Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
This is a follow-up to the Ministry of Children and Equality's Plan of Action for Gender Equality and based on the fact that the municipalities believe that diversity and gender are important for the quality of day care centres. Это меры, принимаемые в связи с Планом действий по обеспечению гендерного равенства, разработанным Министерством по делам детей и равенства, исходя из убежденности муниципалитетов в том, что разнообразие и гендерное равенство имеют большое значение для качества работы детских дошкольных учреждений.
With respect to article 14, paragraph 5, they argue that the fact that they appealed the conviction of the trial court does not mean per se that their right to appeal to a higher tribunal was respected. В связи с пунктом 5 статьи 14 они утверждают, что факт обжалования ими решения регионального суда сам по себе не означает, что их право на обжалование в суде высшей инстанции было соблюдено.
As to the alleged violation of the presumption of innocence, due to the fact that they were kept with handcuffs in a metallic cage, the State party submits that officials have explained that this was needed because they were dangerous criminals. Что касается предполагаемого нарушения в связи с презумпцией невиновности и в связи с тем фактом, что авторов содержали в наручниках в металлической клетке, то государство-участник утверждает, что, как объяснили официальные лица, это было необходимо, поскольку это были опасные преступники.
4.13 In this context, the State party draws the Committee's attention to the fact that before the Committee the complainant argued that R.A. would be sentenced to prison for "minimum seven years" upon return to Azerbaijan. 4.13 В этой связи государство-участник обращает внимание Комитета на тот факт, что в представленном ему сообщении автор утверждала, что Р.А. приговорят "как минимум к семилетнему" сроку тюремного заключения по возвращении в Азербайджан.
In fact, in its 2007 report on crime in Central America, the United Nations Office on Drugs and Crime warned that we should not underestimate potential links and interrelationships between organized crime, drug trafficking and terrorism. Более того, Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в своем докладе о преступности в Центральной Америке за 2007 год предупреждало, что нам не следует недооценивать возможные связи между организованной преступностью, торговлей наркотиками и терроризмом.
As we noted in Niue, Palau and the members of the Pacific Islands Forum are deeply concerned about the growing threat that climate change poses not only to our sustainable development, but in fact to our future survival. Как мы отмечали в Ниуэ, Палау и другие члены Форума тихоокеанских островов глубоко обеспокоены в связи с той растущей опасностью, которую представляет собой изменение климата, не только для нашего устойчивого развития, но и для самого нашего выживания.
In fact, the process of social integration depends on the degree of cultural adaptation, including the willingness and ability to develop close links with the host country without losing links to the country of origin, in effect developing a "dual identity". Кроме того, процесс социальной интеграции зависит от степени культурной адаптации, включая готовность и способность налаживать тесные связи с принимающей страной, не утрачивая при этом связей со страной происхождения и, по сути, формируя «двойную идентичность».
In view of the fact that the reason why foreigners have not been admitted to Algerian territory is that they do not meet the conditions laid down by Algerian law, they will be held in the international zone of the airport or port. В случае, когда иностранцы не отвечают тем или иным требованиям законодательства Алжира и в этой связи не могут быть допущены на территорию страны, им не разрешается покидать международную зону аэропорта или порта.
The Committee expresses its concern, among other things, at long (pre-trial) detention periods, delays in dealing with cases involving children and the fact that children in conflict with the law are often subject to negative publicity in the media. Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу продолжительных сроков (досудебного) содержания под стражей, задержек в связи с рассмотрением дел, касающихся детей, а также того факта, что дети, находящиеся в конфликте с законом, зачастую негативно характеризуются в средствах массовой информации.
On 19 October 2007, counsel expressed concern at the fact that 17 months after the Committee had taken its decision, no criminal proceedings had yet been initiated in the State party and no decision regarding extradition had been taken. 19 октября 2007 года адвокат выразил обеспокоенность в связи с тем, что спустя 17 месяцев после принятия Комитетом своего решения государством-участником все еще не возбуждено уголовное разбирательство и не принято никакое решение о выдаче.
The fact that three out of the eight Millennium Development Goals focus on health exemplifies the close link between health and development and signifies the pressing need for assistance in that field. То, что три из восьми целей в области развития Декларации тысячелетия сфокусированы на здоровье, свидетельствует о тесной связи между здоровьем и развитием и о насущной необходимости оказания помощи в этой сфере.
In this regard, she drew attention to the fact that EUFJE organized judicial conferences and had a website providing opportunities for exchange and information-sharing for judges from EU Member States. В этой связи она привлекла внимание к тому, что ФСОСЕС организует судебные конференции и создал веб-сайт, предоставляющий возможности для обменов и совместного использования информации для судей из стран - членов ЕС;
That was particularly important in view of the fact that the objectives of the Second International Decade for the Eradication of Colonialism - the end of which was approaching - had not yet been fully achieved. Это особенно важно в связи с тем, что цели второго Международного десятилетия за искоренение колониализма, которое близится к завершению, пока не были достигнуты в полной мере.
