| India was one of the countries most affected by terrorism, a fact which underscored the need to protect the lives of the people. | Индия является одной из стран, наиболее пострадавших от терроризма, в связи с чем особо подчеркивается необходимость охранять жизнь людей. |
| In this context Romania referred to the fact that the obligations under the Convention were not to be considered as having a retroactive effect. | В этой связи Румыния сослалась на тот факт, что обязательства по Конвенции не должны рассматриваться как имеющие обратную силу. |
| In this regard, we would like to draw the attention of the Committee to its own fact sheet on transparency in military expenditures. | В связи с этим мы хотели бы привлечь внимание Комитета к его собственным справочным материалам о транспарентности военных расходов. |
| The Committee particularly appreciated the fact that the replies had been submitted in more than one working language. | Комитет особо признателен в связи с тем фактом, что данные ответы были представлены на более чем одном рабочем языке. |
| It expressed concern at the fact that judges and lawyers were being threatened for having practised their profession. | Она выразила обеспокоенность в связи с тем фактом, что судьи и адвокаты подвергаются угрозам в силу своей профессиональной деятельности. |
| Bangladesh appreciated the fact that the gender gap had been reduced in some areas. | Бангладеш выразила удовлетворение в связи с тем фактом, что гендерное неравенство в некоторых областях сократилось. |
| It regretted the fact that Bosnian authorities were unable to agree on an extension to the mandates of international judges and prosecutors. | Оно выразило сожаление в связи с тем фактом, что боснийские власти не могут дать согласие на продление мандатов международных судей и прокуроров. |
| In fact, the Principles and Guidelines identified a number of specific obligations in that regard. | Более того, в Принципах и руководящих положениях содержится ряд конкретных обязательств в этой связи. |
| It highlighted its concern over the fact that discrimination against women remained in the country's culture and customs. | Она подчеркнула свою озабоченность в связи с тем фактом, что дискриминация в отношении женщин по-прежнему является частью культуры и обычаев страны. |
| The country had made significant progress both politically and economically, and the Secretariat should not present its own opinions as fact. | В политической и экономической областях удалось добиться значительного прогресса, в связи с чем Секретариату не следует приводить свою собственную точку зрения в качестве доказанного факта. |
| In fact, the existence of the restriction in the present communication is not in dispute between the parties. | Собственно, существование такого ограничения в связи с данным сообщением не является предметом спора между сторонами. |
| We can only welcome the fact that a country will be unveiling a memorial in connection with that date. | Мы можем только приветствовать тот факт, что страны открывают мемориалы в связи с этой датой. |
| Speakers highlighted the fact that, while many countries had appropriate legislation, practical challenges remained with regard to mutual legal assistance. | Выступавшие обратили внимание на то, что, несмотря на наличие во многих странах надлежащего законодательства, на практике по-прежнему возникают сложности в связи с оказанием взаимной правовой помощи. |
| Civil society representatives also regretted the fact that urgent appeals sent by non-governmental organizations were not always treated with urgency. | Представители гражданского общества выразили также сожаление в связи с тем, что направляемые неправительственными организациями призывы к незамедлительным действиям не всегда рассматриваются в срочном порядке. |
| He also expressed concern at the fact that the Committee had not considered existing stocks in the different nominating Parties. | Он также проявил обеспокоенность в связи с тем, что Комитет не учел запасы, существующие в различных направивших заявки Сторонах. |
| It is further concerned at the fact that only a limited number of HIV-infected children have access to antiretroviral medication. | Кроме того, он испытывает обеспокоенность в связи с тем, что лишь ограниченное число ВИЧ-инфицированных детей имеют доступ к антиретровирусному лечению. |
| In that regard, we welcome the fact that the relationship with Rwanda has very much improved. | В этой связи мы весьма рады тому, что значительно улучшились ее взаимоотношения с Руандой. |
| Because of the fact that this process is separated from the actual decision-making, NGOs have some doubts about their effective participation. | В связи с тем, что этот процесс отделен от процесса принятия фактических решений, НПО высказывают определенные сомнения в отношении обеспечения их эффективного участия. |
| In this regard, I highlight the fact that States bear the primary responsibility for the implementation of recommendations. | В этой связи я хотела бы подчеркнуть, что главная ответственность за выполнение рекомендаций лежит на самих государствах. |
| He referred in that connection to the case of former Peruvian President Fujimori, who in fact had dual Peruvian-Japanese citizenship. | Он упоминает в этой связи дело бывшего Президента Перу Фуджимори, который имеет двойное перуанско-японское гражданство. |
| Accordingly, the Administration considers that these standards have in fact been complied with in the presentation of the financial statements. | В связи с этим администрация считает, что при подготовке финансовых ведомостей эти стандарты были соблюдены. |
| Donors have expressed some frustration with the fact that the Government has not developed clear sector-wide strategies and sequenced priorities. | Доноры выразили определенную степень разочарования в связи с тем фактом, что правительство не разработало ясные отраслевые стратегии и не определило степень очередности проектов. |
| We in Switzerland are particularly aware of this fact because our alpine glaciers are rapidly melting away. | Швейцария испытывает особую тревогу в связи с тем, что наши альпийские ледники стали быстро таять. |
| The studies had examined to some extent the role of politics in crime and the fact that criminal leaders sometimes became political leaders. | В этих исследованиях определенное внимание было уделено связи между политикой и преступностью и тому факту, что лидеры преступных группировок иногда становятся политическими лидерами. |
| The fact that medical reports were not taken into consideration was an additional obstacle. | В этой связи дополнительным препятствием является тот факт, что медицинские справки не принимаются во внимание. |