Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
His delegation wished to register its concern regarding the fact that the Russian Federation had been permitted to take the floor after the Chairman had announced the beginning of voting, in violation of rule 88 of the rules of procedure. Его делегация хотела бы заявить о своей обеспокоенности в связи с тем фактом, что Российской Федерации было предоставлено слово после того, как Председатель объявил о начале голосования, что нарушает правило 88 правил процедуры.
We welcome, in this connection, the fact that the responsibility of international organizations will be one of the items on the agenda of the forthcoming meeting of legal advisers of the United Nations system and that the Special Rapporteur has accepted to participate in that meeting. В этой связи мы приветствуем тот факт, что вопрос об ответственности международных организаций будет одним из пунктов повестки дня предстоящего совещания юрисконсультов системы Организации Объединенных Наций и что Специальный докладчик принял приглашение участвовать в этом совещании.
In fact, as indicated in draft article 2, the legal personality of the organization should be the organization's "own" and therefore "distinct from that of its member States". По сути, как указывается в проекте статьи 2, правосубъектность организации должна быть «своей собственной» и в этой связи «отличной от правосубъектности ее государств-членов».
There is no allowance for educators to present their personal racial or ethnic prejudices or biases as fact, and there are numerous disciplinary actions that can be taken against any educator who presents such prejudices or biases. Преподавателям не разрешается выдавать свои личные, расовые или этнические предрассудки или склонности за достоверные факты, и в этой связи предусматриваются многочисленные дисциплинарные меры, которые могут быть приняты в отношении любого преподавателя, высказывающего такие предрассудки или предпочтения.
Something should also be done about the fact that more than half of salaried women received either no social benefits or partial benefits, and that many elderly women retired without any pension or on minimum pensions. Также необходимо сделать что-то и в связи с тем фактом, что более половины оплачиваемых работниц либо вообще не получают социальных пособий, либо получают частичные пособия и что многие престарелые женщины выходят на пенсию либо вообще без всякой пенсии, либо с минимальной пенсией.
In this same connection, in view of the fact that the impact of the increase in the Court's workload was most urgent in the Department of Linguistic Matters, in May 2000 the Court submitted a request for a supplementary budget for the biennium 2000/2001. В этой же связи ввиду того, что увеличение объема работы Суда в первую очередь отразилось на Отделе по лингвистическим вопросам, в мае 2000 года Суд обратился с просьбой о предоставлении ему на двухгодичный период 2000 - 2001 годов дополнительного бюджета.
It is important to be aware of the fact that orderly migration based on respect for the dignity of men and women is necessary and beneficial for migrants, for host countries and for countries of origin. В этой связи представляется крайне важным не забывать о том, что упорядоченная процедура миграции, базирующаяся на принципе уважения достоинства мужчин и женщин, необходима и выгодна как самим мигрантам, так и странам назначения и происхождения.
In this connection, there should be recognition of the difference between manual-type labour and the provision of specialized or professional services, and of the fact that special service agreements were designed for the latter. В этой связи должны признаваться различие между ручным трудом и предоставлением специализированных или профессиональных услуг и тот факт, что соглашения о специальном обслуживании предназначены для предоставления услуг.
In this context, I would like to mention the fact that when we spoke on this subject in the General Assembly last year, we suggested four criteria for evaluating the performance of the Council. В этой связи хотел бы напомнить о том, что, когда мы обсуждали эту тему в Генеральной Ассамблее в прошлом году, мы предложили четыре критерия оценки работы Совета.
In connection with the right of women to participate in the rural development, she said that women had greater involvement in decision-making than men by virtue of the fact that attendance at community meetings was predominantly female. В связи с правом женщин на участие в развитии сельских районов, оратор говорит, что они в большей степени, чем мужчины, участвуют в процессе принятия решений в силу того, что, как правило, на общинных собраниях в основном присутствуют женщины.
So we have the first question for you: how do you get through this terrible loss, especially considering the fact that you are imprisoned? В связи с этим и первый вопрос: Как Вам удается справиться с этой тяжелой потерей, особенно принимая во внимание тот факт, что Вы находитесь в заключении?
22 December 2010 the management of "Sky Link" reported the launch of the GSM network in all regions for which the license was obtained, but in fact none of the subjects of the Russian Federation, a network of GSM and does not work. 22 декабря 2010 года руководство «Скай Линк» сообщило о запуске сети GSM во всех регионах, на которые были получены лицензии, однако фактически ни в одном из субъектов Российской Федерации сеть сотовой связи стандарта GSM не была запущена.
