Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
For example, the communicants note that there are judicial review cases before the courts where it has been held acceptable to review the facts of a case where the public authority has reached a decision on a "material error of fact". Так, например, авторы сообщения отмечают, что в надзорном производстве судов находятся дела, которые были сочтены приемлемыми и давали основания для рассмотрения фактов в связи с тем, что государственный орган, принимая решение, допустил "существенную ошибку в фактах".
On 15 November 2010, the Committee also approved a fact sheet explaining the respective roles of the Committee and the Panel of Experts in investigating and responding to reported violations of the sanctions regime. 15 ноября 2010 года Комитет утвердил также информационный бюллетень с разъяснениями относительно соответствующих функций Комитета и Группы экспертов при проведении расследований в связи с сообщениями о нарушениях режима санкций и реагировании на них.
The Working Group of the Whole recommended that further consideration be given to the topic to be selected for the industry symposium in view of the fact that there were other possible themes related to substantive items on the agenda of the Subcommittee. Рабочая группа полного состава рекомендовала продолжить изучение вопроса о теме предстоящего промышленного симпозиума с учетом того, что в связи с основными пунктами повестки дня Подкомитета можно выбрать и другие темы для обсуждения.
If the proportionality analysis conducted by the Committee under article 19, paragraph 3, were to involve different levels of protection for different kinds of speech, then the general comment should note that fact. Если анализ соразмерности, проведенный Комитетом в связи с пунктом З статьи 19, включает в себя различные степени защиты, то тогда этот факт следует отразить в замечании общего порядка.
The lower output was attributed to the fact that implementation of the e-United Nations laissez-passer programme has been delayed to the second quarter of 2012 owing to delays in the procurement process Более низкий показатель выполнения объясняется тем, что реализация программы внедрения электронных пропусков Организации Объединенных Наций была отложена на второй квартал 2012 года в связи с задержками процесса закупок
This is owing to the fact that similar actions with similar objectives appear under different commitments, as specific commitments and actions are often interconnected. Это объясняется тем, что схожие действия со схожими целями, фигурирующими под рубрикой различных обязательств в качестве конкретных обязательств и действий, нередко не имеют между собой никакой связи.
The choice of that minority arose from the fact that the Chinese generally had large savings accounts, usually did not turn to the police when problems arose, and had family loyalty and a sense of ethnic solidarity. Выбор членов этого меньшинства объясняется, в частности, тем, что китайцы, как правило, хранят в банке значительные денежные средства, обычно не обращаются в полицию в случае возникновения проблем, у них крепкие семейные связи и они солидарны между собой.
The introduction of categories such as Rio Markers, Relevant Activity Codes and OECD purpose codes in the UNCCD reporting raised concerns due to the fact that for the vast majority of projects such classifications were not available in existing databases. З) Введение таких категорий, как рио-де-жанейрские маркеры, коды соответствующей деятельности и целевые коды ОЭСР, в отчетность по КБОООН вызвало озабоченность в связи с тем, что для подавляющего большинства проектов в существующих базах данных такие классификации отсутствуют.
The Committee expressed its very deep disappointment and frustration at the fact that no practical solution had been found and that in effect its mission to assist the Parties concerned to address compliance issues without delay during the intersessional period had been greatly impeded. Комитет выразил свое весьма глубокое разочарование и неудовлетворенность в связи с тем, что не удалось отыскать какого-либо практического решения и что на деле его миссия по оказанию содействия заинтересованным Сторонам в незамедлительном решении вопросов, связанных с соблюдением в течение межсессионного периода, встретилась с серьезными препятствиями.
In that regard, he wondered whether the provisions of the Convention had in fact been invoked before the courts in cases where domestic legislation was not in accordance with the Convention. В этой связи он интересуется, ссылаются ли в судах на положения Конвенции в случаях, когда нормы внутреннего законодательства противоречат положениям Конвенции.
After all, the mere fact that a State has simply led another State to place reliance on the former's responsibility - i.e., that there is a causal link - cannot suffice to hold the former State responsible under international law. В конечном счете сам факт того, что государство дало повод другому государству полагаться на ответственность первого, т.е. наличие причинной связи, не может быть достаточным для признания первого государства ответственным по международному праву.
Belarus was grateful for the submission of detailed comments on the recommendations it had made, but regretted the fact that Sweden declined Belarus' recommendation relating to the development of a policy to strengthen the institution of the family and to develop traditional family values. Беларусь выразила признательность за представление подробных замечаний в отношении ее рекомендаций, но высказала сожаление в связи с тем фактом, что Швеция отклонила рекомендацию Беларуси о разработке политики, направленной на укрепление института семьи и развитие традиционных семейных ценностей.
