Denmark stressed the question of representation: the fact that youth structures varied around the world meant that delegations differed from one another considerably; delegates from a number of countries did not represent independent youth organizations. |
Дания обратила внимание на вопрос представительства: в связи с тем, что в мире существуют самые разнообразные молодежные структуры, делегации в значительной мере отличаются друг от друга; делегаты от ряда стран не представляют независимые молодежные организации. |
The Committee expressed concern about the fact that with respect to racially motivated crimes, the police do not always intervene or their action is not always appropriate and that prosecutors are reluctant to initiate criminal proceedings (para. 13). |
Комитет выразил обеспокоенность тем фактом, что полиция не всегда принимает надлежащие меры в связи с преступлениями, совершенными по расовым мотивам, или ее действия не всегда являются адекватными и что прокуроры неохотно возбуждают уголовные дела (пункт 13). |
Lastly, he requested more up-to-date information on the practice of establishing separate schools for foreign pupils, in view of the fact that the Federal Court was opposed to the very principle of such schools. |
И наконец, он просит предоставить более свежую информацию о практике учреждения раздельных школ для учащихся-иностранцев в связи с тем обстоятельством, что Федеральный суд выступает в принципе против таких школ. |
The Committee is particularly concerned at the fact that 80 per cent of workers work in the informal sector, and are therefore not registered and not covered by social security. |
Комитет выражает особую обеспокоенность в связи с тем фактом, что 80% трудящихся заняты в неформальном секторе экономики и что по этой причине они не зарегистрированы и не охвачены системой социального обеспечения. |
We make this call in recognition of the fact that economic ties among the members of the subregional or regional groupings prevent disputes and tensions between them from becoming conflicts, thereby ensuring the peace and stability necessary for sustainable development. |
Мы обращаемся с этим призывом в свете того факта, что экономические связи между членами субрегиональных и региональных группировок позволяют избегать перерастания споров и напряженности в отношениях между ними в конфликты, что обеспечивает мир и стабильность, необходимые для устойчивого развития. |
In addition, a serious commitment on the part of the Government with regard to human rights does not seem to be reflected in the fact that the security forces continue to promote soldiers and policemen whose conduct is being investigated for human rights violations and paramilitary activities. |
Кроме того, в серьезности приверженности правительства делу защиты прав человека заставляет усомниться тот факт, что руководство служб безопасности продолжает повышать в званиях военных и полицейских, которые находятся под следствием в связи с предполагаемой причастностью к нарушениям прав человека и поддержке военизированных групп. |
The Commission is alarmed at the fact that the deterioration of the conflict has brought about a considerable increase in the number of internally displaced persons in Colombia, some of whom are under 14 years of age, and about their deteriorating situation of vulnerability and insecurity. |
У Комиссии вызывает тревогу тот факт, что обострение конфликта привело к значительному росту числа внутренних перемещенных лиц в Колумбии, среди которых есть лица моложе 14 лет, а также в связи с ухудшением их положения в том, что касается уязвимости и отсутствия безопасности. |
In this connection, it is important to reflect on the fact that United Nations reform has been with us for some years, and we think that is long enough for us to begin to reflect critically on the process and on its benefits. |
В этой связи важно вспомнить о том, что мы занимаемся реформой Организации Объединенных Наций уже несколько лет, мы полагаем, что настало время критически подойти к этому процессу и посмотреть, какие результаты он принес. |
Apart from that fact, the major issues considered regarding that type of marking were associated with finding chemical additives that were clearly detectable, that did not degrade stability, durability or explosive performance, and that did not unduly increase the costs of manufacture. |
Помимо этого факта, основные рассмотренные проб-лемы в связи с этим видом маркировки связаны с определением таких химических добавок, которые легко поддаются обнаружению и при этом не ведут к снижению стабильности, долговечности или взрыв-ных характеристик взрывчатых веществ и к чрез-мерному увеличению расходов на их изготовление. |
In this context, we welcome the fact that that initiative has enjoyed the support and encouragement of the international community, particularly the G-8, the European Union countries, the international financial institutions, the United Nations Secretary-General and the Economic and Social Council. |
В этой связи мы приветствуем тот факт, что эта инициатива получила поддержку и признание международного сообщества, особенно «большой восьмерки», стран-членов Европейского союза, международных финансовых учреждений, Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и Экономического и Социального Совета. |
Mr. Blanco said his country endorsed the statement made by the Colombian delegation on behalf of the Rio Group and shared the concerns about the fact that it had not proved possible to achieve all the goals of the International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Г-н Бланко говорит, что Венесуэла присоединяется к заявлению, сделанному делегацией Колумбии от имени Группы Рио, и разделяет озабоченность в связи с тем, что цели Международного десятилетия за искоренение колониализма не удалось выполнить полностью. |
Last week we renewed the mandate of the United Nations Transitional Administration in East Timor, and everyone expressed satisfaction at the fact that the people of East Timor were heading towards the achievement of their cherished goal of independence. |
