергии, и это не вызывает ни у кого возражений.
There is increasing awareness of the costs of second-hand smoke, in addition to the fact that some unions are beginning to spearhead developments in the area. Сейчас руководители все больше начинают себе представлять масштабы расходов в связи с пассивным курением, а также тот факт, что некоторые профсоюзы поддерживают происходящие в этой области перемены.
It welcomed the first-ever qualitative assessment by the Working Group and expressed satisfaction at the fact that many reports were considered to be of good quality. Она приветствовала тот факт, что Рабочая группа провела первую за все время оценку их качества, и выразила удовлетворение в связи с высоким качеством многих докладов.
In this context, I welcome the fact that on 23 May the Security Council extended ISAF's mandate for another six months beyond 20 June. В этой связи я приветствую тот факт, что 23 мая Совет Безопасности продлил мандат МССБ на дополнительный шестимесячный период до 20 июня. 20 июня турецкие вооруженные силы взяли на себя командование МССБ, которое перешло к ним от Соединенного Королевства.
The closing discussion, if a Basic Income is consistent with the mentality in Ukraine, ended because of time reasons, that this must be discussed further (in fact, the question arose in different forms throughout the event). Завершающее обсуждение о том, совместим ли БОД и менталитет украинцев, закончился в связи с недостатком времени тем, что это требует дальнейшего отдельного обсуждения.
Owing to the fact that the three cells were completely filled with men, nine women and two infants had to lie on blankets in the small corridor between the cells, under the direct supervision of police officers on duty. В связи с переполненностью трех камер девять женщин и два ребенка были вынуждены спать на одеялах в маленьком коридоре между камерами под наблюдением дежурных сотрудников полиции.
In that connection, we deplore the fact that Afghanistan has become more dependent on narcotics production and trafficking in drugs. Indeed, in the draft resolution before us, the General Assembly expresses its deep concerns about that development. В этой связи мы сожалеем о том, что Афганистан стал в большей степени зависеть от незаконного производства и оборота наркотиков.
The Committee is gravely concerned by information received on the persistence of the practice known as criadazgo and the fact that it has not been defined as an offence by law yet. Комитет серьезно обеспокоен в связи с полученной информацией о сохраняющейся практике эксплуатации детского труда домашней прислуги, известной под названием "крядасго", а также в связи с тем, что до сих пор эта практика не квалифицирована в качестве правонарушения в законодательном порядке.
In the mean time, the OTP had raised concern about the fact that someone under surveillance could meet Mladic without triggering an arrest operation. Вместе с тем Канцелярия Обвинителя высказала озабоченность в связи с тем, что лицо, находившееся под надзором, имело возможность встречаться с Младичем, при этом операции по его аресту организовано не было.