Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
India was one of the countries most affected by terrorism, a fact which underscored the need to protect the lives of the people. Индия является одной из стран, наиболее пострадавших от терроризма, в связи с чем особо подчеркивается необходимость охранять жизнь людей.
In this context Romania referred to the fact that the obligations under the Convention were not to be considered as having a retroactive effect. В этой связи Румыния сослалась на тот факт, что обязательства по Конвенции не должны рассматриваться как имеющие обратную силу.
In this regard, we would like to draw the attention of the Committee to its own fact sheet on transparency in military expenditures. В связи с этим мы хотели бы привлечь внимание Комитета к его собственным справочным материалам о транспарентности военных расходов.
The Committee particularly appreciated the fact that the replies had been submitted in more than one working language. Комитет особо признателен в связи с тем фактом, что данные ответы были представлены на более чем одном рабочем языке.
It expressed concern at the fact that judges and lawyers were being threatened for having practised their profession. Она выразила обеспокоенность в связи с тем фактом, что судьи и адвокаты подвергаются угрозам в силу своей профессиональной деятельности.
Bangladesh appreciated the fact that the gender gap had been reduced in some areas. Бангладеш выразила удовлетворение в связи с тем фактом, что гендерное неравенство в некоторых областях сократилось.
It regretted the fact that Bosnian authorities were unable to agree on an extension to the mandates of international judges and prosecutors. Оно выразило сожаление в связи с тем фактом, что боснийские власти не могут дать согласие на продление мандатов международных судей и прокуроров.
In fact, the Principles and Guidelines identified a number of specific obligations in that regard. Более того, в Принципах и руководящих положениях содержится ряд конкретных обязательств в этой связи.
It highlighted its concern over the fact that discrimination against women remained in the country's culture and customs. Она подчеркнула свою озабоченность в связи с тем фактом, что дискриминация в отношении женщин по-прежнему является частью культуры и обычаев страны.
The country had made significant progress both politically and economically, and the Secretariat should not present its own opinions as fact. В политической и экономической областях удалось добиться значительного прогресса, в связи с чем Секретариату не следует приводить свою собственную точку зрения в качестве доказанного факта.
In fact, the existence of the restriction in the present communication is not in dispute between the parties. Собственно, существование такого ограничения в связи с данным сообщением не является предметом спора между сторонами.
We can only welcome the fact that a country will be unveiling a memorial in connection with that date. Мы можем только приветствовать тот факт, что страны открывают мемориалы в связи с этой датой.
Speakers highlighted the fact that, while many countries had appropriate legislation, practical challenges remained with regard to mutual legal assistance. Выступавшие обратили внимание на то, что, несмотря на наличие во многих странах надлежащего законодательства, на практике по-прежнему возникают сложности в связи с оказанием взаимной правовой помощи.
Civil society representatives also regretted the fact that urgent appeals sent by non-governmental organizations were not always treated with urgency. Представители гражданского общества выразили также сожаление в связи с тем, что направляемые неправительственными организациями призывы к незамедлительным действиям не всегда рассматриваются в срочном порядке.
He also expressed concern at the fact that the Committee had not considered existing stocks in the different nominating Parties. Он также проявил обеспокоенность в связи с тем, что Комитет не учел запасы, существующие в различных направивших заявки Сторонах.
It is further concerned at the fact that only a limited number of HIV-infected children have access to antiretroviral medication. Кроме того, он испытывает обеспокоенность в связи с тем, что лишь ограниченное число ВИЧ-инфицированных детей имеют доступ к антиретровирусному лечению.
In that regard, we welcome the fact that the relationship with Rwanda has very much improved. В этой связи мы весьма рады тому, что значительно улучшились ее взаимоотношения с Руандой.
Because of the fact that this process is separated from the actual decision-making, NGOs have some doubts about their effective participation. В связи с тем, что этот процесс отделен от процесса принятия фактических решений, НПО высказывают определенные сомнения в отношении обеспечения их эффективного участия.
In this regard, I highlight the fact that States bear the primary responsibility for the implementation of recommendations. В этой связи я хотела бы подчеркнуть, что главная ответственность за выполнение рекомендаций лежит на самих государствах.
He referred in that connection to the case of former Peruvian President Fujimori, who in fact had dual Peruvian-Japanese citizenship. Он упоминает в этой связи дело бывшего Президента Перу Фуджимори, который имеет двойное перуанско-японское гражданство.
Accordingly, the Administration considers that these standards have in fact been complied with in the presentation of the financial statements. В связи с этим администрация считает, что при подготовке финансовых ведомостей эти стандарты были соблюдены.
Donors have expressed some frustration with the fact that the Government has not developed clear sector-wide strategies and sequenced priorities. Доноры выразили определенную степень разочарования в связи с тем фактом, что правительство не разработало ясные отраслевые стратегии и не определило степень очередности проектов.
We in Switzerland are particularly aware of this fact because our alpine glaciers are rapidly melting away. Швейцария испытывает особую тревогу в связи с тем, что наши альпийские ледники стали быстро таять.
The studies had examined to some extent the role of politics in crime and the fact that criminal leaders sometimes became political leaders. В этих исследованиях определенное внимание было уделено связи между политикой и преступностью и тому факту, что лидеры преступных группировок иногда становятся политическими лидерами.
The fact that medical reports were not taken into consideration was an additional obstacle. В этой связи дополнительным препятствием является тот факт, что медицинские справки не принимаются во внимание.