Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
Therefore, I welcome the fact that the concept of "smart sanctions", which seek to pressure regimes rather than peoples and thus reduce humanitarian costs, has been gaining support among Member States. В связи с этим я приветствую тот факт, что среди государств-членов получает поддержку концепция «умных санкций», предусматривающая оказание давления на режимы, а не на население, и, таким образом, уменьшение гуманитарных издержек.
This fact notwithstanding, the experience in building capacity in the telecommunication sector in one country demonstrates that high quality technical support from a small technical agency can have a very considerable positive impact on the development of a country. Несмотря на это, опыт деятельности в области укрепления потенциала в секторе связи в одной из стран свидетельствует о том, что высокоэффективное техническое содействие со стороны небольшого учреждения технического профиля может оказать весьма значительное позитивное воздействие на развитие страны.
In this connection, it is unnecessary to stress the fact that the shortages already affecting a number of vital resources obviously fuel tensions and presage conflicts in various regions. В этой связи необходимо подчеркнуть тот факт, что дефицит, который уже оказывает отрицательное воздействие на ряд жизненно важных ресурсов, несомненно, усиливает напряженность и является предвестником конфликтов в различных регионах.
We should be concerned by the fact that modern communications resources, such as the Internet, are increasingly being used to promote the consumption and manufacture of drugs. Нас должен беспокоить тот факт, что современные средства связи, такие, как Интернет, все в большей степени используются для содействия потреблению и производству наркотиков.
Mr. RATTRAY (Jamaica) said that, with regard to section 24 of the Constitution, the derogations, which were in fact very few in number, should be considered within their context. Г-н РАТТРИ (Ямайка) в связи со статьей 24 Конституции отмечает, что предусмотренные отступления, число которых, впрочем, весьма ограничено, должны рассматриваться в соответствующем контексте.
That question had in fact already been raised by the Human Rights Committee in 1994, when it had considered the report submitted by Cyprus under the International Covenant on Civil and Political Rights. Этот вопрос, впрочем, уже поднимался Комитетом по правам человека в 1994 году в связи с рассмотрением доклада, представленного Кипром в соответствии с положениями Международного пакта о гражданских и политических правах.
The Committee was well aware of the fact that women sometimes faced discrimination on grounds of gender and racial or ethnic origin, of the difficulties involved in separating the two issues in many cases, and above all of its mandate under the Convention. Комитет прекрасно осознает тот факт, что женщины порой сталкиваются с дискриминацией по признакам пола и расового или этнического происхождения, а также трудности, возникающие во многих случаях в связи с проведением различия между этими двумя видами дискриминации, и прежде всего свой мандат в соответствии с Конвенцией.
It also regretted the fact that women could not become religious judges and that the religious laws that to a considerable degree govern family relations discriminated against women. Он также выразил сожаление в связи с тем фактом, что женщины не могут быть религиозными судьями, и тем, что религиозные законы, которыми в значительной степени регулируются семейные отношения, являются дискриминационными в отношении женщин.
Various references were made to the fact that poverty is the main cause of social exclusion, and in almost all societies it threatens the ability of families to meet the needs of their members. Неоднократно упоминался тот факт, что нищета является основной причиной утраты людьми связи с обществом и что почти во всех обществах она подрывает способность семьи удовлетворять потребности ее членов.
The attention of the General Assembly was drawn in the previous report of the Secretary-General to the fact that 30,000 people in the city of Tubmanburg, Bomi county, had been cut off from relief assistance owing to continued instability and fighting. В предыдущем докладе Генерального секретаря внимание Генеральной Ассамблеи привлекалось к тому факту, что в городе Тубманбурге, графство Боми, 30000 человек оказались отрезанными от источников получения помощи в связи с военными действиями и сохраняющейся нестабильностью.
In that connection, my delegation welcomes the fact that reason and a wish for the general interest to prevail have very recently carried the day over confrontation. В связи с этим моя делегация рада отметить, что доводы разума и стремление действовать в общих интересах в самое последнее время возобладали над логикой конфронтации.
This owes to the fact that spare parts for this equipment are no longer available in view of the launch of new models which are more inexpensive to maintain. Это объясняется тем, что запасных частей к этому оборудованию больше нет в связи с переходом на выпуск новых моделей, техническое обслуживание которых обходится дешевле.
Mr. GONZALEZ DAZA (Bolivia) said his delegation regretted the fact that the crimes of aggression, drug trafficking and terrorism, which were new threats to international and internal peace and security, had not been included in the Statute. Г-н ГОНСАЛЕС ДАСА (Боливия) говорит, что его делегация выражает сожаление в связи с тем, что преступления агрессии, незаконного оборота наркотиков и терроризма, которые представляют собой новые угрозы международному и внутреннему миру и безопасности, не были включены в Статут.
