| In this connection, OHCHR is currently preparing a fact sheet on human rights defenders for wide distribution. | В этой связи УВКПЧ подготавливает в настоящее время для широкого распространения фактологический бюллетень о правозащитниках. |
| More worrisome is the fact that some ex-combatants have also kept ties with their former commanders. | Еще большую обеспокоенность вызывает тот факт, что ряд бывших комбатантов сохраняют связи и со своими бывшими командирами. |
| She would therefore be grateful to know whether the National Reproductive Health Programme had in fact been implemented. | В связи с этим оратор хотела бы получить информацию о том, была ли осуществлена на практике Национальная программа по охране репродуктивного здоровья. |
| A further difficulty might arise from the fact that the distinction between conventional liquidation and reorganization procedures is not always clear-cut. | Еще одна проблема может возникнуть в связи с тем, что различие между обычными ликвидационными и организационными процедурами не всегда является абсолютно четким. |
| It expresses satisfaction at the fact that non-governmental organizations were invited to participate in the preparation of the report. | Он выражает удовлетворение в связи с тем, что неправительственным организациям было предложено принять участие в подготовке доклада. |
| We understand the impatience expressed by the High Representative at the fact that the reform process is taking longer than anticipated. | Мы понимаем нетерпение, высказываемое Высоким представителем в связи с тем, что процесс реформ занимает больше времени, чем предполагалось. |
| During interviews the Inspector learned that there are concerns regarding the fact that the Organization operates on a triennial budget. | Во время собеседований Инспектор узнал о том, что существует озабоченность в связи с тем, что Организация работает на базе трехлетнего бюджета. |
| The fact that we achieved consensus is therefore an important step in helping us reach our ultimate destination. | То, что нам удалось достигнуть консенсуса, является в этой связи для нас серьезным подспорьем в плане реализации нашей конечной цели. |
| In that regard, we welcome the fact that Somalia's Joint Security Committee has held various meetings since July. | В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что за период с июля месяца Совместный комитет Сомали по вопросам безопасности провел несколько заседаний. |
| The Federal Republic of Germany is concerned about the fact that the interrelationship of these various projects has not yet been clarified. | Федеративная Республика Германии выражает беспокойство в связи с отсутствием разъяснений в отношении взаимосвязи между этими различными проектами. |
| In fact, education was now considered in emergency responses, as health had been all along. | Вопросы образования, равно как и вопросы здравоохранения, отныне рассматриваются в числе ответных мер в связи с чрезвычайными ситуациями. |
| It always enjoyed some room for manoeuvre, a fact which rendered the two States jointly responsible for their respective conduct. | Первое государство всегда имеет определенную свободу действий, в связи с чем оба государства несут ответственность за свое соответствующее поведение. |
| In fact, a number of governments have actively promoted the establishment of such centralized support agencies. | В этой связи ряд правительств предприняли активные шаги с целью создания таких централизованных учреждений по оказанию поддержки. |
| The specialized agencies of the United Nations had been duly informed of that fact. | Специализированные учреждения Организации Объединенных Наций были должным образом информированы в этой связи. |
| In fact article 3 was a matter of legal policy, as it related to the scope of the Convention. | Действительно, в связи со статьей 3 возникает вопрос юридической политики, поскольку она касается сферы применения конвенции. |
| In fact, the communications sector in Africa is characterized by poor quality services, limited access and high operational costs. | В действительности сектор связи в Африке характеризуется услугами низкого качества, ограниченным доступом и высокими оперативными расходами. |
| It should in fact have its own budget. | В этой связи необходимо, чтобы органы правосудия имели собственный бюджет. |
| Here, one needs also to underscore the fact that female students constitute roughly 50 per cent of the University's population. | В этой связи необходимо также подчеркнуть тот факт, что студентки составляют приблизительно 50 процентов от общего числа студентов в системе высшего образования. |
| In the past many records had in fact been declared void on the ground of unlawful preparation. | В этой связи следует отметить, что в прошлом многие протоколы были признаны недействительными, поскольку они не были составлены в соответствии с требованиями закона. |
| The fact that no information on children living in the occupied territories is available is a matter of concern to the Committee. | В этой связи Комитет выражает обеспокоенность по поводу отсутствия какой-либо информации о детях, живущих на оккупированных территориях. |
| In this connection, the fact that there is no updated government land registry is to be deplored. | В связи с этим вызывает сожаление отсутствие обновленного кадастра государственных земель. |
| Reference was also made to the fact that pupils could choose to learn about one or more religions other than Buddhism. | В этой связи упоминалась также предоставляемая учащимся возможность выбрать обучение одной или нескольким религиям, помимо буддизма. |
| The Panel has made its recommendations for the financing losses sustained in respect of the total funding gap in fact funded. | Группа выносила свои рекомендации в отношении потерь, понесенных в связи с финансированием, исходя из общего размера реально покрытого разрыва в финансировании. |
| In that context, the Committee noted that Burundi did not in fact fall under the provisions of Article 19 in 2004. | В этой связи Комитет отметил, что Бурунди фактически не подпадает под действие положений статьи 19 в 2004 году. |
| In this regard, he welcomes the fact that the Government accepted his first exploratory visit in February 2002. | В этой связи он приветствует тот факт, что правительство разрешило ему провести первую ознакомительную поездку в феврале 2002 года. |