Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
The Committee reiterates its concern, expressed in its previous concluding observations, at the fact that civilians may be tried by military courts, albeit in fewer situations than earlier. Комитет вновь выражает озабоченность, высказанную в его предшествующих заключительных замечаниях в связи с тем, что военные суды могут рассматривать дела гражданских лиц, хотя и в более ограниченном числе случаев, чем ранее.
In spite of the efforts made by the State party to improve the economic and social conditions of refugees and internally displaced persons, the Committee is concerned at the fact that they still do not enjoy an adequate standard of living. Несмотря на усилия, предпринятые государством-участником с целью улучшения экономического и социального положения беженцев и лиц, перемещенных внутри страны, Комитет выражает озабоченность в связи с тем, что они по-прежнему не имеют достаточного жизненного уровня.
Ms. Katarina Tomasevski, Special Rapporteur on the right to education, expressed her regret over the fact that the Durban Declaration and Programme of Action affirmed that only primary education should be free. ЗЗ. Специальный докладчик по вопросу о праве на образование г-жа Катарина Томашевски выразила сожаление в связи с тем, что в Дурбанской декларации и Программе действий говорится о необходимости бесплатного предоставления только начального образования.
Regret has also been expressed as to the fact that the current political situation in Cyprus prevents an adequate assessment of the human rights situation on the whole island. Кроме того, высказалось также сожаление в связи с тем, что текущая политическая ситуация на Кипре не позволяет должным образом оценить положение в области прав человека на всем острове.
The Committee remains concerned that the judiciary is not fully independent in the State party, in particular owing to the fact that judges' positions are renewed in effect by the Executive every five years (arts. 2 and 14). У Комитета по-прежнему вызывает озабоченность то, что судебные органы государства-участника не являются полностью независимыми, особенно в связи с тем, что срок пребывания судей на своих должностях фактически продлевается органами исполнительной власти каждые пять лет (статьи 2 и 14).
While it endorsed the Board's recommendations, the participants' group expressed its concern at the fact that the Board had not approved additional resources. Одобрив рекомендации Правления, группа участников, тем не менее, выразила озабоченность в связи с тем, что Правление не утвердило дополнительные ресурсы.
Some delegates were alarmed by the fact that, in 2009, in a small area such as the West Bank, there were 550 barriers to movement. Некоторые делегаты выразили озабоченность в связи с тем, что в 2009 году на такой небольшой территории, как Западный берег, насчитывалось 550 барьеров, ограничивающих передвижение.
In that regard, it is important to emphasize the fact that the ideal qualifications of a procurement professional need not necessarily include expertise in a particular commodity although that would be useful. В этой связи важно подчеркнуть, что идеальная квалификация специалиста по закупкам необаятельно должна подразумевать наличие экспертных знаний по конкретным товарным позициям, хотя это и было бы полезно.
To this effect, it is proposed that a compendium of fact sheets be attached to UNCCD reports to provide more detailed information on each programme or project designed (and submitted to funding entities as an official proposal), undertaken or completed in the reporting period. В этой связи предлагается прилагать к докладам КБОООН сводки с подробной информацией о каждой программе или проекте, которые были разработаны (и представлены финансирующим организациям в качестве официального предложения), предприняты или завершены в течение отчетного периода.
The Associate Administrator of UNDP, Rebeca Grynspan, highlighted the fact that developing countries were faced with painful choices, as the need for service delivery increased and available funds dwindled. Заместитель Администратора ПРООН Ребека Гринспэн подчеркнула, что развивающиеся страны сталкиваются с болезненным выбором в связи с усилением необходимости предоставления услуг и сокращением объема имеющихся средств.
In fact, the Task Force did not identify any conceptual problem concerning cross-border transactions in R&D, which should be recorded as imports/exports of services only if there is a quid pro quo counterpart provision of value (payment). В этой связи Целевая группа не нашла какой-либо концептуальной проблемы, касающейся трансграничных операций с НИОКР, которые следовало бы регистрировать как импорт-экспорт услуг, только если имеется предоставление встречного эквивалента по стоимости (оплата).
For instance, countries usually have many institutions providing university courses, and this fact makes it very difficult to decide which one of the institutions should be selected to respond to the questionnaire. Так, эта специальность обычно преподается в целом ряде высших учебных заведений каждой страны, в связи с чем бывает очень нелегко решить, какое из них должно отвечать на вопросник.
As a result, much of the information, contained therein, with regard to developments under some of the articles, remain the same; particularly, given the fact that both reporting periods were completed within the term of the same ruling Government. В связи с этим существенная часть содержащейся в настоящем докладе информации по ряду статей Конвенции осталась без изменений, тем более что оба отчетных периода пришлись на срок полномочий одного правительства.