На прошлой неделе мы продлили мандат Временной администрации Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, и все выразили удовлетворение в связи с тем, что народ Восточного Тимора продвигается вперед по пути к достижению своей заветной цели - достижению независимости. |
This does not contain any reference to the right to food, despite the fact that several proposals being made within the context of the negotiations on agriculture do highlight the right to food. |
В ней отсутствуют какие-либо упоминания права на питание, несмотря на то, что ряд предложений в связи с переговорами по сельскому хозяйству касаются права на питание. |
The Committee expresses its concern at the fact that a systematic and comprehensive system for the collection of disaggregated data for all areas covered by the Convention and in relation to all groups of children is not yet fully developed. |
Комитет выражает беспокойство в связи с тем, что до сих пор не закончена разработка всеобъемлющей процедуры систематического сбора дезагрегированных данных по всем сферам, охватываемым Конвенцией, и всем группам детей. |
In this regard, the expert noted that legislation in Europe existed that related solely to transnational corporations and that this therefore demonstrated that regulation limited to these entities was in fact possible. |
В этой связи он отметил, что в Европе действуют законы, которые касаются исключительно транснациональных корпораций, и что это подтверждает возможность регулирования деятельности только этих хозяйственных субъектов. |
The introduction of the re-engineering project and the additional equipment required to accommodate an ever-expanding Fund, plus the fact that necessary upgrades to the present equipment cannot be performed due to lack of space, necessitates some construction work. |
Осуществление проекта реорганизации и размещение дополнительного оборудования, необходимого в связи с постоянным расширением Фонда, а также тот факт, что необходимая модернизация нынешнего оборудования невозможна из-за нехватки площади, обусловливает выполнение определенных строительных работ. |
In response to the host country and city, the representative of Costa Rica noted that an appeal to a notice of violation could arise due to a question of law and/or a question of fact. |
В ответ на комментарии принимающей страны и города представитель Коста-Рики отметил, что апелляция на уведомление о нарушении может возникать в связи с вопросом права и/или с вопросом факта. |
The Government of Cuba underlined the fact that the most serious and immediate threats to the right to development were posed by wars and rising military spending in the arms race and referred in that context to the current United States Government. |
Правительство Кубы подчеркнуло тот факт, что наиболее серьезными и непосредственными угрозами для права на развитие являются войны и рост военных расходов в ходе гонки вооружений, и в этой связи упомянуло о нынешней администрации Соединенных Штатов. |
expressed its surprise at the reductions in meeting days in the transport subprogramme and at the fact that the Committee had not been consulted in this exercise. |
выразило свое удивление в связи с сокращением количества дней для совещаний в рамках подпрограммы по транспорту и тем фактом, что с Комитетом не были проведены консультации при принятии такого решения; |
The novelty of the approach being taken to ensuring the rights of military personnel is further apparent from the fact that the campaign against misconduct is now being seen in close conjunction with the task of taking practical steps to provide genuine protection for the victims of unlawful acts. |
Новизна подхода к обеспечению прав личного состава проявилась и в том, что борьба с неуставными проявлениями стала рассматриваться в жесткой связи с задачей осуществления практических шагов по обеспечению реальной защиты лиц, потерпевших от преступных действий. |
In relation to that issue, I also need to draw the Council's attention to the fact that the continued use of the term East Timorese "former refugees" is giving the wrong impression - that there are still problems related to security. |
В связи с этим вопросом я также должен привлечь внимание Совета к тому факту, что постоянное использование термина «бывшие беженцы» из Восточного Тимора создает неверное представление: о том, что все еще существуют проблемы в области безопасности. |
In that regard, my Government welcomes the fact that the transition to peace and stability is proceeding in Sierra Leone and Liberia and that progress has been made in a number of areas towards the reconstruction of both those countries. |
В этой связи мое правительство приветствует тот факт, что в Сьерра-Леоне и в Либерии идет процесс перехода к миру и стабильности и что достигнут прогресс по ряду направлений процесса восстановления в обеих странах. |
The Committee draws attention to the fact that nationals of the State party are also involved in such trafficking and recommends that the State party take action to counter any tendency towards racial profiling by the police and immigration officers in that regard. |
Комитет обращает внимание на тот факт, что граждане государства-участника также занимаются таким бизнесом и рекомендует государству-участнику принять меры в целях пресечения любых тенденций к расово предвзятой категоризации со стороны полиции и сотрудников иммиграционных органов в этой связи . |
In this respect, my delegation welcomes the fact that the Plan clearly distributes responsibilities for the implementation of the standards and that it clearly defines the tasks that the Provisional Institutions and UNMIK must carry out within the established deadlines. |
В этой связи моя делегация приветствует то обстоятельство, что в Плане четко распределена ответственность за осуществление стандартов и что в нем четко обозначены те задачи, которые Временные институты и МООНК должны решить в определенные сроки. |
However, the Committee remains concerned about the inadequate implementation of article 12 of the Convention and the fact that children below the age of 12 years do not have a right to be heard. |
Однако Комитет по-прежнему испытывает озабоченность в связи с неадекватным осуществлением статьи 12 Конвенции и в связи с тем, что дети в возрасте до 12 лет не имеют права быть заслушанными. |