Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
This is due to the fact that children are spending much more time playing video games and watching television than exercising. Это происходит в связи с тем, что дети проводят больше времени играя в компьютер или смотря телевизор, чем занимаясь физической активностью.
The paper's attacks are based on the fact that CryptGenRandom uses the stream cipher RC4, which can be run backwards once its state is known. Это возможно в связи с тем, что CryptGenRandom использует потоковый шифр RC4, который является обратимым в случае хотя бы одного известного состояния.
All that matters is the fact that one small chromosomal mutation severed them from their connection to nature, and to each other. Главное - то, что всего одна маленькая мутация, отрезала их от их связи с природой и друг с другом.
Savings under standard troop cost reimbursement were due to the fact that the actual number of troops on board was lower than the authorized strength. Экономия по статье "Возмещение расходов на воинские контингенты по стандартным ставкам" была получена в связи с тем, что фактическая численность военнослужащих на местах была меньше их санкционированной численности.
Additional requirements were the result of the fact that there was a higher number of police monitors on board during the months of December and February. Дополнительные потребности по этой статье возникли в связи с тем, что в декабре и феврале фактическая численность полицейских наблюдателей была выше предусмотренной.
Savings for workshop equipment resulted from the fact that workshop equipment was also transferred from UNTAC along with vehicles. Экономия по статье "Авторемонтное оборудование" была получена в связи с тем, что вместе с автомобилями из резерва бывшего ЮНТАК было также передано авторемонтное оборудование.
Mr. TASOVSKI (the former Yugoslav Republic of Macedonia) expressed disappointment at the fact that the representative of Greece was persisting in an incorrect interpretation of that resolution. Г-н ТАСОВСКИ (бывшая югославская Республика Македония) выражает разочарование в связи с тем, что представитель Греции настаивает на некорректной интерпретации этой резолюции.
His delegation's regrets related to the fact that the Secretary-General's report had been submitted on the very day it was to be considered. Его делегация сожалеет в связи с тем, что доклад Генерального секретаря был представлен в тот день, когда он рассматривался.
And the third thing, I guess, is that the fact that the money we spent last year on AIDS reached US$ 10 billion. И третьим достижением, по моему мнению, является то, что в прошлом году объем средств, затраченных на мероприятия в связи со СПИДом, достиг 10 миллиардов долларов США.
Additional requirements resulted from the higher cost of maintenance supplies owing to the fact that the camps are five years old and more maintenance work was needed. Дополнительные потребности по этой статье возникли в связи с более высокой стоимостью ремонтно-эксплуатационных материалов, поскольку лагеря существуют уже в течение пяти лет и требуют проведения большего объема работ, связанных с ремонтно-эксплуатационным обслуживанием.
In this field too we welcome the fact that the content of these positive assurances was the subject of close consultation with the other nuclear Powers. В этой же связи мы рады отметить, что содержание этих позитивных гарантий стало предметом тесных консультаций с другими ядерными державами.
At this stage it is indeed useful to remind those present of the fact that conventional weapons are being negotiated upon within various frameworks. И в этой связи было бы весьма полезно напомнить присутствующим о том обстоятельстве, что переговоры по обычным вооружениям ведутся в различных рамках.
In this regard, my delegation wishes to emphasize the fact that the Conference agreed that review conferences should look forward as well as back. В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть факт достижения на Конференции соглашения о том, что конференции по обзору должны быть нацелены как на будущее, так и на прошлое.
Nothing is said about the fact that these programmes were imposed from outside, thereby absolving the international financial institutions of any responsibility whatsoever in that regard. При этом не говорится о том, что эти программы были навязаны извне, что позволяет международным финансовым учреждениям уклоняться от какой-либо ответственности в этой связи.
Concern was also expressed about the fact that women received on average 30 per cent less pay than men. Обеспокоенность была также выражена в связи с тем фактом, что труд женщин в отличие от мужчин оплачивается в среднем на 30 процентов меньше.
One member deplored the fact that the Croatian Government had not been able to present the report last year as requested. Одна из членов выразила сожаление в связи с тем фактом, что правительство Хорватии не смогло представить доклад в прошлом году, как это было предусмотрено.
Our delegations will vote in favour of the draft resolution on the basis that the overwhelming majority of its supporters in fact share our concerns in this regard. Наши делегации будут голосовать за проект резолюции, исходя из того, что подавляющее большинство его сторонников фактически разделяет нашу обеспокоенность в этой связи.
In this regard, one delegation called attention to the fact that any modification would also have to be reflected in paragraph 3. В этой связи одна из делегаций обратила внимание на тот факт, что любые модификации должны быть отражены и в пункте З.
Concern was expressed over the fact that many indigenous children who were sent to boarding schools lose contact with their families. communities and cultures. Была выражена озабоченность в связи с тем обстоятельством, что многие дети коренных народов, которые направляются в интернаты, утрачивают контакты со своими семьями, общинами и культурой.
He acknowledged the fact that owing to the fiscal deficit of the territorial Government, $64 million in retroactive salary increases had been withheld during 1992-1993. Он признал тот факт, что в связи с дефицитом бюджета правительства территории в период 1992-1993 годов не удалось ретроактивно выплатить прибавку к жалованию на общую сумму 64 млн. долл. США.
He thus welcomed certain improvements in the texts submitted by the Special Committee, specifically the fact that the language used that year had become somewhat more moderate and less controversial. В этой связи он приветствует некоторые улучшения в текстах, представленных Специальным комитетом, особенно тот факт, что формулировки, использованные в этом году, стали носить в некоторой степени более сдержанный и менее спорный характер.
It sometimes gave the impression that it applied to a homogeneous group of countries which were in fact very different. Иногда в связи с его употреблением создается впечатление, что речь идет об однородной группе стран, хотя фактически это далеко не так.
In particular, she deplored the fact that some of those proposals had been implemented before the General Assembly had formally endorsed them. Она, в частности, высказывает обеспокоенность в связи с тем, что некоторые из этих предложений уже осуществляются, хотя официальное решение Генеральной Ассамблеи еще не принято.
A second obstacle facing the Tribunal arises out of the fact that it is trying cases while an armed conflict is still under way and bloodshed and suffering are daily occurrences. Второе препятствие, стоящее на пути Трибунала, возникает в связи с тем, что наш Трибунал рассматривает дела, в то время, когда вооруженный конфликт еще продолжается, а кровопролития и страдания являются повседневным событием.
With regard to technical assistance, she expressed concern over the fact that transitional economies seemed to be given more attention than developing countries. Перейдя к вопросу о технической помощи, она выразила тревогу в связи с тем, что странам с переходной экономикой, как представляется, уделяется больше внимания, чем развивающимся странам.