Owing to the fact that UNOMIG's offices are located throughout the Mission area, the Mission must enter into contractual arrangements with a wide variety of service providers, vendors and government authorities. |
В связи с тем, что отделения МООННГ располагаются по всему району Миссии, Миссии приходится заключать договорные соглашения с широким кругом поставщиков услуг, продавцов и государственных органов. |
Owing to the fact that the combined presence of the United Nations in Angola spanned a period of almost 10 years, the Secretary-General indicated that the technical liquidation of MONUA and its predecessors presented a significant challenge to the Organization. |
В связи с тем, что присутствие Организации Объединенных Наций в Анголе охватывает почти десятилетний период, Генеральный секретарь отметил, что техническая ликвидация МНООНА и предшествовавших ей миссий представляет собой довольно трудную задачу для Организации. |
Deploring the fact that despite the readiness of the United Front of Afghanistan to conclude a durable ceasefire and to enter into a political dialogue with the Taliban, fighting continues on both sides, |
выражая сожаление в связи с тем, что, несмотря на готовность Объединенного фронта Афганистана заключить соглашение о долгосрочном прекращении огня и вступить в политический диалог с движением «Талибан», боевые действия с обеих сторон продолжаются, |
It stated that its effectiveness was compromised by the fact that it was located directly across the street from the district military command and was headed by a former prosecutor from the island of Flores who did not speak the local language. |
В нем сообщается, что эффективность его работы снижена в связи с тем, что оно расположено по другую сторону улицы, как раз напротив военного штаба округа, и возглавляется бывшим прокурором с острова Флореш, который не разговаривает на местном наречии. |
A number of delegations raised the concern that deflationary policies adopted by the developed countries and insistence on countering perceived inflationary pressures had contributed to slow growth in the world economy in view of the fact that the major industrial countries still account for three quarters of world output. |
Ряд делегаций выразили обеспокоенность в связи с тем, что дефляционная политика развитых стран и упор на устранение предполагаемого инфляционного давления приводят к медленному росту мировой экономики, поскольку на основные промышленные страны по-прежнему приходится три четверти мирового объема производства. |
In compliance with the mandate given by the General Assembly in December 1997, I am therefore informing you of the closure of the unit in El Salvador, despite the fact that some aspects of the peace accords remain pending. |
В этой связи во исполнение решения, принятого Генеральной Ассамблеей в декабре 1997 года, я информирую Вас о закрытии группы в Сальвадоре, несмотря на тот факт, что отдельные аспекты мирных соглашений остаются неосуществленными. |
Given the fact that the session had been held during a period of United Nations reform, several delegations voiced their disappointment that an opportunity had been lost for the Committee to contribute to the process. |
Учитывая тот факт, что сессия проводится в период реформы Организации Объединенных Наций, некоторые делегации высказали свое разочарование в связи с тем, что Комитет упустил имевшуюся возможность внести свой вклад в этот процесс. |
This is particularly important in view of the fact that one of the objectives of the United Nations reform effort is to reorient the activities of the United Nations system towards increased South-South cooperation. |
Это особенно верно в связи с тем фактом, что одной из целей реформы Организации Объединенных Наций является переориентация деятельности системы Организации Объединенных Наций в сторону расширения сотрудничества Юг-Юг. |
On the basis of testimony by those persons, the committee had prepared a report stating that the other persons alleged to have disappeared had in fact fled from the advancing government forces in the area, which had been held by the rebels at the time. |
На основе свидетельств этих лиц комиссия подготовила доклад, согласно выводам которого другие якобы исчезнувшие лица в действительности бежали в связи с наступлением правительственных вооруженных сил в этом районе, в то время находившимся в руках мятежников. |
It contained a proposed text for article 79 bis and a statement that the Group recommended the President of the Conference should make in connection with the fact that the proposed Statue would not provide for the death penalty. |
В нем содержатся предлагаемый текст статьи 79-бис и заявление, которое Группа рекомендует сделать Председателю Конференции в связи с тем фактом, что в предлагаемом Статуте не предусмотрена смертная казнь. |
His delegation was therefore extremely disappointed that the General Assembly was not ready to recognize the fact that private sector funding already played a role in operational activities, and that such role would continue to grow in the future. |
Делегация Новой Зеландии выражает сожаление в связи с тем, что Генеральная Ассамблея не готова признать тот факт, что частные источники финансирования уже играют свою роль в проведении мероприятий в рамках оперативной деятельности и что в будущем масштабы их участия будут расти. |
Where citizens participate in the conduct of public affairs through freely chosen representatives, it is implicit in article 25 that those representatives do in fact exercise governmental power and that they are accountable through the electoral process for their exercise of that power. |
В том случае, когда граждане принимают участие в ведении государственных дел через посредство свободно выбранных представителей, из статьи 25 имплицитно следует, что эти представители фактически осуществляют властные полномочия и являются подотчетными в рамках избирательного процесса в связи с осуществлением ими этих полномочий. |
On this occasion, following up on our conversation in New York on 10 February 1997, allow me on behalf of the Government of the Republic of Macedonia to express our concern with the fact that the overall situation in the region has regrettably deteriorated further. |