The action plan was considered relevant, and appreciation was expressed regarding the fact that the planned activities are closely tailored to the identified needs. а) План действий был признан актуальным, в связи с чем было с удовлетворением отмечено, что при выборе намеченных мероприятий в значительной мере учитывались выявленные потребности.
In that connection, we are cognizant of the fact that nuclear-weapon-free zones contribute strongly both to nuclear disarmament and to nuclear non-proliferation objectives. В этой связи мы осознаем, что свободные от ядерного оружия зоны в значительной мере способствуют достижению целей как ядерного нераспространения, так и ядерного разоружения.
In that regard, it had been suggested that the next meeting of the Ad Hoc Committee should be its final meeting and that that fact should be explicitly reflected in the relevant procedural texts. В этой связи было высказано предложение, согласно которому следующее заседание Специального комитета должно быть его заключительным заседанием и что этот факт должен быть четко отражен в соответствующих текстах процедурного характера.
Switzerland deplores this situation all the more in view of the fact that the Group was able to work out a compromise on this issue that was acceptable to practically all of its members. Швейцария испытывает особое сожаление в связи с тем фактом, что Группа смогла подготовить компромиссное решение по этому вопросу, которое было приемлемым практически для всех ее членов.
It was to be hoped that the forthcoming Copenhagen Conference would lead to comprehensive agreement on climate change, which took into account the fact that developed and developing countries had common but differentiated responsibilities in that regard. Оратор выражает надежду на то, что на предстоящей Копенгагенской конференции будет заключено всеобъемлющее соглашение по вопросу об изменении климата, которое будет учитывать тот факт, что развитые и развивающиеся страны несут общую, но дифференцированную ответственность в этой связи.
Far more effort is expended on the first three goals than on the last three, reflecting the fact that UNDP is developing a 'niche expertise' in these areas. Гораздо больше делается в связи с первыми тремя целями, чем с тремя последними, и это является отражением того факта, что ПРООН стремится «специализироваться» в этих областях.
Attention will also be paid to indigenous poverty, disadvantage and discrimination in the right to adequate housing, particularly in relation to the fact that the status of indigenous people is closely connected to dispossession from their lands. Внимание также будет уделено вопросам, касающимся нищеты, обездоленного положения и дискриминации в том, что касается права на надлежащее жилье, особенно в связи с тем фактом, что положение коренных народов тесно связано с их отделением от земли.
It expressed regret at the fact that Denmark was not able, at this stage, to provide the Committee with a timetable indicating when Denmark expected to achieve compliance. Он выразил сожаление в связи с тем обстоятельством, что Дания на нынешнем этапе не в состоянии представить Комитету график с указанием сроков, в которые Дания предполагает обеспечить соблюдение.
Therefore, while most of the following incidents are linked to SLA (Minawi), this may reflect the fact that this group controls large and relatively accessible territory: В связи с этим большинство нижеперечисленных инцидентов касаются ОАС (Минави), хотя, возможно, это объясняется тем, что данная группа контролирует большую по площади и сравнительно доступную территорию:
In that connection, we wish once again to emphasize the need to pursue the uncompromising fight against the insurgents and the fact that we cannot permit attempts to end the Security Council sanctions regime against individuals and entities involved with Al-Qaida and the Taliban. В этой связи мы вновь хотели бы подчеркнуть необходимость продолжения бескомпромиссной борьбы с повстанцами и недопустимость попыток размыва санкционного режима Совета Безопасности Организации Объединенных Наций в отношении лиц и организаций, причастных к деятельности организации «Аль-Каида» и движения «Талибан».
Mr. Elamin (Sudan), speaking on behalf of the African Group, said that the Group was deeply concerned by the global food crisis, particularly in view of the fact that the worst affected were the world's vulnerable poor. Г-н Эламин (Судан), выступая от имени Группы африканских государств, говорит, что Группа выражает глубокую обеспокоенность в связи с глобальным продовольственным кризисом, особенно с учетом того, что больше всего от него страдают уязвимые беднейшие слои населения.
Some members pointed to the fact that the majority of Governments who expressed themselves on this issue did not favour future work by the Commission on oil and gas, or expressed reservations thereto. Некоторые члены Комиссии обратили внимание на то обстоятельство, что большинство правительств, представивших свои мнения по данному вопросу, не одобряют будущей работы Комиссии по нефти и газу или высказывают в этой связи свои оговорки.