Concern was expressed over the increase in borrowing from private financial markets due to the fact such loans were not subject to public auditing and impact assessments. |
Была выражена озабоченность по поводу увеличения заимствования на частных финансовых рынках в связи с тем, что такие кредиты не являются предметом публичного аудита и оценок воздействия. |
In this context, we take pride in the fact that we have made advances in the implementation of a single market and economy. |
В связи с этим мы гордимся тем, что мы добиваемся прогресса в создании единого рынка и единой экономики. |
Many delegations seem to rejoice at recent positive trends and facts, such as the fact that the 2010 NPT Review Conference adopted without dissent a concrete plan of action. |
Многие делегации, похоже, испытывают радость в связи с недавними позитивными веяниями и событиями, например в связи с тем, что обзорная Конференция 2010 года по ДНЯО без возражений приняла конкретный План действий. |
GPA expressed concerns at the fact that children in schools for asylum seekers get a clearly poorer education than Danish children, with no access to final examinations. |
ППУ выразила обеспокоенность в связи с тем, что дети, обучающиеся в школах для просителей убежища, получают явно менее качественное образование, чем датские дети, и не имеют возможности сдавать выпускные экзамены. |
The European Union regretted the fact that hardly any of its concerns had been addressed and that it would be compelled to vote against the draft resolution. |
Европейский союз выражает сожаление в связи с тем, что практически ни одна выраженная им озабоченность не была рассмотрена, и поэтому он будет вынужден голосовать против проекта резолюции. |
In fact, the trade balance in favour of LDCs was the highest in 2006, when it amounted to over $27 billion. |
В этой связи положительное торговое сальдо НРС было самым высоким в 2006 году, когда оно составило 27 млрд. долларов. |
Italy has in fact supported a number of key initiatives, such as the establishment of the Caribbean Community (CARICOM) Climate Change Centre. |
В этой связи Италия поддержала ряд таких важнейших инициатив, как создание Центра Карибского сообщества (КАРИКОМ) по вопросу изменения климата. |
Bolivia and Cuba have in fact strengthened their relations of cooperation based on solidarity and are committed to extending their existing trade relations. |
Боливийское и кубинское государства расширяют масштабы отношений братского сотрудничества и намереваются в настоящее время углублять существующие между ними торговые связи. |
In that respect, my country is convinced of the fact that force can never be the basis of international law. |
В этой связи хочу сказать следующее: наша страна убеждена в том, что сила ни в коем случае не должна быть основой международного права. |
A fact sheet providing representative examples of disciplinary actions taken by Member States for misconduct in peacekeeping operations has been added to the website. |
На веб-сайте была также размещена подборка данных с характерными примерами принятых государствами-членами дисциплинарных мер в связи с нарушением дисциплины в миротворческих операциях. |
We refer in this connection to the fact that the violence figures from Statistics Norway's survey of living conditions and crisis centre statistics have been relatively stable during recent years. |
В связи с этим мы ссылаемся на тот факт, что в последние годы показатели в области насилия, представленные в обследовании статистического управления Норвегии касательно условий жизни и в статистических данных кризисных центров, оставались относительно стабильными. |
The fact that guideline 2.8.1 did not distinguish between permissible and impermissible reservations created the impression that the effect of silent acceptance related to both categories of reservations. |
В связи с тем что в руководящем положении 2.8.1 не проводится различия между допустимыми и недопустимыми оговорками, создается впечатление, что последствия молчаливого принятия распространяются на обе категории оговорок. |
However, it expressed concern about the absence of independent election monitoring and the fact that that the state of emergency has remained in force since 1981. |
Вместе с тем она выразила озабоченность в связи с отсутствием независимого мониторинга выборов и по поводу того факта, что чрезвычайное положение остается в силе с 1981 года. |
Concerning gender equality, attention was drawn to the fact that women now accounted for a quarter of the deputies in the National Assembly. |
В связи с вопросом о гендерном равенстве внимание было обращено на тот факт, что на женщин в настоящее время приходится четверть депутатов в Национальном собрании. |
Lack of time to implement current initiatives and the fact that positive publicity creates even more requests and initiatives. |
Отсутствие достаточного времени для реализации существующих инициатив и тот факт, что в связи с позитивной рекламой возникает еще больше просьб и инициатив. |
The Committee lamented the fact that the Syrian authorities had not sent a delegation to engage in a dialogue on the situation. |
Комитет выражает сожаление в связи с тем фактом, что сирийские власти не направили делегации для участия в диалоге по сложившейся ситуации. |
The funding of ASHI liabilities is made even more complex by the fact that many trust funds are of a short-term nature. |
Финансирование обязательств по МСПВО становится еще более сложной задачей в связи с тем, что многие целевые фонды являются краткосрочными. |
The Committee is concerned at the fact that these crimes are not responded to with effective action, both preventive and protective, by the authorities. |
Комитет обеспокоен в связи с тем, что в ответ на эти преступления власти не принимают эффективных мер ни превентивного, ни защитного характера. |
Nevertheless, the Committee is concerned at the fact that in various instances, the media continue attacking the honor and reputation of children, especially adolescents. |
Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в ряде случаев средства массовой информации продолжали совершать посягательства на честь и репутацию детей, особенно подростков. |
This feeling is enhanced by the fact that we have you, with your wisdom and knowledge, at the helm of this body. |
И это ощущение усиливается в связи с тем, что у штурвала этого органа у нас есть вы, с вашей мудростью и познаниями. |
The fact that United Nations peacekeeping operations were under United Nations command and control required specific training across all operational aspects. |
В связи с тем, что командование и контроль в отношении операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций осуществляет непосредственно Организация Объединенных Наций, требуется специальная подготовка по всем оперативным аспектам. |
It welcomed the establishment of the Ministry of Women's Affairs, but regretted the fact that violence against women persisted. |
Он приветствовал создание Министерства по делам женщин, но выразил сожаление в связи с тем, что насилие в отношении женщин сохраняется. |
It regretted the fact that Spain had not played a decisive role within the European Union in tackling problems such as migration. |
Она выразила сожаление в связи с тем, что Испания не играла в Европейском союзе решающей роли в решении таких проблем, как проблема миграции. |
In this regard, the fact that this point in time and the factual onset of insolvency were rarely simultaneous was noted. |
В этой связи было отмечено, что этот момент и момент фактического наступления несостоятельности совпадают редко. |
She agreed that German legislation and courts, with a few exceptions, made very little reference to international law, a fact she regretted. |
Г-жа Виттлинг-Фогель соглашается с тем, что законодательство и решения судов Германии содержат, за редким исключением, очень мало ссылок на международные стандарты, и выражает сожаление в связи с этим. |