India was one of the countries most affected by terrorism, a fact which underscored the need to protect the lives of the people. |
Индия является одной из стран, наиболее пострадавших от терроризма, в связи с чем особо подчеркивается необходимость охранять жизнь людей. |
In this context Romania referred to the fact that the obligations under the Convention were not to be considered as having a retroactive effect. |
В этой связи Румыния сослалась на тот факт, что обязательства по Конвенции не должны рассматриваться как имеющие обратную силу. |
In this regard, we would like to draw the attention of the Committee to its own fact sheet on transparency in military expenditures. |
В связи с этим мы хотели бы привлечь внимание Комитета к его собственным справочным материалам о транспарентности военных расходов. |
The Committee particularly appreciated the fact that the replies had been submitted in more than one working language. |
Комитет особо признателен в связи с тем фактом, что данные ответы были представлены на более чем одном рабочем языке. |
It expressed concern at the fact that judges and lawyers were being threatened for having practised their profession. |
Она выразила обеспокоенность в связи с тем фактом, что судьи и адвокаты подвергаются угрозам в силу своей профессиональной деятельности. |
Bangladesh appreciated the fact that the gender gap had been reduced in some areas. |
Бангладеш выразила удовлетворение в связи с тем фактом, что гендерное неравенство в некоторых областях сократилось. |
It regretted the fact that Bosnian authorities were unable to agree on an extension to the mandates of international judges and prosecutors. |
Оно выразило сожаление в связи с тем фактом, что боснийские власти не могут дать согласие на продление мандатов международных судей и прокуроров. |
In fact, the Principles and Guidelines identified a number of specific obligations in that regard. |
Более того, в Принципах и руководящих положениях содержится ряд конкретных обязательств в этой связи. |
It highlighted its concern over the fact that discrimination against women remained in the country's culture and customs. |
Она подчеркнула свою озабоченность в связи с тем фактом, что дискриминация в отношении женщин по-прежнему является частью культуры и обычаев страны. |
The country had made significant progress both politically and economically, and the Secretariat should not present its own opinions as fact. |
В политической и экономической областях удалось добиться значительного прогресса, в связи с чем Секретариату не следует приводить свою собственную точку зрения в качестве доказанного факта. |
In fact, the existence of the restriction in the present communication is not in dispute between the parties. |
Собственно, существование такого ограничения в связи с данным сообщением не является предметом спора между сторонами. |
We can only welcome the fact that a country will be unveiling a memorial in connection with that date. |
Мы можем только приветствовать тот факт, что страны открывают мемориалы в связи с этой датой. |
Speakers highlighted the fact that, while many countries had appropriate legislation, practical challenges remained with regard to mutual legal assistance. |
Выступавшие обратили внимание на то, что, несмотря на наличие во многих странах надлежащего законодательства, на практике по-прежнему возникают сложности в связи с оказанием взаимной правовой помощи. |
Civil society representatives also regretted the fact that urgent appeals sent by non-governmental organizations were not always treated with urgency. |
Представители гражданского общества выразили также сожаление в связи с тем, что направляемые неправительственными организациями призывы к незамедлительным действиям не всегда рассматриваются в срочном порядке. |
He also expressed concern at the fact that the Committee had not considered existing stocks in the different nominating Parties. |
Он также проявил обеспокоенность в связи с тем, что Комитет не учел запасы, существующие в различных направивших заявки Сторонах. |
It is further concerned at the fact that only a limited number of HIV-infected children have access to antiretroviral medication. |
Кроме того, он испытывает обеспокоенность в связи с тем, что лишь ограниченное число ВИЧ-инфицированных детей имеют доступ к антиретровирусному лечению. |
In that regard, we welcome the fact that the relationship with Rwanda has very much improved. |
В этой связи мы весьма рады тому, что значительно улучшились ее взаимоотношения с Руандой. |
Because of the fact that this process is separated from the actual decision-making, NGOs have some doubts about their effective participation. |
В связи с тем, что этот процесс отделен от процесса принятия фактических решений, НПО высказывают определенные сомнения в отношении обеспечения их эффективного участия. |
In this regard, I highlight the fact that States bear the primary responsibility for the implementation of recommendations. |
В этой связи я хотела бы подчеркнуть, что главная ответственность за выполнение рекомендаций лежит на самих государствах. |
He referred in that connection to the case of former Peruvian President Fujimori, who in fact had dual Peruvian-Japanese citizenship. |
Он упоминает в этой связи дело бывшего Президента Перу Фуджимори, который имеет двойное перуанско-японское гражданство. |
Accordingly, the Administration considers that these standards have in fact been complied with in the presentation of the financial statements. |
В связи с этим администрация считает, что при подготовке финансовых ведомостей эти стандарты были соблюдены. |
Donors have expressed some frustration with the fact that the Government has not developed clear sector-wide strategies and sequenced priorities. |
Доноры выразили определенную степень разочарования в связи с тем фактом, что правительство не разработало ясные отраслевые стратегии и не определило степень очередности проектов. |
We in Switzerland are particularly aware of this fact because our alpine glaciers are rapidly melting away. |
Швейцария испытывает особую тревогу в связи с тем, что наши альпийские ледники стали быстро таять. |
The studies had examined to some extent the role of politics in crime and the fact that criminal leaders sometimes became political leaders. |
В этих исследованиях определенное внимание было уделено связи между политикой и преступностью и тому факту, что лидеры преступных группировок иногда становятся политическими лидерами. |
The fact that medical reports were not taken into consideration was an additional obstacle. |
В этой связи дополнительным препятствием является тот факт, что медицинские справки не принимаются во внимание. |