Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
In that connection, the fact that the transfers of resources from the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank remained negative and the outflows of resources from developing countries gave cause for concern. В этой связи вызывает озабоченность тот факт, что передача ресурсов из Международного валютного фонда (МВФ) и Всемирного банка продолжает носить негативный характер и что отмечается отток ресурсов из развивающихся стран.
In fact, at the United Nations Inter-Agency Working Group on Evaluation of 1993, there was a call from all United Nations agencies for UNDP to be more active in promoting the use of feedback in UNDP programmes/projects. Так, на заседании Межучрежденческой рабочей группы по оценке Организации Объединенных Наций в 1993 году все учреждения Организации Объединенных Наций призвали ПРООН более активно содействовать использованию системы обратной связи в программах/проектах ПРООН.
High prices for raw materials on the local market have raised production costs and caused major losses to many companies in the industrial sector owing to the fact that they are bound by a fixed pricing system that does not allow for such increased production costs. Высокие цены на сырьевые материалы на местном рынке привели к росту производственных издержек и причинили существенные убытки многим компаниям в промышленном секторе в связи с тем, что они обязаны придерживаться системы фиксированных цен, которая не предусматривает такого роста производственных издержек.
Furthermore, owing to the fact that the scope of activities undertaken by the Department could not be captured in the programme budget, a brief description of activities undertaken by the Department in 1994-1995 is in order. Кроме того, в связи с тем, что масштабы проводимой Департаментом деятельности не удалось полностью отразить в бюджете по программам, ниже приводится краткое описание мероприятий, проводившихся Департаментом в течение 1994-1995 годов.
In view of the fact that four out of five floors in the building are occupied by the Department of Peace-keeping Operations, the Advisory Committee recommends that information be provided to indicate how much of this amount should be funded through the support account for peace-keeping operations. В связи с тем, что в этом здании четыре этажа из пяти заняты Департаментом по операциям по поддержанию мира, Консультативный комитет рекомендует представить информацию с указанием того, какая часть из этих средств должна финансироваться через вспомогательный счет для операций по поддержанию мира.
(c) Expresses its satisfaction with the fact that the requirement of article 4 of the 1988 Sofia Protocol concerning the Control of Emissions of Nitrogen Oxides or their Transboundary Fluxes has been largely fulfilled and that unleaded fuel is widely available throughout the ECE region; с) выражает удовлетворение в связи с тем, что требования статьи 4 Софийского протокола 1988 года об ограничении выбросов окислов азота или их трансграничных потоков были в основном выполнены и что наличие неэтилированного топлива в значительных количествах обеспечено во всем регионе ЕЭК;
While the Matignon Agreements had been a success politically, however, there were problems on the economic side arising from the fact that the Territory was in a period of stagnation, making economic readjustment among the three provinces difficult. Вместе с тем, хотя Матиньонские соглашения были успешными в политическом плане, для экономической области характерно наличие проблем, возникающих в связи с тем, что территория переживает период застоя, что осложняет процесс экономической перестройки в трех провинциях.
Opportunities for higher education are limited by the fact that higher educational institutions at the various levels of accreditation can only take 38 per cent of the total population of secondary-school graduates for first-year courses, which means that admission to such institutions is on a competitive basis. Возможности получения высшего образования ограничены тем, что высшие учебные заведения разных уровней аккредитации способны принять на первые курсы только 38% общей численности выпускников средних школ, в связи с чем зачисление в высшие учебные заведения происходит на конкурсной основе.
page 12. With regard to the provision of interpretation in political, legal and administrative proceedings called for under article 14, the fact that there might be practical constraints in fulfilling the terms of this provision should be envisaged and its scope limited. В связи с предусмотренным в статье 14 положением об обеспечении перевода в рамках политических, судебных и административных процедур необходимо предусмотреть возможность применения практических ограничений в отношении соблюдения этой нормы, вследствие чего предлагается ограничить сферу ее действия.
In promoting sustainable human development, account should be taken of the fact that links between economic growth and human development should be forged with political will and determination, so that they could be mutually reinforcing and so that economic growth could improve sustainable human development. В рамках усилий по содействию устойчивому развитию человека необходимо учитывать, что связи между экономическим ростом и развитием человека должны подкрепляться наличием политической воли и решимости для обеспечения взаимодополняемости этих концепций и стимулирующего воздействия экономического роста на устойчивое развитие человека.
That was one of the most difficult parts of the ILO Convention to implement, and assistance had in fact been sought from the International Labour Organization, for example, in training Ministry of Labour personnel and trade union members. Это одна из наиболее сложных для осуществления частей Конвенции МОТ, в связи с чем к Международной организации труда была обращена просьба оказать помощь, например, в организации подготовки для сотрудников министерства труда и профсоюзных работников.
The fact that 1996 has now been designated "Visit Myanmar Year", opening up the country to tourists, is a clear indication of the improved situation in the country and eloquent rebuke of all manner of allegations against Myanmar. Тот факт, что 1996 год был провозглашен "Годом посещения Мьянмы", в связи с чем страна была открыта для посещения туристами, является очевидным свидетельством улучшения положения в стране и служит убедительным опровержением любого рода обвинений в адрес Мьянмы.
