| This is due to the fact that children are spending much more time playing video games and watching television than exercising. | Это происходит в связи с тем, что дети проводят больше времени играя в компьютер или смотря телевизор, чем занимаясь физической активностью. |
| The paper's attacks are based on the fact that CryptGenRandom uses the stream cipher RC4, which can be run backwards once its state is known. | Это возможно в связи с тем, что CryptGenRandom использует потоковый шифр RC4, который является обратимым в случае хотя бы одного известного состояния. |
| All that matters is the fact that one small chromosomal mutation severed them from their connection to nature, and to each other. | Главное - то, что всего одна маленькая мутация, отрезала их от их связи с природой и друг с другом. |
| Savings under standard troop cost reimbursement were due to the fact that the actual number of troops on board was lower than the authorized strength. | Экономия по статье "Возмещение расходов на воинские контингенты по стандартным ставкам" была получена в связи с тем, что фактическая численность военнослужащих на местах была меньше их санкционированной численности. |
| Additional requirements were the result of the fact that there was a higher number of police monitors on board during the months of December and February. | Дополнительные потребности по этой статье возникли в связи с тем, что в декабре и феврале фактическая численность полицейских наблюдателей была выше предусмотренной. |
| Savings for workshop equipment resulted from the fact that workshop equipment was also transferred from UNTAC along with vehicles. | Экономия по статье "Авторемонтное оборудование" была получена в связи с тем, что вместе с автомобилями из резерва бывшего ЮНТАК было также передано авторемонтное оборудование. |
| Mr. TASOVSKI (the former Yugoslav Republic of Macedonia) expressed disappointment at the fact that the representative of Greece was persisting in an incorrect interpretation of that resolution. | Г-н ТАСОВСКИ (бывшая югославская Республика Македония) выражает разочарование в связи с тем, что представитель Греции настаивает на некорректной интерпретации этой резолюции. |
| His delegation's regrets related to the fact that the Secretary-General's report had been submitted on the very day it was to be considered. | Его делегация сожалеет в связи с тем, что доклад Генерального секретаря был представлен в тот день, когда он рассматривался. |
| And the third thing, I guess, is that the fact that the money we spent last year on AIDS reached US$ 10 billion. | И третьим достижением, по моему мнению, является то, что в прошлом году объем средств, затраченных на мероприятия в связи со СПИДом, достиг 10 миллиардов долларов США. |
| Additional requirements resulted from the higher cost of maintenance supplies owing to the fact that the camps are five years old and more maintenance work was needed. | Дополнительные потребности по этой статье возникли в связи с более высокой стоимостью ремонтно-эксплуатационных материалов, поскольку лагеря существуют уже в течение пяти лет и требуют проведения большего объема работ, связанных с ремонтно-эксплуатационным обслуживанием. |
| In this field too we welcome the fact that the content of these positive assurances was the subject of close consultation with the other nuclear Powers. | В этой же связи мы рады отметить, что содержание этих позитивных гарантий стало предметом тесных консультаций с другими ядерными державами. |
| At this stage it is indeed useful to remind those present of the fact that conventional weapons are being negotiated upon within various frameworks. | И в этой связи было бы весьма полезно напомнить присутствующим о том обстоятельстве, что переговоры по обычным вооружениям ведутся в различных рамках. |
| In this regard, my delegation wishes to emphasize the fact that the Conference agreed that review conferences should look forward as well as back. | В этой связи моя делегация хотела бы подчеркнуть факт достижения на Конференции соглашения о том, что конференции по обзору должны быть нацелены как на будущее, так и на прошлое. |
| Nothing is said about the fact that these programmes were imposed from outside, thereby absolving the international financial institutions of any responsibility whatsoever in that regard. | При этом не говорится о том, что эти программы были навязаны извне, что позволяет международным финансовым учреждениям уклоняться от какой-либо ответственности в этой связи. |
| Concern was also expressed about the fact that women received on average 30 per cent less pay than men. | Обеспокоенность была также выражена в связи с тем фактом, что труд женщин в отличие от мужчин оплачивается в среднем на 30 процентов меньше. |
| One member deplored the fact that the Croatian Government had not been able to present the report last year as requested. | Одна из членов выразила сожаление в связи с тем фактом, что правительство Хорватии не смогло представить доклад в прошлом году, как это было предусмотрено. |
| Our delegations will vote in favour of the draft resolution on the basis that the overwhelming majority of its supporters in fact share our concerns in this regard. | Наши делегации будут голосовать за проект резолюции, исходя из того, что подавляющее большинство его сторонников фактически разделяет нашу обеспокоенность в этой связи. |
| In this regard, one delegation called attention to the fact that any modification would also have to be reflected in paragraph 3. | В этой связи одна из делегаций обратила внимание на тот факт, что любые модификации должны быть отражены и в пункте З. |
| Concern was expressed over the fact that many indigenous children who were sent to boarding schools lose contact with their families. communities and cultures. | Была выражена озабоченность в связи с тем обстоятельством, что многие дети коренных народов, которые направляются в интернаты, утрачивают контакты со своими семьями, общинами и культурой. |
| He acknowledged the fact that owing to the fiscal deficit of the territorial Government, $64 million in retroactive salary increases had been withheld during 1992-1993. | Он признал тот факт, что в связи с дефицитом бюджета правительства территории в период 1992-1993 годов не удалось ретроактивно выплатить прибавку к жалованию на общую сумму 64 млн. долл. США. |
| He thus welcomed certain improvements in the texts submitted by the Special Committee, specifically the fact that the language used that year had become somewhat more moderate and less controversial. | В этой связи он приветствует некоторые улучшения в текстах, представленных Специальным комитетом, особенно тот факт, что формулировки, использованные в этом году, стали носить в некоторой степени более сдержанный и менее спорный характер. |
| It sometimes gave the impression that it applied to a homogeneous group of countries which were in fact very different. | Иногда в связи с его употреблением создается впечатление, что речь идет об однородной группе стран, хотя фактически это далеко не так. |
| In particular, she deplored the fact that some of those proposals had been implemented before the General Assembly had formally endorsed them. | Она, в частности, высказывает обеспокоенность в связи с тем, что некоторые из этих предложений уже осуществляются, хотя официальное решение Генеральной Ассамблеи еще не принято. |
| A second obstacle facing the Tribunal arises out of the fact that it is trying cases while an armed conflict is still under way and bloodshed and suffering are daily occurrences. | Второе препятствие, стоящее на пути Трибунала, возникает в связи с тем, что наш Трибунал рассматривает дела, в то время, когда вооруженный конфликт еще продолжается, а кровопролития и страдания являются повседневным событием. |
| With regard to technical assistance, she expressed concern over the fact that transitional economies seemed to be given more attention than developing countries. | Перейдя к вопросу о технической помощи, она выразила тревогу в связи с тем, что странам с переходной экономикой, как представляется, уделяется больше внимания, чем развивающимся странам. |