This is all the more so in the present case, where the author himself does in fact satisfy the citizenship criterion but is denied restitution on the basis of a reliance on the same requirement of the original owner. Это же в равной степени относится к нынешнему делу, где сам автор фактически не соответствует критерию, связанному с наличием гражданства, но которому отказывается в реституции собственности в связи с тем, что первоначальный владелец должен также соответствовать этому требованию.
However, it may not be superfluous as a reminder of the fact that issues of individual responsibility may arise under international law in connection with a wrongful act of an international organization or a State and that these issues are not regulated in the present draft. Однако она может быть отнюдь не лишней в качестве напоминания о том, что вопросы индивидуальной ответственности могут возникать по международному праву в связи с противоправным деянием международной организации или государства и что эти вопросы не регулируются в настоящем проекте.
This provision reflects a decrease of $355,000 over the 2011 revised estimates owing to the fact that most regional seminars for the project on an arms trade treaty will be held during the year 2011. Эта сумма отражает сокращение на 355000 долл. США по сравнению с пересмотренной сметой на 2011 год, поскольку большинство региональных семинаров в связи с проектом по договору о торговле оружием будут проведены в течение 2011 года.
The author submits, therefore, that the preliminary hearing of his criminal case by the Kiev Regional Court went far beyond the procedural issues and amounted in fact to a consideration of the case in full. В этой связи автор заявляет, что предварительное слушание его дела Киевским областным судом вышло далеко за рамки процедурных вопросов и фактически представляло собой полное слушание данного дела.
With respect to the linkages between peacekeeping and peacebuilding, the Secretary-General highlights the fact that the majority of peacekeeping operations are multidimensional and have been mandated by the Security Council to perform a broad range of peacebuilding activities. Касаясь вопроса о связи между поддержанием мира и миростроительством, Генеральный секретарь особо отмечает тот факт, что большинство операций по поддержанию мира имеют комплексный характер и получили от Совета Безопасности мандат на осуществление широкого спектра мер по миростроительству.
The Safety Committee noted the problem of static references to mandatory standards when those standards were updated, and the fact that the RID/ADR/ADN Joint Meeting had set up a specific working group to deal with those issues. Комитет по вопросам безопасности отметил проблему, возникающую в связи со статичными ссылками на стандарты, применение которых обязательно, в тех случаях, когда эти стандарты обновляются, и отметил, что Совместное совещание МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ создало специальную рабочую группу для рассмотрения этих вопросов.
Algeria stated that, while it agreed with the logic underlying the suggestion of Morocco that proposals be placed on the table, it expressed concern at the fact that such a proposal posed a risk of duplicating and delaying the process. Алжир, соглашаясь с логикой Марокко относительно представления предложений, выразил обеспокоенность в связи с тем, что это может привести к дублированию в работе и затянуть ее.
Moreover, Norway fundamentally questions the role of the Conference given the fact that no negotiations have taken place in this body since the end of the 1990s and that it is not open for all States Members of the United Nations. Кроме того, Норвегия глубоко сомневается в возможностях этой Конференции в связи с тем, что с конца 1990-х годов в этом органе не проводилось никаких переговоров и что он не открыт для всех государств - членов Организации Объединенных Наций.
In that regard I welcome the fact that one of the central themes of this session is the search for the peaceful settlement of conflicts and prevention strategies to cope with situations of instability. В этой связи я приветствую то, что одной из центральной тем этой сессии является поиск мирного урегулирования конфликтов и превентивных стратегий для разрешения нестабильных ситуаций.
The additional requirements are offset in part by reduced requirements for the acquisition of equipment and software packages owing to the fact that the equipment and software packages are relatively new. Дополнительные потребности частично компенсируются сокращением расходов на закупку оборудования и пакетов программного обеспечения в связи с тем, что оборудование и пакеты программного обеспечения являются относительно новыми.
Due to the fact that Georgia has once again submitted the respective draft resolution to the General Assembly, it is clear that without the participation of Abkhaz and South Ossetian delegations the General Assembly debate could turn into a political farce. В связи с тем, что Грузия вновь внесла соответствующий проект резолюции в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, понятно, что без участия абхазской и юго-осетинской делегаций дискуссия на Генассамблее может превратиться в политический фарс.
It wrongly indicates that the General Assembly is not fully supportive of the Council, particularly in view of the fact that the resolution was adopted by a vote, which thereby entrenched that erroneous assumption. В нем неверно указывается, что Генеральная Ассамблея не в полной мере поддерживает Совет, в частности в связи с тем, что резолюция была принята путем голосования, что, таким образом, закрепило такое ошибочное предположение.
I cannot but regret the fact that this debate, which is so important to the lives of millions of people across the planet, is taking place in a General Assembly Hall that is practically empty. Я не могу не выразить сожаления в связи с тем, что эти прения, имеющие столь важное значение для жизни миллионов людей на всей планете, проходят практически в пустом зале Генеральной Ассамблеи.