In this context, the Committee expresses its concern about the fact that trafficking in persons is not defined as an offence in the Criminal Code. В связи с этим Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что в Уголовном кодексе государства-участника не предусмотрена ответственность за торговлю людьми.
In this way, they were regarded as preventing crime, and their presence also had a deterrent effect on criminal activities, in particular owing to the fact that persons in such services wore uniforms and were thus particularly visible. В связи с этим они рассматриваются как службы по предупреждению преступности и своим присутствием удерживают от совершения преступных действий, в частности по причине того, что их сотрудники носят униформу и поэтому особенно заметны.
It is also concerned at the difficulty to track investment on children across sectors, departments and municipalities in order to monitor and evaluate performance, as well as at the fact that areas such as child protection and justice are not yet prioritized. Он также обеспокоен сложностью отслеживания использования инвестиций на детей по секторам, ведомствам и муниципалитетам с целью проведения мониторинга и оценки их результативности в связи с тем фактом, что защита ребенка и правосудие по-прежнему не относятся к приоритетным направлениям деятельности.
This avenue of cooperation is particularly interesting in consideration of the fact that the regulatory structure for electro-mobility technologies is currently being developed on both sides of the Atlantic and in Asia, so that there exists a unique opportunity to develop common approaches. Этот канал сотрудничества представляет особый интерес с учетом того, что нормативная основа технологий производства электромобилей в настоящее время создается по обеим сторонам Атлантического океана, а также в Азии; в этой связи существует уникальная возможность для разработки общих подходов.
The lack of birth registration and reliable national identification documents in these areas, coupled with the fact that the process is community-based, raise concerns in terms of potential association of children with this force. Отсутствие регистрации рождаемости и надежных национальных идентификационных документов в этих районах и тот факт, что этот процесс осуществляется на уровне общины, вызывает обеспокоенность с точки зрения потенциальной связи детей с такими силами.
Finally, recognizing the fact that mobile communications were the dominant form of ICTs in developing countries, it was important that efforts were made to develop scientific applications based on mobile technology, some of which were cited by the expert. Наконец, признавая тот факт, что основной разновидностью ИКТ в развивающихся странах является мобильная связь, важно прилагать усилия к тому, чтобы развивать прикладную науку, опираясь на технологии мобильной связи, некоторые из которых были названы экспертом.
The Committee, however, expressed some concerns with regard to the fact that communications were regularly arriving shortly before its meetings, and referred to its modus operandi. Однако Комитет выразил определенное беспокойство по поводу того, что сообщения регулярно поступают незадолго до начала его совещаний, и в этой связи напомнил о принятом им порядке работы.
What requires consideration in the present communication is if and to what extent the courts will consider substantive legality, "material errors of fact" having been recognized as a ground for judicial review by the courts of England and Wales. В связи с настоящим сообщением необходимо рассмотреть вопрос о том, будут ли и в какой степени суды проверять законность по материально-правовым основаниям с учетом того, что "существенные ошибки в фактах" уже признаны судами Англии и Уэльса в качестве основания для производства в порядке надзора.
The reduced requirements for 2011 are mainly the result of a decrease in the projected purchases of communications and information technology equipment, owing to the fact that needs have been largely satisfied in 2010. Сокращение потребностей на 2011 год главным образом связано с уменьшением прогнозируемого объема закупок средств связи и информационно-технического оборудования в связи с тем, что соответствующие потребности были в основном удовлетворены в 2010 году.
The lower output was attributable to the fact that there were fewer Headquarters staff travelling to missions owing to funding restrictions Более низкий показатель выполнения связан с тем, что в связи с ограничением финансирования меньше сотрудников Центральных учреждений совершают поездки в миссии
The representative of the United States deplored the fact that procedural tactics were used to keep deferring the application instead of allowing members to vote on whether the non-governmental organization met the criteria set out in resolution 1996/31. Представитель Соединенных Штатов выразила сожаление в связи с тем, что вместо разрешения на голосование членов по вопросу о том, отвечает ли неправительственная организация требованиям, закрепленным в резолюции 1996/31, принимаются процедурные меры для дальнейшего переноса рассмотрения ее заявления.
The Committee is also concerned by the fact that indigenous peoples are not systematically provided with the relevant information or consulted beforehand with a view to obtaining their informed consent to decisions that have an impact on their rights. Комитет также выражает обеспокоенность в связи с тем, что коренным народам не предоставляется систематической информации и с ними не проводится предварительных консультаций для получения их осознанного согласия при принятии решений, непосредственно затрагивающих их права.