Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
Due to the Great Depression, and the fact that the Games were held in Los Angeles (which was considerably difficult for the European nations to travel to), only 35 entries from 6 nations competed-which was to be the lowest participation of any Olympic Games. В связи с тем, что Игры проходили в очень удалённом от Европы месте - Лос-Анджелесе - а также с финансовыми трудностями, вызванными Великой депрессией, в соревнованиях приняло участие всего 35 участников из 6 стран (самое низкое количество за всю историю Олимпийских игр).
Apart from the fact that they are not answerable to the judiciary, military commissions deprive the accused of any independent judicial control, allow military trials for crimes committed outside any armed conflict and fail to satisfy any of the essential requirements of a fair trial. Военные комиссии не только не являются частью системы судебной власти, но и выводят обвиняемых из-под какого бы то ни было независимого судебного контроля, позволяют проводить военные процессы в связи с преступлениями, совершенными вне вооруженного конфликта, и не обеспечивают соответствия каким-либо основным критериям справедливого судебного разбирательства.
The authors were not re-interviewed in relation to their requests, nor were the findings of fact by the RRT disputed by the Minister. On 24 September 2001, the Minister for Immigration decided not to exercise his discretion under section 417. В связи с этими просьбами повторного собеседования с авторами не проводилось и министр не поставил под сомнение факты, установленные СДБ. 24 сентября 2001 года министр по вопросам иммиграции решил не использовать свое право, предусмотренное в статье 417.
In this regard, reference was made to the fact that, generally, RIAs might cover not only liberalization of capital movements but also movements of labour, thus addressing economic asymmetry between capital-exporting developed countries and labour-exporting developing countries. В этой связи было указано, что в целом РИС могли бы охватывать либерализацию не только режимов движения капиталов, но и перемещения рабочей силы, позволяя тем самым сгладить экономическую асимметрию между развитыми странами, выступающими экспортерами капитала, и развивающимися странами, экспортирующими рабочую силу.
The key issue in relation to the law and their use by the military rests on the known wide dispersal pattern of the cluster munitions on the ground and hence the fact that they cannot be targeted precisely. Ключевой вопрос с точки зрения права и их применения в военных целях заключается в том, что кассетные боеприпасы имеют большую зону рассеивания боевых компонентов, в связи с чем точное целенаведение в их случае исключено.
In fact that paragraph called in question the logic of the distinction between primary international rules and secondary international rules, which the Commission had felicitously followed until then. В этой связи данный пункт ставит под вопрос логику различия между первичными международными нормами и вторичными международными нормами, которую до этого КМП успешно проводила.
At the same time, the fact of being under-served may increase poverty for individuals and groups; in this regard, efforts to overcome problems of under-service will contribute to eradicating poverty. В то же время недостаточное обеспечение услугами может усугубить степень нищеты отдельных лиц и групп; в этой связи усилия, направленные на преодоление проблем недостаточного обеспечения услугами, будут способствовать искоренению нищеты.
The Special Rapporteur regretted his inability to include this information in his report (note dated 24 January 1994) on account of the fact that the report was finalized prior to the receipt of the information. Специальный докладчик выразил сожаление в связи с тем, что он не смог включить информацию об этом в свой доклад (записка от 24 января 1994 года) по той причине, что работа над докладом была завершена до получения указанной информации.
In this respect, Poland welcomes with satisfaction the first step taken by the Conference on Disarmament to expand its membership by offering it - in principle, if not yet in fact - to 23 States. В этой связи Польша с удовлетворением приветствует первый шаг, предпринятый Конференцией по разоружению в направлении расширения своего членского состава и выразившийся в направлении - в принципе, но не на деле - 23 государствам предложения присоединиться к числу ее членов.
Lastly, the right to legal counsel could be prejudiced by the fact that the 26 soldiers are being defended as a group by two or three attorneys; this is in principle inadmissible under national law unless there is clearly no incompatibility. Наконец, право на защиту, возможно, нарушено в связи с тем, что защиту 26 военнослужащих как группы обеспечивали два или три адвоката, что, согласно национальному законодательству, в принципе недопустимо, за исключением тех случаев, когда очевидным образом отсутствует несовместимость.
In particular, the source alleges that the trial was marked by an atmosphere of intimidation due to the presence of military and political security and to the fact that access was strictly controlled. В частности, согласно утверждениям источника, суд проводился в атмосфере запугивания в связи с присутствием в зале суда сотрудников учреждений военной и политической безопасности и с тем фактом, что доступ в зал суда строго контролировался.
It may be useful, therefore, to study whether there may be some other way to make it clear that certain essential guarantees are already non-derogable in order to respect in fact the non-derogable character of the right to life and the prohibition of torture and inhuman treatment. В этой связи было бы целесообразным - в целях фактического соблюдения принципа недопустимости отступлений от права на жизнь и запрещения пыток и унижающего человеческое достоинство обращения - изучить возможность поиска другого способа уточнения того, что некоторые основные гарантии уже относятся к категории гарантий, ограничение которых не допускается.
According to paragraph 44 of the report, it was not only specialists but also the general public who denounced the fact that it was impossible for poor people and non-Spanish speakers to have access to justice. В€этой связи г-н€де€Гутт отмечает, что, согласно пункту€44 доклада, не только специалисты, но и широкая общественность указывают на недоступность судебной системы для бедных слоев населения и групп населения, не говорящих на испанском языке.