I should like to remind you that the parties have in fact had the Assembly's documents since last December, the Assembly having agreed, at the parties' request and through the Moderator, to hand them over precisely so that the parties could consider them. В этой связи хотел бы напомнить, что стороны располагают документами Ассамблеи с декабря прошлого года, поскольку Ассамблея согласилась передать их, по просьбе сторон и через посредника, как раз для того, чтобы стороны могли их учесть.
Deploring, in this regard, the detention and harassment of approximately 100 members of the pro-democracy organization Concilio Cubano and the fact they have been prevented from convening freely and expressing their convictions, выражая сожаление в этой связи по поводу задержания и преследования примерно ста членов демократической организации "Кубинский совет" и по поводу того факта, что они были лишены возможности свободно собираться и выражать свои убеждения,
Concerning the Saamis, he was concerned at the fact that forestry activities were being undertaken on the territory where the Saamis were raising reindeer, and he mentioned the complaints that had been sent to the Human Rights Committee on that subject. Что касается народности саами, то г-н Диакону выражает беспокойство по поводу того, что лесохозяйственная деятельность осуществляется на территории, на которой саами разводят оленей, и в этой связи он ссылается на жалобы, направленные в Комитет по правам человека по этому вопросу.
On the issue of donor confidence, the Administrator underlined the fact that all institutions were now being challenged to demonstrate effectiveness and results and that evaluation was one way of ensuring that results were achieved. В связи с вопросом о доверии доноров Администратор подчеркнул тот факт, что сегодня перед всеми учреждениями поставлена задача добиваться эффективности и результативности и что оценка является одним из способов обеспечения результативности.
This is not invalidated by the fact that, occasionally, States do react and object to the reservations of other States, as certain States did to some of the reservations of the United States to the International Covenant on Civil and Political Rights. Данное утверждение не утрачивает состоятельности даже с учетом того, что в некоторых случаях государства реагируют и высказывают возражения в связи с оговорками других государств, как это, например, было сделано рядом государств в отношении некоторых оговорок Соединенных Штатов к Международному пакту о гражданских и политических правах.
In connection with the said fact and the statement made about it by the Commander-in-Chief of the peacekeeping forces, the Ministry of Foreign Affairs of Georgia submits the following statement: В связи с указанным выше фактом и заявлением по этому поводу Командующего миротворческими силами Министерство иностранных дел Грузии заявляет следующее:
It is a fact that the substantive headquarters of United Nations organs are not distributed evenly among United Nations conference centres, and their distribution is not closely related to the physical capacity of the duty stations. Общеизвестно, что главные штаб-квартиры органов Организации Объединенных Наций распределяются между конференционными центрами Организации Объединенных Наций неравномерно и их распределение не находится в тесной связи с наличием конференционных помещений в соответствующих местах службы.
In fact, in response to low levels of fertility in a growing number of countries, and the social and economic consequences of the resultant population ageing, more countries are expressing concern about their low rates of population growth. Фактически же в связи с низким уровнем фертильности, наблюдаемым во все большем числе стран, а также социальными и экономическими последствиями происходящего в результате этого старения населения все большее число стран выражает озабоченность в связи с наблюдаемыми в них низкими показателями роста численности населения.
WHO, concerned with freedom of movement and health in Bosnia and Herzegovina, noted that while principles in that regard had been accepted in the Dayton Agreement, there was in fact extremely little freedom of movement for both patients and health workers. ЗЗ. ВОЗ, обеспокоенная в связи с вопросами свободы передвижения и здравоохранения в Боснии и Герцеговине, отметила, что, хотя принципы в этой области были приняты в Дейтонском соглашении, на самом деле существует очень ограниченная свобода передвижения как пациентов, так и работников здравоохранения.
The unutilized balance of $72,700 was due to the fact that the United Nations Logistics Base was able to provide more communications equipment than originally anticipated, thus reducing the number of new communications equipment purchases. Неизрасходованный остаток в размере 72700 долл. США образовался ввиду того, что База материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций смогла предоставить больше аппаратуры связи, чем предусматривалось первоначально, в связи с чем было приобретено меньше новой аппаратуры связи.
Paragraph 24 referred to the fact that the members of three of the six human rights treaty bodies had honoraria, while members of the other three did not, and that the Secretary-General should try to "improve coherence" in that regard. В пункте 24 указывается на то обстоятельство, что членам трех из шести договорных органов по правам человека выплачиваются гонорары, в то время как члены трех других органов их не получают, и что Генеральному секретарю следует постараться добиться "усиления согласованности" в этой связи.
The Committee was also concerned about the high number of illegal abortions in Namibia and the high rate of maternal mortality, and the fact that the inadequacy of the existing law on abortion contributed to the problem. Комитет выразил также обеспокоенность в связи с большим числом незаконных абортов в Намибии, а также высокими показателями материнской смертности, а также в связи с тем, что неадекватность законодательства по вопросам абортов усугубляет эту проблему.
In this context, he welcomes the fact that, on 28 November 1995, the Government of Spain removed the death penalty from the Military Penal Code, and that the Parliament of Mauritius has passed a bill abolishing the death penalty for all offences. В этой связи он приветствует тот факт, что 28 ноября 1995 года правительство Испании изъяло положение о смертной казни из своего Военно-уголовного кодекса, а парламент Маврикия принял законопроект об отмене смертной казни за все правонарушения.