In June 2018, Hawley stated that the script was almost finished, but that there was "a little uncertainty" about whether it would be filmed due to his upcoming film Pale Blue Dot and the fact that Disney plans to acquire Fox. В июне 2018 года Хоули заявил, что сценарий был почти закончен, но была «неопределенность» относительно того, будет ли фильм снят в связи с предстоящим фильмом «Бледная синяя точка» и тем фактом, что Дисней планирует приобрести студию Фокс.
Connected with the adoption of the law on Dual Citizenship, in fact the decision to organize elections only on the territory of Armenia deprived the greater part of the Armenian nation of their civil rights, taking into account the large Armenian Diaspora. «В связи с принятием закона о двойном гражданстве решение о проведении выборов 2007 года только на территории Армении, с учетом большой армянской диаспоры, фактически лишило большую часть армянского народа гражданских прав.
Problems had arisen as a result of the fact that those representing the national institutional mechanisms for gender issues did not speak the same language as those involved in development of the Strategy. Проблемы возникли в связи с тем, что лица, представляющие национальные организационные механизмы по решению гендерных вопросов, и лица, занимающиеся разработкой Стратегии, говорят на разных языках.
However, it waived the minimum age limit for vicars general proposed for appointment as Honorary Prelates, in view of the fact that, as long as they hold the office of vicar general, they also held the still higher rank of Protonotary Apostolic Supernumerary. Тем не менее, не отказываются от минимального возраста для генеральных викариев, предлагаемых при назначении в качестве Почётных прелатов, в связи с тем, что до тех пор, пока они занимают должность генерального викария, но и занимают ещё более высокий ранг Внештатного апостольского протонотария.
The main objective of Murad was to break the ties between Bulgaria and Serbia because despite the fact that Ivan Shishman was his vassal, Murad did not trust him and knew that the Bulgarian ruler was waiting for an appropriate opportunity to renege. Основная цель Мурада была разорвать связи между Болгарией и Сербией, поскольку, несмотря на то, что Иван Шишман был его вассалом, Мурад не доверял ему и знал, что болгарский царь ждёт только подходящей возможности, чтобы изменить ему.
The original layout of the second floor was not restored, due to the fact that the premises were supposed to be a museum: where there are only two rooms, there were originally eight rooms. Первоначальная же планировка второго этажа не была восстановлена, в связи с тем, что в помещении предполагалось устроить музей: там где сейчас всего два зала, первоначально было восемь комнат.
In that connection the applicant refers to the fact that he was not awarded damages for the injury to his feelings pursuant to section 26 of the Danish Act on Liability in Damages. В этой связи он отмечает, что ему не была предоставлена компенсация за оскорбление чувства собственного достоинства, предусмотренная в статье 26 датского Закона об ответственности за ущерб.
In fact, due to the earlier release date of the 32-bit version, many of the key features introduced by Service Pack 2 for 32-bit (x86) editions of Windows XP were already present in the RTM version of its x64 counterpart. В связи с более ранней датой выпуска 32-битной версии, многие из ключевых особенностей, которые были введены в Service Pack 2 для 32-разрядных (x86) версий Windows XP, уже присутствовали в первоначальной версии их 64-разрядного аналога.
Because the Serbs were dispersed among several regions, and the fact that they had ties to the independent nation state of Kingdom of Serbia, they were among the strongest supporters of independence of South-Slavs from Austria-Hungary and uniting into a common state under Serbian monarchy. Ввиду того, что сербы проживали в нескольких регионах, и того, что у них были особые связи с независимым национальным государством - Сербией, они были одними из самых сильных сторонников независимости южнославянских народов от Австро-Венгрии и объединения их в единое государство под властью сербской монархии.
All NGOs complained about the lack of access to prisons, despite the fact that the Prison Act does not explicitly prohibit the access of members of civil society to prisons. Все НПО высказали жалобы в связи с ограниченным доступом в тюрьмы, несмотря на тот факт, что Закон о тюрьмах не запрещает доступа представителей гражданского общества в тюрьмы.
We're going to be with you the whole time on the comms, not to mention the fact that we will be monitoring the video feed through these glasses. Мы все время будем на связи, уж не говоря о том, что мы будем видеть все через эти очки.
Right? But, in fact, of course, the story is it's the 70 percent, including the major e-commerce site - 70 percent of a critical application on which Web-based communications and applications work is produced in this form, in direct competition with Microsoft. Но, на самом деле, конечно, они сделали 70%, включая основные коммерческие сайты - 70% важнейших приложений, на которых работают средства связи и приложения на базе web-технологий, производятся в такой форме, в прямом соперничестве с Microsoft.
In this respect, it is to be noted that the Government of the Sudan, despite the fact that it conveyed orally that it had no objections to such a visit, did not reply to an official request for approval of the flight. В этой связи следует отметить, что правительство Судана, несмотря на устные заверения о том, что оно не возражает против такого визита, не ответило на официальную просьбу о предоставлении разрешения на полет в этот район.