Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
This was mainly due to the fact that, until recently, the Fund could not invest in major multinational companies that had business connections with South Africa. Это главным образом объясняется тем, что до недавнего времени Фонд не мог инвестировать средства в крупные многонациональные компании, которые поддерживали связи с Южной Африкой.
He was concerned by the fact that the Nigerian Government seemed to uphold a difference in the treatment of men and women on religious grounds, which was in complete violation of the Covenant. В заключение Председатель выражает беспокойство в связи с тем, что нигерийские власти сохраняют, как представляется, тот дифференцированный подход к правам мужчин и женщин, исходя из религиозных соображений, который абсолютно противоречит положениям Пакта.
The Argentine Republic deplores the fact that the People's Republic of China considered it necessary to carry out a further nuclear test on 29 July 1996. Аргентинская Республика испытывает сожаление в связи с тем, что Китайская Народная Республика сочла необходимым произвести 29 июля 1996 года новое ядерное испытание.
Mr. HANSON (Canada) said that his delegation was concerned by the fact that the General Service vacancy rate appeared to be twice that budgeted, and would welcome an explanation. Г-н ХАНСОН (Канада) говорит, что его делегация испытывает озабоченность в связи с тем, что, как представляется, показатель вакантных должностей для сотрудников категории общего обслуживания в два раза превышает показатель, содержащийся в бюджете, и хотела бы получить в этой связи какие-либо разъяснения.
Cuba shared the concern expressed by the Committee on Conferences in paragraph 57 of its report about the fact that 35 per cent of requests for interpretation services for such meetings had been denied. Куба разделяет выраженную в пункте 57 доклада озабоченность Комитета по конференциям в связи с тем, что не было удовлетворено 35 процентов просьб о предоставлении устного перевода для таких совещаний.
ONUSAL expressed its concern at this situation to the PNC Director-General, a fact which helped to set in motion internal disciplinary action in some of the cases. В этой связи МНООНС выразила свою озабоченность Директору НГП, благодаря чему по некоторым случаям внутренние дисциплинарные механизмы были задействованы более активно.
The Special Rapporteur expresses his regret at this turn of events and at the fact that he may have been induced to mislead the Commission at its fifty-first session. Специальный докладчик выражает со своей стороны сожаление в связи с таким поворотом событий, а также в связи с тем, что он, возможно, ввел в заблуждение Комиссию на ее пятьдесят первой сессии.
We wish to stress here the fact that conflict prevention should not be confined to security aspects alone; they should also encompass development aspects. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть, что работа по предотвращению конфликтов не должна ограничиваться только аспектами безопасности; она должна также охватывать и аспекты, связанные с развитием.
The Committee expresses its concern about the existence of a number of provisions of the Civil Code that discriminate against women, such as the difference in the minimum age required for matrimony and the fact that single mothers aged under 16 lack legal capacity to recognize their children. Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с существованием в Гражданском кодексе ряда положений, дискриминирующих женщин, таких, например, как неодинаковый минимальный возраст для вступления в брак и лишение одиноких матерей, не достигших 16-летнего возраста, правоспособности признавать собственных детей.
Furthermore, it contains some significant assertions of fact, omissions and/or conclusions to which we would like to respond, but in the interest of focus and brevity, herein we will address only the absolutely essential. Кроме того, в нем содержатся некоторые имеющие существенное значение фактологические утверждения, упущения и/или выводы, в связи с которыми мы хотели бы высказать свои соображения, однако для обеспечения целенаправленного рассмотрения и лаконичности мы остановимся в настоящем документе только на самых существенных моментах.
In his opinion, since appeals to the Office of the Secretary-General produced no results, a fact which encouraged the States concerned to continue as before, the Committee should take a special decision requesting Fiji to submit a report. Г-н Решетов полагает, что, поскольку обращения к Генеральному секретарю не дают никаких результатов, в связи с чем соответствующие государства продолжают проводить свою политику, Комитету следовало бы принять специальное решение, в котором он призвал бы Фиджи представить доклад.
It is a fact that weapons-related research and development in these technologies is being promoted. Ведь разве не факт, что происходит стимулирование оружейных исследований и разработок в связи с этими технологиями?
The Committee is concerned at the insufficient steps undertaken to ensure birth registration of children and by the fact that children living in remote areas might not be registered and therefore be deprived of their fundamental rights. Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что были приняты недостаточные меры для обеспечения регистрации новорожденных, а также по поводу того, что в отдаленных районах рождение ребенка может не регистрироваться, вследствие чего такие дети могут быть лишены своих основополагающих прав.