В этой связи, продолжая тему нашей беседы, состоявшейся в Нью-Йорке 10 февраля 1997 года, позвольте мне от имени правительства Республики Македонии выразить нашу озабоченность в связи с тем фактом, что общее положение в регионе, к сожалению, еще больше ухудшилось. |
As for the questions raised regarding certain international organizations whose membership included non-State entities, it was remarked that this did not prejudice the fact that only States and international organizations were intended to be subject to the Court's jurisdiction. |
В связи с поставленными вопросами о некоторых международных организациях, членами которых являются и негосударственные образования, было отмечено, что это никак не затрагивает того факта, что юрисдикцию Суда предлагается распространить только на государства и международные организации. |
In this regard, the Unit notes that system-wide reports are more complex and require enormous data collection, analysis, inquiries and interviews, in view of the fact that there are 23 participating organizations and affiliated bodies. |
В этой связи Группа отмечает, что составление общесистемных докладов является более сложным мероприятием и требует колоссальных усилий по сбору данных, их анализу, проведению исследований и интервью ввиду того факта, что существуют 23 участвующие организации и смежных органа. |
The Committee expressed dissatisfaction with the fact that although the Director-General of the Department of Women Affairs had been upgraded to cabinet level she did not have the right to vote in the Cabinet. |
Комитет выразил неудовлетворение в связи с тем фактом, что, хотя статус Генерального директора Департамента по делам женщин был повышен до уровня кабинета министров, она не имеет права голоса в кабинете. |
While taking note of the 1993 Constitution, which contains many provisions relating to the protection of human rights, the fact that those constitutional provisions refer only to the rights of Khmer citizens raises concern with regard to article 5 of the Convention. |
Принимая к сведению Конституцию 1993 года, в которой содержится много положений, касающихся защиты прав человека, Комитет выражает озабоченность с точки зрения статьи 5 Конвенции в связи с тем, что эти конституционные положения касаются только прав кхмерских граждан. |
The Committee also appreciates the fact that the size, quality and highly representative nature of the delegation of Peru has shown its interest in the work of the Committee. |
З. Комитет также выражает удовлетворение в связи с тем, что количественный состав, уровень и высокорепрезентативный характер делегации Перу является проявлением заинтересованности этой страны в работе Комитета. |
He drew the attention of the Special Rapporteur to the fact that manifestations of racism were regrettably not limited to the Internet, and expressed his dismay and outrage at the racial manifestations which had started to appear in sports stadiums. |
Оратор обращает внимание Специального докладчика на то, что, к сожалению, проявления расизма не ограничиваются использованием Интернета, и он выражает огорчение и негодование в связи с проявлениями расизма, наметившимися при проведении спортивных состязаний. |
The Committee therefore views with concern any tendency to discriminate against any religion or belief for any reason, including the fact that they are newly established, or represent religious minorities that may be the subject of hostility on the part of a predominant religious community. |
В связи с этим Комитет беспокоит любая тенденция к дискриминации любых религий или вероисповеданий на любых основаниях, в том числе потому, что они являются вновь созданными или что их исповедуют религиозные меньшинства, к которым может враждебно относиться преобладающая религиозная община. |
The Committee was concerned about the fact that maternal mortality and infant mortality rates remained high and that available primary health and reproductive health services were still inadequate and often inaccessible to poor, rural and marginalized women. |
Комитет выразил озабоченность в связи с тем, что сохраняется высокие показатели материнской и младенческой смертности и тем, что имеющееся первичное медико-санитарное обслуживание и услуги в области охраны репродуктивного здоровья все еще недостаточны и во многих случаях недоступны для бедных, проживающих в сельской местности и маргинализированных женщин. |
Lastly, the Committee deplores the fact that a supplementary report was not brought to the attention of its members until the meeting at which the periodic report was submitted, even though it contains interesting information. |
И наконец, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что дополнительный доклад, который, однако, содержит весьма интересные сведения, был доведен до сведения членов Комитета лишь на заседании, посвященном представлению настоящего периодического доклада. |
In this context, we point to the fact that when, from the formal and legal point of view the death penalty was in force in the Macedonian criminal law system, its application was very limited. |
В этой связи следует отметить, что когда уголовное законодательство Македонии официально предусматривало смертную казнь, она применялась весьма ограниченно. |
The purpose is to create conditions where the treatment of such persons is effectively supervised in fact, as Icelandic law ensures that complaints of police or other public servants relating to torture, other ill-treatment or suspicions thereof are effectively examined and addressed. |
Цель этого состоит в создании условий, при которых обращение с такими лицами на деле находится под эффективным наблюдением, поскольку исландское законодательство обеспечивает эффективное рассмотрение жалоб на служащих полиции или других государственных служащих в связи с применением пыток, другими видами плохого обращения или подозрениями в таком обращении. |
On that occasion it had taken the view that the fact that the Baha'is were considered heretics was incompatible with the right of everyone to freedom of religion, conscience and expression, without any discrimination, as laid down in article 5 of the Convention. |
В этой связи оратор считает, что отношение к бехаистам как к вероотступникам является не совместимым с правом каждого на осуществление без какой-либо дискриминации права на свободу мысли, совести и религии, закрепленного в статье 5 Конвенции. |