There was nothing to prevent the Committee from applauding the fact that such and such a State Party had joined a regional instrument to protect minority rights. Ничто не мешает Комитету выразить удовлетворение в связи с тем, что одно из государств-участников присоединяется к региональному договору о защите прав меньшинств.
His delegation was seriously concerned about the Government's continued refusal to cooperate with the Special Rapporteur and deeply regretted the fact that the Special Rapporteur had still not been given permission to visit Myanmar. Наконец, серьезную обеспокоенность Нидерландов вызывает упорное нежелание правительства сотрудничать со Специальным докладчиком, и его делегация выражает глубокое сожаление в связи с тем, что Специальному докладчику все еще не было разрешено посетить Мьянму.
It will be recalled that while HNP members often receive some supplementary training beyond the basic four-month course offered, most require additional schooling, particularly in view of the fact that the force lacks experienced professionals who could serve as mentors to young recruits. Следует напомнить, что, хотя сотрудники ГНП часто проходят подготовку в дополнение к основному четырехмесячному курсу, большинство из них нуждается в дополнительных занятиях, особенно в связи с тем, что в составе сил нет опытных профессионалов, которые могли бы быть для молодых новобранцев наставниками.
The letter concerns the fact that the United States of America has placed on hold more than 40 contracts for the supply of drugs submitted under the terms of Security Council resolution 986 (1995). Письмо направляется в связи с тем, что Соединенные Штаты Америки заблокировали более 40 контрактов на поставку лекарств, которые были представлены в соответствии с положениями резолюции 986 (1995) Совета Безопасности.
The Committee was concerned about the fact that many more women than men worked in the informal sector and performed unpaid work, thereby prospectively limiting their access to benefits associated with the formal sector. Комитет выразил озабоченность в связи с тем, что гораздо больше женщин, чем мужчин, работают в неформальном секторе и занимаются неоплачиваемым трудом, в результате чего это ведет к ограничению их доступа к льготам, связанным с работой в формальном секторе.
The Committee was concerned at the fact that despite affirmative action measures to encourage women's political participation, the number of women in decision-making positions was still small. Комитет выразил озабоченность в связи с тем, что, несмотря на систему квот, введенную для стимулирования участия женщин в политической жизни, число женщин, занимающих руководящие должности, все еще мало.
The exercise has also drawn attention to the fact that actual adherence in practice by States to the provisions of the treaties to which they are parties is less than optimal, itself a matter requiring immediate consideration. В этой связи было обращено также внимание на далеко не оптимальное фактическое выполнение государствами положений договоров, сторонами которых они являются, что само по себе требует незамедлительного рассмотрения.
We particularly welcome the fact that the first phase of the Agreement on the Implementation, Compliance and Verification Timetable for the Peace Agreements, which concerns primarily the ceasefire and the demobilization of URNG members, has been successfully implemented. Мы выражаем особое удовлетворение в связи с успешным завершением первого этапа выполнения Соглашения о графике осуществления, соблюдения и контроля за выполнением мирных соглашений, которое в основном направлено на прекращение огня и демобилизацию членов блока НРЕГ.
In fact, the Government was going beyond its commitments under the Convention by allowing aliens to vote in local elections, but it was nonetheless concerned by the declining turn-out and had commissioned research on the subject. В этой связи правительство идет дальше своих обязательств по Конвенции, разрешая иностранцам голосовать на местных выборах, но оно тем не менее озабочено снижением избирательной активности и поручило изучить этот вопрос.
Considering that fact, Japan wished once again to emphasize its strong belief that the Organization could achieve the same high level of performance under a zero real growth budget for 2006-2007. В этой связи Япония хотела бы вновь подчеркнуть свою уверенность в том, что Организация может обеспечить свою деятельность на этом же уровне и при нулевом реальном росте бюджета на 2006-2007 годы.
The fact that more than 100 countries participated in the work aimed at the complete banning of landmines bears witness to the growing humanitarian concern of the public at large, as well as to the importance attached to this issue by Governments and parliaments. Тот факт, что более 100 стран приняли участие в работе, направленной на введение полного запрета на наземные мины, свидетельствует о растущей обеспокоенности со стороны мировой общественности в связи с гуманитарными аспектами этой проблемы, а также о важности, придаваемой этому вопросу государствами и парламентами.
The claim that Scientologists are persecuted because of their "religion" is also refuted by the fact that there are Scientologists employed in Bavaria as civil servants. Утверждение, согласно которому сайентологов преследуют в связи с их "религией", опровергается также тем фактом, что сайентологи работают в Баварии в качестве чиновников.