In response, it was stated that the draft article had been drafted in broad terms precisely taking into account the fact that the functions of an acknowledgement of receipt might be performed through a variety of procedures, whether automated or otherwise. В связи с этим было указано, что общий характер проекта данной статьи объясняется именно тем фактом, что функции подтверждения получения могут выполняться с помощью целого ряда автоматизированных и иных процедур.
Considerable savings are made for equipment, in view of the fact that initial purchases related to the opening of the Liaison Office were made during the biennium 1998-1999. В результате того, что первоначальные закупки в связи с открытием Бюро по связи были произведены в течение двухгодичного периода 1998-1999 годов, получена существенная экономия по статье, касающейся оборудования.
Where the restructuring of RID and ADR was concerned, the representative of Hungary stressed the fact that Contracting Parties needed sufficient time to translate the new texts, which would take a year. В связи с изменением структуры МПОГ и ДОПОГ представитель Венгрии подчеркнул тот факт, что договаривающимся сторонам необходимо предоставить достаточное время для перевода новых текстов, для чего, по всей видимости, потребуется один год.
We therefore draw your attention to the fact that this brutal military attack constitutes a flagrant and unquestionable breach of international peace and security, within the meaning of Article 39 of the Charter. Именно в этой связи мы обращаем Ваше внимание на тот факт, что это жестокое вооруженное нападение является грубым и неоспоримым нарушением мира и международной безопасности по смыслу статьи 39 Устава.
We had to take into account the fact that Foday Sankoh's appeal against his conviction for treason is still pending before the Sierra Leone court of appeal. Мы должны были учитывать тот факт, что поданная Фоде Санко апелляция в связи с признанием его виновным в государственной измене все еще находится на рассмотрении в Апелляционном суде Сьерра-Леоне.
One of the main obstacles to the realization of the goals set was the security situation and the fact that a large number of warlords and local commanders were still active, their links to drug traffickers also posing a major problem at every level. В числе главных препятствий на пути достижения поставленных целей - трудность обеспечения безопасности и продолжающаяся активность многочисленных боевиков и местных военных командиров, причем связи этих последних с торговцами наркотиками представляют собой не менее серьезную проблему на всех уровнях.
Such uncertainties may stem from the fact that, in certain cases, the data messages expressing offer and acceptance are generated by computers without immediate human intervention, thus raising doubts as to the expression of intent by the parties. Такая неопределенность может вытекать из того факта, что в ряде случаев сообщения данных, содержащие оферту и акцепт, подготавливаются компьютерами без непосредственного вмешательства человека, в связи с чем возникают сомнения в отношении волеизъявления сторон.
In fact, in spite of the global efforts to fight terrorism, serious concerns remain about the potential nexus between terrorism and the illegal trade in hazardous chemical materials. Однако, несмотря на глобальные усилия по борьбе с терроризмом, сохраняется серьезная озабоченность в отношении потенциальной связи между терроризмом и незаконной торговлей опасными химическими материалами.
The Committee is also concerned about the fact that, in the great majority of detention centres, juvenile offenders are detained together with adults, in contravention of international standards. Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в подавляющем большинстве мест заключения несовершеннолетние правонарушители содержатся под стражей вместе со взрослыми, что противоречит международным стандартам.
Concerning the extremely high levels of maternal mortality, there was abundant evidence that many of those deaths were caused by unsafe abortions, due to the fact that abortion was illegal in Paraguay. Что касается чрезвычайно высоких показателей материнской смертности, то существует множество доказательств того, что в большинстве своем эти смертельные случаи вызваны применением небезопасных методов прерывания беременности в связи с тем, что аборты в Парагвае запрещены законом.
However, the fact that the female workforce was highly trained made women better able to adjust to the changes currently taking place in the field of employment. Однако в связи с тем, что работающие женщины представляют собой высококвалифицированную рабочую силу, им легче приспособиться к изменяющимся в настоящее время условиям в области занятости.
He was concerned at the fact that, to his knowledge, some of the new States had submitted reports to other human rights bodies, but none to the Committee. Он высказывает беспокойство в связи с тем, что, насколько ему известно, некоторые из этих новых государств представили доклады в другие органы по правам человека, но не в Комитет.