Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
The African women's non-governmental organizations are very concerned about the slow pace of the negotiations and the fact that some Governments want to go back on the commitments made years ago. Неправительственные организации женщин Африки выражают серьезную обеспокоенность в связи с медленными темпами переговоров и тем фактом, что некоторые правительства хотели бы пересмотреть принятые несколько лет назад обязательства.
In that connection, we welcome the fact that the text to be put to the vote shortly reaffirms the need to ensure that all United Nations official languages are given equal treatment in the world Organization's activities. В связи с этим мы приветствуем тот факт, что текст, который вскоре будет поставлен на голосование, подтверждает необходимость обеспечения того, чтобы ко всем официальным языкам в деятельности Организации Объединенных Наций было одинаковое отношение.
Because there is more supply, the fees are affordable by the poor layers of the society in addition to the fact that some civil societies provide these courses for free or for minimal fees. В связи с тем, что предложение опережает спрос, плата за обучение приемлема для бедных слоев населения; кроме того, некоторые организации гражданского общества организуют такие курсы бесплатно или за минимальную плату.
The fact that the minorities' right to participate in the tackling of matters that concern them is not specifically regulated by law is felt to be a shortcoming in this respect. В данной связи то обстоятельство, что аспекты осуществления права меньшинств на участие в решении вопросов, которые представляют для них интерес, конкретно не регулируются законодательством, может рассматриваться в качестве недостатка.
In this regard, I appeal to Member States to redouble their efforts to identify female civilian police candidates (and, in fact, female candidates in all other areas covered by the United Nations standby arrangements system). В этой связи я призываю государства-члены удвоить их усилия по поиску кандидатов в контингенты гражданской полиции из числа женщин, а также, фактически, кандидатов-женщин во всех других областях системы резервных соглашений Организации Объединенных Наций.
In this regard, a readiness to recognize the multidimensional nature of the refugee issues is central; indeed, we must broaden our horizon by taking cognizance of the fact an early and comprehensive resolution of this issue cannot be divorced from developments in East Timor itself. В этой связи готовность признать многогранный характер проблем беженцев занимает центральное место; мы действительно должны расширить наши горизонты, признав тот факт, что скорейшее и всеобъемлющее урегулирование этого вопроса нельзя отделить от событий, происходящих в самом Восточном Тиморе.
Furthermore, the Special Rapporteur remains concerned at the fact that no reply has been received concerning the above-mentioned cases at the moment of the finalization of this report. Кроме того, Специальный докладчик по-прежнему обеспокоена тем фактом, что на момент завершения подготовки настоящего доклада в связи с вышеупомянутыми случаями не было получено никакого ответа.
This fact also underlines the close relationship that exists between the quality of the inventories, their preparation on a continuous basis, and the provision of adequate resources and financial and technical support. Этот факт также говорит о тесной связи, которая существует между качеством кадастров, их подготовкой на постоянной основе и предоставлением надлежащих ресурсов и финансовой и технической поддержки.
Speakers also expressed concern at the fact that overreliance on extrabudgetary resources and, in particular, earmarked funding had led to highly fragmented, unpredictable and constrained funding patterns that limited the ability of UNODC to make strategic decisions. Выступавшие также выразили озабоченность в связи с тем фактом, что чрезмерная опора на внебюджетные ресурсы и, в частности, целевое финансирование привели к возникновению весьма фрагментированных, непредсказуемых и ограниченных схем финансирования, которые ограничивают способность ЮНОДК принимать стратегические решения.
In this regard, my delegation believes that more attention should be paid to the question of the veto, given its sui generis nature and the fact that it is in itself the main key to achieving substantial progress in other related areas. В связи с этим наша делегация считает необходимым уделять, больше внимания вопросу о вето, учитывая его самостоятельный характер и то обстоятельство, что он сам по себе является основным ключом к достижению существенного прогресса на других смежных направлениях.
In this regard, the Millennium Declaration drew our attention to the problem of the digital divide and to the fact that many countries cannot provide their people with the basic tools to succeed in the information age. В этой связи в Декларации тысячелетия обращается внимание на «цифровую» пропасть и тот факт, что многие страны просто не способны обеспечить свои народы элементарными средствами для успешного решения задач, которые ставит перед ними информационный век.
This is achieved by the fact that a laptop or other portable device consisting of a screen, keyboard, touchpad (mouse) and connectors, also contains a unit which enables cellular communication and access to the Internet. Это достигается тем, что ноутбук или другое портативное устройство, состоящее из экрана, клавиатуры, сенсорной панели (мыши), разъемов, дополнительно содержит блок, обеспечивающий работу сотовой связи и выход в Интернет.
Despite this fact, he was been detained in United States territory under a simple accusation of an immigration violation, while the Venezuelan request has been ignored. Несмотря на это, он был задержан на территории Соединенных Штатов Америки в связи с простым обвинением в нарушении иммиграционных правил, а просьба Венесуэлы была проигнорирована.
