| The Committee is also concerned about the fact that the right to seek a pardon is not effectively ensured (art. 6). | Комитет также выражает озабоченность в связи с тем, что эффективно не обеспечивается право просить о помиловании (статья 6). |
| Many speakers lamented the fact that, despite those efforts, the availability of narcotic drugs for pain treatment was concentrated in a limited number of countries. | Многие выступавшие выразили сожаление в связи с тем, что, несмотря на эти усилия, наркотические средства применяются в качестве болеутоляющих препаратов лишь в небольшом числе стран. |
| We share the concern expressed about the fact that the Conference has not managed to start negotiations over a period of more than 10 years. | Мы разделяем озабоченность в связи с тем, что Конференции по разоружению не удается в течение более десяти лет начать переговорную деятельность. |
| He also expressed surprise at the number of articles about racism appearing in the Spanish press and at the fact that some journalists expressed racist ideas. | Он выражает также удивление в связи со значительным количеством статей о расизме, появляющихся в испанской прессе, и высказыванием некоторыми журналистами расистских идей. |
| In particular, it used the term "race", despite the fact that the concept had long been considered obsolete since it had no scientific basis. | В частности, используемый там термин "раса" уже давно считается устаревшим в связи с отсутствием научного обоснования. |
| As a democracy without armed forces, Costa Rica deplored the fact that ever-increasing resources worldwide were spent on military aims that otherwise could have assisted with development needs. | Будучи демократической страной без вооруженных сил, Коста-Рика выражает сожаление в связи с ростом объема ресурсов, которые используются во всем мире в военных целях и которые в противном случае могли бы быть направлены на удовлетворением потребностей в развитии. |
| The Committee is concerned about the provisions of the Adoption of Children Law which allows hiding from a child the fact that he or she has been adopted. | Комитет испытывает обеспокоенность в связи с положениями Закона об усыновлении/удочерении детей, который позволяет скрывать от ребенка факт усыновления/удочерения. |
| Algeria expressed appreciation for the fact that two of the recommendations it had made had received the support of Trinidad and Tobago and were currently being implemented. | Алжир выразил признательность в связи с тем фактом, что две из рекомендаций, которые он вынес, встретили поддержку со стороны Тринидада и Тобаго и осуществляются в настоящее время. |
| It expressed its appreciation for the fact that three of the four recommendations that it had made enjoyed the support of Iceland. | Он выразил признательность в связи с тем фактом, что три из четырех рекомендаций, которые были сделаны им, встретили поддержку со стороны Исландии. |
| But the way in which he refused to discuss it leads me to believe that they do, in fact, have some government affiliation. | Но то, как он отказал, заставляет меня думать, что они и правда имеют связи с правительством. |
| In fact, I had called said museum, long distance, to tell them a package was arriving. | На самом деле, я позвонил в музей по междугородней связи, сказать им, что приедет посылка. |
| Apart from the fact there's nothing to suggest a connection between her and Jackie Boy, I haven't the foggiest who she is. | Кроме того факта что ничто не подразумевает связи между ней и Малышом Джеки, я не имею ни малейшего представления кто она. |
| In fact, there is a position in communications | На самом деле есть место в отделе связи. |
| He expressed concern about the fact that the current debate on the crime of aggression in the context of the International Criminal Court could potentially harm that momentum. | Он выразил обеспокоенность в связи с тем фактом, что проходящие в настоящее время дискуссии по вопросу о преступлении агрессии в контексте деятельности Международного уголовного суда потенциально могут оказать негативное влияние на этот импульс. |
| The Committee expresses concern about the fact that corporal punishment in the home is lawful and constitutes a form of violence against children, including the girl child. | Комитет выражает также озабоченность в связи с тем фактом, что физическое наказание в быту допускается законом и представляет собой одну из форм насилия в отношении детей, включая девочек. |
| This is compounded by the fact that the reduction in staff is causing managers and staff to be required to perform an increasing range of functions. | Эта ситуация усугубляется тем фактом, что в связи с сокращением штатов сотрудники и руководители вынуждены выполнять все более широкий круг функций. |
| This includes, for example, the fact that GDP does not accurately reflect the scale of depletion and degradation to natural capital. | В связи с этой проблемой следует, например, отметить тот факт, что ВВП точно не отражает степень исчерпания и деградации природных ресурсов. |
| She underlined the fact that strengthening of the relationship with NGOs required improved relationship at the national, regional and subregional levels. | Она подчеркнула тот факт, что для укрепления связей с неправительственными организациями необходимо улучшить связи на национальном, региональном и субрегиональном уровнях. |
| In that context, he drew attention to the fact that 44 per cent of Guatemala's foreign trade was with Central America. | В этой связи он обращает внимание на тот факт, что 44 процента внешней торговли Гватемалы приходится на Центральную Америку. |
| He also expressed concern over the fact that corporal punishment remained lawful in parts of the country. | Он также выразил озабоченность в связи с тем, что в некоторых частях страны телесные наказания по-прежнему являются законной мерой наказания. |
| The authors of these views also deplored the fact that the bill did not improve the opportunities for police action. | Кроме того, было выражено сожаление в связи с тем, что данный проект не улучшает возможности для действий полиции. |
| The unspent balance of $12,000 is due to the fact that costs related to communications were inadvertently charged to the regular budget. | Неизрасходованный остаток в размере 12000 долл. США объясняется тем, что расходы на обеспечение связи были случайно отнесены на счет регулярного бюджета. |
| The Group had a particular concern regarding the fact that the Director of the Latin America and the Caribbean Bureau had not yet been appointed. | Группа выражает особую озабоченность в связи с тем, что до сих пор не назначен директор Бюро для стран Латинской Америки и Карибского бассейна. |
| The phenomenon is closely related to the fact that there are still a considerable number of women workers who quit jobs due to childbirth and child-rearing. | Это явление тесно связано с тем, что по-прежнему велико количество работающих женщин, которые покидают свою работу в связи с рождением ребенка и необходимостью ухода за ним. |
| These countries reiterated their concerns as to the difficulties encountered by their professional drivers and highlighted the fact that no improvements had been observed. | Эти страны вновь выразили обеспокоенность в связи с трудностями, с которыми сталкиваются их профессиональные водители, и отметили, что никаких улучшений в данном смысле не наблюдается. |