Similar to what I already described regarding the events of 1992, in 1994, the Angolan Government called for the attention of the United Nations and the observer countries to the fact that UNITA did not really disarm and demilitarize. Как и в уже описанной мной ситуации в связи с событиями 1992 года, в 1994 году ангольское правительство обратило внимание Организации Объединенных Наций и стран-наблюдателей на тот факт, что УНИТА не принял реальных мер по разоружению и демилитаризации своих сил.
In this respect, the criterium is a chosen reference that is used to check whether a situation is involved for which risk-reducing measures must be taken into consideration, given the fact that it is a location with relatively high risk. Поэтому такой критерий является точкой отсчета, используемой для определения вероятности возникновения ситуации, в связи с которой должны быть приняты меры для снижения риска, с учетом того факта, что для данного района характерна относительно высокая степень риска.
Additional requirements of $342,000 resulted from the fact that some 34 daily paid workers were hired by the Mission on a temporary basis at a rate of $25 per day for 8,526 person days ($213,000). Дополнительные потребности в размере 342000 долл. США возникли в связи с тем, что Миссией на временной основе было нанято около 34 сотрудников для работы в дневную смену по ставке 25 долл. США в день из расчета 8526 человеко-дней (213000 долл. США).
The risks connected with storing the money had been further aggravated by the fact that a considerable number of people had known about it, including representatives of trade organizations which had dealings with the United Nations. Опасность, связанная с хранением денег, еще более возросла в связи с тем, что об их наличии знало большое количество людей, в том числе представители торговых организаций, имеющих дело с Организацией Объединенных Наций.
Concern was expressed that the use of the standard of due diligence to prevent or minimize the risk of causing transboundary harm, and the fact that such an obligation was not an obligation of result, did not seem appropriate under all circumstances. Была выражена озабоченность в связи с тем, что использование стандарта должной осмотрительности для предотвращения или сведения к минимуму риска нанесения трансграничного ущерба и тем, что такое обязательство не является обязательством результата, как представляется, является уместным не во всех обстоятельствах.
Concerning the inter-office vouchers bridge, the difficulties arise from the fact that the structure and functioning of IMIS differ radically from the past, and therefore only a minor percentage of the overall transactions can be loaded automatically into IMIS. В связи с установкой моста с системой авизо внутренних расчетов трудности были обусловлены тем, что структура и функционирование ИМИС радикально отличаются от структуры и функционирования прежней системы, и поэтому лишь незначительная доля общего объема операций может быть автоматически перегружена в ИМИС.
Again, internally displaced persons face a situation of insufficient protection reflecting the fact that the scope of non-derogable rights in human rights instruments is inadequate to address all the critical needs of the displaced. Кроме того, лица, перемещенные внутри страны, испытывают недостаточную защиту в связи с тем, что объем прав человека, отступления от которых не допускаются согласно соответствующим договорам, неадекватен всем их важнейшим потребностям.
During this phase, the main changes in patterns of health and disease occurred among children and young women, probably due to the fact that these groups are more susceptible to infectious diseases and deficiencies in general. На данной стадии основные изменения в области состояния здоровья населения и общей картины заболеваемости имели место в группах детей и молодых женщин, предположительно в связи с тем, что эти группы населения относительно более подвержены инфекционным заболеваниям и в целом отличаются менее крепким здоровьем.
In that connection the fact of accusing, unjustly and without proof, a third State of terrorism, at the risk of harming its interests and causing political embarrassment, must itself be considered a form of media-based, intellectual terrorism which must be countered at all cost. В этой связи необоснованные и бездоказательные обвинения какого-либо третьего государства в терроризме, чреватые опасностью нанести ущерб интересам этой страны и создать ей трудности в политическом плане, должны рассматриваться как разновидность информационного и интеллектуального терроризма, с которым необходимо бороться любой ценой.
As for the Advisory Committee set up under the Ministry of Defence, he asked whether any consideration had been given in its composition to ethnic balance, and whether the fact that it came under the Ministry of Defence precluded subsequent judicial review of a complaint. В связи с учреждением консультативного комитета при министерстве обороны он задает вопрос о том, учитывались ли каким-либо образом при определении его состава соображения этнического баланса и служит ли препятствием для последующего судебного рассмотрения жалоб его принадлежность к министерству обороны.
The expansion of the industrial sector has been further impeded by the fact that technological advances have led to mass production methods which require a very large market. The size of Djibouti's market, however, is limited by the small population and the low household incomes. Развитие индустриального сектора в Джибути во все большей степени затрудняется, поскольку технический прогресс обусловливает необходимость массового производства, требующего весьма обширных рынков, что не характерно для Джибути в связи с немногочисленностью населения и низким уровнем доходов домашних хозяйств.
In that connection its impact on the Bushmen would be of special interest, as they appeared to be the only group in Namibia without pension rights due to the fact that they lacked documents proving identity or nationality. В этой связи особого интереса заслуживает его воздействие на образ жизни бушменов, поскольку, как представляется, это единственная группа населения Намибии, которая не обладает правом на получение пенсии, так как бушмены не имеют документов, удостоверяющих их личность или гражданство.