We all regret the fact that the work of the International Tribunal for the Former Yugoslavia in the area of trial proceedings must be extended beyond the end of 2008. Все мы испытываем сожаление в связи с тем, что работу Трибунала по бывшей Югославии в области судебного разбирательства приходится продлевать на срок после конца 2008 года.
Nevertheless, it expresses its concern at the fact that there is still no comprehensive national policy for the implementation of children's rights in accordance to article 4 of the Convention. Тем не менее он выражает свою озабоченность в связи с тем, что по-прежнему отсутствует какая-либо комплексная национальная политика по реализации прав детей в соответствии со статьей 4 Конвенции.
This is facilitated by the fact that much of the movement across borders involves informal trade conducted by people on both sides who share the same ethnic origin, family ties or political agendas. Этому содействует и то, что бόльшая часть операций по трансграничной перевозке осуществляется в рамках неофициальной торговли, которую ведут народы по обе стороны границы, имеющие одинаковое этническое происхождение, семейные связи или политические цели.
The case illustrates particularly well the problems which can be raised by international cases owing to the fact that they may cause competitive effects in many countries and consequently lead to as many competition proceedings under different laws. Этот пример особенно наглядно иллюстрирует проблемы, которые могут возникнуть в связи с международными сделками в силу их конкурентных последствий для многих стран, что ведет к началу многочисленных разбирательств по конкурентным делам на основании различных законодательств.
In this context, it also stressed the fact that it was up to the Governments to ensure a proper coordination of work between organizations and thereby realize an optimal division of labour. В этой связи было подчеркнуто также, что вопрос о должной координации работы различных организаций и обеспечения оптимального разделения труда относится к сфере компетенции правительств.
In this regard, the World Energy Assessment, being mindful of the fact that the sustainable energy debate was not about renewables versus conventional energy technologies, gives a balanced treatment thereof. В этой связи в докладе об оценке энергетических запасов в мире было учтено, что обсуждение проблематики устойчивого энергообеспечения нацелено не на противопоставление возобновляемых источников энергии обычным энергетическим технологиям, а на их сбалансированное рассмотрение.
The draft resolution was an attempt by the sponsoring States to impose their values and norms on other Member States, despite the international recognition of the fact that there was no direct link between the death penalty and human rights. Проект резолюции представляет собой попытку со стороны государств-авторов навязать свои ценности и стандарты другим государствам-членам, несмотря на то что на международном уровне признано отсутствие прямой связи между применением смертной казни и соблюдением прав человека.
At the same time, I would like to express my Government's concern about the fact that attacks on humanitarian personnel are continuing and convey our condolences to and express our solidarity with the families and friends of those who have been attacked. Одновременно с этим я хотел бы от имени нашего правительства высказать обеспокоенность в связи с продолжающимися нападениями на гуманитарный персонал, выразить соболезнования семьям и друзьям лиц, подвергшихся нападениям, и заявить о нашей солидарности с ними.
In addition, the decrease reflects the fact that the planned purchase of five semi-rigid boats was not undertaken in the light of the non-deployment of the formed marine police unit. Кроме того, это сокращение потребностей отражает тот факт, что не было произведено запланированной закупки пяти полужестких вспомогательных судов в связи с отказом от развертывания сформированной группы морской полиции.
In her delegation's view, the debate on the subject of children always raised a host of questions stemming from the fact that, in one part of the world, children received maximum attention, whereas elsewhere it was so difficult to reach an acceptable minimum standard. В связи с прениями по проблемам, касающимся детей, у делегации Андорры всегда возникает множество вопросов, связанных с тем фактом, что в одной части мира дети окружены максимумом внимания, тогда как в другой обеспечение даже самого необходимого минимума оказывается столь затруднительным.
The adverse effect of external debt on the development efforts of developing countries was further aggravated by falling commodity prices and, therefore, export revenues, rising interest rates, and the fact that external debt must be repaid in foreign currency. Отрицательное воздействие внешней задолженности на усилия в области развития развивающихся стран еще более усугубляется в связи с падением цен на сырьевые товары и, соответственно, сокращением объема экспортных поступлений, ростом процентных ставок и тем обстоятельством, что внешний долг должен выплачиваться в иностранной валюте.
As part of that effort, and despite the fact that such a procedure would require additional Secretariat support, the Special Rapporteurs for follow-up on Views and concluding observations should report on relevant developments at each session, rather than once a year. В рамках этих усилий и несмотря на тот факт, что такая процедура потребует дополнительной поддержки Секретариата, Специальный докладчик по последующей деятельности в связи с высказанными мнениями и заключительными замечаниями должен представлять доклад о соответствующих изменениях на каждой сессии, а не один раз в год.