Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
His delegation deplored the fact that, despite the adoption of the United Nations Framework Convention on Climate Change, emission levels and the concentration of greenhouse gases had continued to rise. Делегация Нигерии выражает сожаление в связи с тем, что, несмотря на принятие Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, уровень выбросов и концентрация парниковых газов продолжают увеличиваться.
In that connection, attention is drawn to the fact that appropriate advice and training for the submission of reports might be obtained from the Centre for Human Rights. В этой связи внимание обращается на то, что соответствующие советы и подготовка по вопросам представления докладов могут быть получены в Центре по правам человека.
In view of the fact that criminal legislation does not provide for the death penalty, the Committee wishes to encourage the State party to take the necessary steps to accede to the Second Optional Protocol to the Covenant. В связи с тем, что уголовное законодательство не предусматривает смертную казнь, Комитет хотел бы рекомендовать государству-участнику предпринять необходимые шаги по присоединению ко второму Факультативному протоколу к Пакту.
The representatives of both Estonia and Latvia have expressed their anxieties with regard to the fact that Russia allegedly demobilized a significant number of Russian officers in those countries in recent months, instead of withdrawing them to Russia. Представители Латвии и Эстонии выразили обеспокоенность в связи с тем, что в последние месяцы Россия, по утверждениям, демобилизовала значительное число российских офицеров в этих странах вместо их вывода в Россию.
Additional requirements are the result of the fact that of the total projected expenditure of $614,000, $16,000 represents outstanding obligations for home leave travel authorized during the previous mandate period. Дополнительные потребности обусловлены тем, что в общих прогнозируемых расходах в размере 614 00 долл. США учтена сумма в 16000 долл. США, представляющая собой непогашенные обязательства в связи с поездками в отпуск на родину, утвержденными в предыдущий мандатный период.
The delegation of Mexico wishes to place on record its satisfaction at the fact that the General Assembly is culminating a process whereby it is renewing its role in the solution of world problems. Делегация Мексики хотела бы официально засвидетельствовать свое удовлетворение в связи с тем, что Генеральная Ассамблея вступила в кульминационный этап процесса обновления своей роли в решении мировых проблем.
The Committee praised the Government of the Republic of Korea for the fact that a number of special laws concerning women's interests had been enacted or revised. Комитет по достоинству оценил усилия правительства Корейской Республики в связи с тем, что был принят или пересмотрен ряд специальных законов, затрагивающих интересы женщин.
Savings were the result of the fact that UNOMIL was successful in identifying and acquiring buildings for offices, particularly regional headquarters and warehouses that were in relatively good condition and needed minimum maintenance work. Экономия по этой статье была получена в связи с тем, что МНООНЛ удалось отыскать и приобрести под служебные помещения, особенно региональные штаб-квартиры и склады, здания, которые находились в относительно хорошем состоянии и нуждались в минимальном эксплуатационном обслуживании.
My Special Representative's subsequent efforts to discuss this emergency relief plan with UNITA were hampered by the fact that, as a result of aerial bombardments of Huambo, it was not possible for the United Nations team to travel to that city. Последующие попытки моего Специального представителя провести обсуждение этого плана чрезвычайной помощи с УНИТА не увенчались успехом в связи с тем, что в результате воздушных бомбардировок Уамбо группа Организации Объединенных Наций не имела возможности посетить этот город.
Additional requirements of $45,400 were primarily due to the fact that 24-hour security services for offices, campsites, regional headquarters and warehouses had to be strengthened as a result of the deteriorating security situation in Liberia during the reporting period. Дополнительные потребности в размере 45400 долл. США обусловлены в основном необходимостью улучшения круглосуточной охраны офисов, лагерей, региональных штаб-квартир и складов в связи с ухудшением безопасности в Либерии в отчетный период.
My Government, particularly because of the latter fact, will continue to support a political settlement of the conflict, and in this regard stands firmly behind the European Union Action Plan of 22 November 1993. Мое правительство, главным образом в связи с последним фактом, будет и впредь выступать за политическое урегулирование конфликта, и поэтому оно твердо поддерживает План действий Европейского союза от 22 ноября 1993 года.
In fact, some of those criticisms were inspired by legitimate concerns, particularly because the Committee did not always issue clear guidelines to the Commission when requesting it to prepare draft articles on specific topics. И действительно, некоторые замечания такого рода основываются на законном беспокойстве, в частности в связи с тем, что Комитет не всегда дает ясные указания Комиссии международного права, когда предлагает ей разработать проекты статей по определенным вопросам.
