Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
Concern was expressed over the increase in borrowing from private financial markets due to the fact such loans were not subject to public auditing and impact assessments. Была выражена озабоченность по поводу увеличения заимствования на частных финансовых рынках в связи с тем, что такие кредиты не являются предметом публичного аудита и оценок воздействия.
In this context, we take pride in the fact that we have made advances in the implementation of a single market and economy. В связи с этим мы гордимся тем, что мы добиваемся прогресса в создании единого рынка и единой экономики.
Many delegations seem to rejoice at recent positive trends and facts, such as the fact that the 2010 NPT Review Conference adopted without dissent a concrete plan of action. Многие делегации, похоже, испытывают радость в связи с недавними позитивными веяниями и событиями, например в связи с тем, что обзорная Конференция 2010 года по ДНЯО без возражений приняла конкретный План действий.
GPA expressed concerns at the fact that children in schools for asylum seekers get a clearly poorer education than Danish children, with no access to final examinations. ППУ выразила обеспокоенность в связи с тем, что дети, обучающиеся в школах для просителей убежища, получают явно менее качественное образование, чем датские дети, и не имеют возможности сдавать выпускные экзамены.
The European Union regretted the fact that hardly any of its concerns had been addressed and that it would be compelled to vote against the draft resolution. Европейский союз выражает сожаление в связи с тем, что практически ни одна выраженная им озабоченность не была рассмотрена, и поэтому он будет вынужден голосовать против проекта резолюции.
In fact, the trade balance in favour of LDCs was the highest in 2006, when it amounted to over $27 billion. В этой связи положительное торговое сальдо НРС было самым высоким в 2006 году, когда оно составило 27 млрд. долларов.
Italy has in fact supported a number of key initiatives, such as the establishment of the Caribbean Community (CARICOM) Climate Change Centre. В этой связи Италия поддержала ряд таких важнейших инициатив, как создание Центра Карибского сообщества (КАРИКОМ) по вопросу изменения климата.
Bolivia and Cuba have in fact strengthened their relations of cooperation based on solidarity and are committed to extending their existing trade relations. Боливийское и кубинское государства расширяют масштабы отношений братского сотрудничества и намереваются в настоящее время углублять существующие между ними торговые связи.
In that respect, my country is convinced of the fact that force can never be the basis of international law. В этой связи хочу сказать следующее: наша страна убеждена в том, что сила ни в коем случае не должна быть основой международного права.
A fact sheet providing representative examples of disciplinary actions taken by Member States for misconduct in peacekeeping operations has been added to the website. На веб-сайте была также размещена подборка данных с характерными примерами принятых государствами-членами дисциплинарных мер в связи с нарушением дисциплины в миротворческих операциях.
We refer in this connection to the fact that the violence figures from Statistics Norway's survey of living conditions and crisis centre statistics have been relatively stable during recent years. В связи с этим мы ссылаемся на тот факт, что в последние годы показатели в области насилия, представленные в обследовании статистического управления Норвегии касательно условий жизни и в статистических данных кризисных центров, оставались относительно стабильными.
The fact that guideline 2.8.1 did not distinguish between permissible and impermissible reservations created the impression that the effect of silent acceptance related to both categories of reservations. В связи с тем что в руководящем положении 2.8.1 не проводится различия между допустимыми и недопустимыми оговорками, создается впечатление, что последствия молчаливого принятия распространяются на обе категории оговорок.
However, it expressed concern about the absence of independent election monitoring and the fact that that the state of emergency has remained in force since 1981. Вместе с тем она выразила озабоченность в связи с отсутствием независимого мониторинга выборов и по поводу того факта, что чрезвычайное положение остается в силе с 1981 года.
Concerning gender equality, attention was drawn to the fact that women now accounted for a quarter of the deputies in the National Assembly. В связи с вопросом о гендерном равенстве внимание было обращено на тот факт, что на женщин в настоящее время приходится четверть депутатов в Национальном собрании.
Lack of time to implement current initiatives and the fact that positive publicity creates even more requests and initiatives. Отсутствие достаточного времени для реализации существующих инициатив и тот факт, что в связи с позитивной рекламой возникает еще больше просьб и инициатив.
The Committee lamented the fact that the Syrian authorities had not sent a delegation to engage in a dialogue on the situation. Комитет выражает сожаление в связи с тем фактом, что сирийские власти не направили делегации для участия в диалоге по сложившейся ситуации.
The funding of ASHI liabilities is made even more complex by the fact that many trust funds are of a short-term nature. Финансирование обязательств по МСПВО становится еще более сложной задачей в связи с тем, что многие целевые фонды являются краткосрочными.
The Committee is concerned at the fact that these crimes are not responded to with effective action, both preventive and protective, by the authorities. Комитет обеспокоен в связи с тем, что в ответ на эти преступления власти не принимают эффективных мер ни превентивного, ни защитного характера.
Nevertheless, the Committee is concerned at the fact that in various instances, the media continue attacking the honor and reputation of children, especially adolescents. Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в ряде случаев средства массовой информации продолжали совершать посягательства на честь и репутацию детей, особенно подростков.
This feeling is enhanced by the fact that we have you, with your wisdom and knowledge, at the helm of this body. И это ощущение усиливается в связи с тем, что у штурвала этого органа у нас есть вы, с вашей мудростью и познаниями.
The fact that United Nations peacekeeping operations were under United Nations command and control required specific training across all operational aspects. В связи с тем, что командование и контроль в отношении операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций осуществляет непосредственно Организация Объединенных Наций, требуется специальная подготовка по всем оперативным аспектам.
It welcomed the establishment of the Ministry of Women's Affairs, but regretted the fact that violence against women persisted. Он приветствовал создание Министерства по делам женщин, но выразил сожаление в связи с тем, что насилие в отношении женщин сохраняется.
It regretted the fact that Spain had not played a decisive role within the European Union in tackling problems such as migration. Она выразила сожаление в связи с тем, что Испания не играла в Европейском союзе решающей роли в решении таких проблем, как проблема миграции.
In this regard, the fact that this point in time and the factual onset of insolvency were rarely simultaneous was noted. В этой связи было отмечено, что этот момент и момент фактического наступления несостоятельности совпадают редко.
She agreed that German legislation and courts, with a few exceptions, made very little reference to international law, a fact she regretted. Г-жа Виттлинг-Фогель соглашается с тем, что законодательство и решения судов Германии содержат, за редким исключением, очень мало ссылок на международные стандарты, и выражает сожаление в связи с этим.