That reluctance was based on the fact that the Advisory Committee had yet to receive the detailed information it had requested regarding the logistics base and the Support Centre, and on its experience in connection with previous expenditures. В основе этого лежит тот факт, что Консультативный комитет еще не получил испрошенной им подробной информации относительно базы материально-технического снабжения и вспомогательного центра, а также его опыт в связи с предыдущими расходами.
The investment made by the Member States over the past six years, in fact, requires the establishment of a careful maintenance plan so that the software does not become obsolete. Действительно, в связи с тем, что государства-члены на протяжении последних шести лет осуществляли инвестиции в эту сферу, необходимо разработать продуманный эксплуатационный план, с тем чтобы соответствующее программное обеспечение не устаревало.
The fact that many of the Office's activities were funded from voluntary contributions, was, in itself, an additional cause for concern since extrabudgetary funding had been declining. Тот факт, что многие виды деятельности, осуществляемой Управлением, финансируются за счет добровольных взносов, сам по себе вызывает дополнительную озабоченность в связи с сокращением объема внебюджетного финансирования.
In this connection, I should like to respond to my colleague from Japan by saying that he should take into account the fact that these consultations took place. В этой связи я хотел бы дать ответ своему коллеге из Японии относительно того, что он должен учитывать тот факт, что эти консультации были проведены.
In recent years, the number of intercountry activities for HIV/AIDS has expanded, which is a reflection of the fact that AIDS knows no boundaries and that cross-border issues are critical. В последние годы был расширен ряд межстрановых мероприятий в связи с ВИЧ/СПИДом, ибо эпидемия СПИДа не знает границ, а проблемы ее глобального распространения имеют критический характер.
Conclusion: The Expert Group took into account the fact that there are close analytical links between these classifications, as they are increasingly being used in comprehensive analyses of expanded national accounting systems based on the 1993 SNA, social accounting matrices and satellite accounts. Заключение: Группа экспертов приняла к сведению тот факт, что между этими классификациями существуют тесные аналитические связи, поскольку они все более широко используются для всеобъемлющего анализа расширенных систем национального учета на основе СНС 1993 года, матриц социальных счетов и вспомогательных счетов.
The Special Rapporteurs wish to express their concern at the fact that the Constitution, which refers to respect for human dignity and human rights among its fundamental principles, is interpreted in a way that continues to allow for virtually total impunity. Специальные докладчики хотели бы выразить свою озабоченность в связи с тем фактом, что конституция, в которой уважение человеческого достоинства и прав человека рассматривается в качестве основополагающего принципа, толкуется таким образом, что позволяет обеспечить фактически полную безнаказанность.
The ILO therefore suggests that the Commission consider whether the use of "indigenous" alone might in fact convert the draft declaration from a universal instrument to one of only regional application. В этой связи МБТ предлагает Комиссии рассмотреть вопрос о том, не приведет ли использование одного термина "коренные" к фактическому превращению проекта декларации из универсального инструмента в инструмент, имеющий лишь региональную направленность.
The key to adjustment in these cases has been seen in the fact that protection was credibly regarded as temporary so that firms had no choice but to yield to market pressures. Ключевым фактором, подталкивающим к структурной реорганизации в этих случаях, считалось то, что такая защита однозначно рассматривалась как временное средство, и в этой связи фирмы оказывались вынужденными подчиниться давлению рыночных сил.
Usually it is insurance of cattle which is first offered, in view of the fact that cattle are among the most valuable of a farmer's assets and hence hold the greatest economic importance. Как правило, сначала предлагается страхование домашнего скота в связи с тем, что скот является наиболее ценным капиталом фермера и поэтому представляет для него важнейшее хозяйственное значение.
Although hindered by the lack of modern means of communication, marketing can benefit from the much greater coherence of rural communities and the fact that distractions are few in the countryside of developing countries. При всех трудностях, связанных с отсутствием современных средств связи на селе, маркетинг услуг страхования может облегчаться тем, что сельские общины являются гораздо более сплоченными, а также тем, что в сельских районах развивающихся стран возможности для развлечения ограничены.
In the context of some of the explanations of vote we have heard, I should like to draw attention to the fact that this concept of the link between disarmament and development is a consensus of the General Assembly. В контексте некоторых выступлений по мотивам голосования, которые мы слышали, я хотел бы обратить внимание на то, что эта концепция связи между разоружением и развитием принята консенсусом в Генеральной Ассамблее.
However, we should like to record our regret at the fact that a State has been singled out for mention in the text. Однако мы должны официально заявить о том, что мы выражаем сожаление в связи с тем, что в тексте проекта было выделено одно государство.