Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
We must therefore stress the fact that the protection of civilians in armed conflict should be based on the decisive commitment of all parties and States to the provisions of international humanitarian law, especially the Fourth Geneva Convention. В этой связи мы должны подчеркнуть тот факт, что защита гражданских лиц в вооруженном конфликте должна основываться на решительной приверженности всех сторон и государств положениям международного гуманитарного права, в первую очередь четвертой Женевской конвенции.
However, the fact that coverage for children in need of such treatment is still especially low - only 8 per cent - must encourage us to increase our efforts in that regard. Однако тот факт, что охват детей, нуждающихся в таком лечении, все еще чрезвычайно невелик - всего лишь 8 процентов, - должен побудить нас наращивать наши усилия в этой связи.
In fact, prisons accorded special consideration to the special features and characteristics of ethnic groups, especially when arranging educational and recreational programmes for such prisoners, and organized celebrations on ethnic holidays. На практике судебная администрация учитывает особые черты и характеристики этнических групп, в частности в рамках организации учебных и рекреационных программ для таких заключенных, и организует мероприятия в связи с их этническими праздниками.
It is nevertheless baffling and regrettable that the Commission has not taken these important facts into account in drawing up its budget, despite the fact that they relate to the lives of an entire people. В этой связи вызывает недоумение и сожаление то, что Комиссия при составлении своего бюджета не приняла во внимание эти важные факты, несмотря на то, что они касаются жизни целого народа.
In an environment of limited resources, more problematic than ambition was the fact that the RCF portfolio was spread too thinly in an attempt to cover demand that exceeded the capacity of the institution to deliver. В условиях ограниченности ресурсов помимо амбициозности целей еще бóльшие проблемы возникли в связи с тем, что портфель проектов РПРС оказался слишком распыленным, так как была предпринята попытка удовлетворить спрос, превышающий организационные возможности в области предоставления услуг.
There is, the State party submits, in fact a medical report from 10 March 2005, which suggests the contrary when stating that there "is no connection between imprisonment or physical abuse and the illness of nefrotic syndrome". Государство-участник утверждает, что имеется медицинское заключение от 10 марта 2005 года, которое свидетельствует об обратном, так как в нем указывается, что "нет никакой связи между тюремным заключением или физическим насилием и нефротическим синдромом".
The fact that there was also a temptation in some reviews to reopen a number of issues agreed at the conferences, despite the commitment not to do so, put additional strains on the negotiations. Дополнительные трудности в ходе проведения переговоров возникли в связи с тем, что в некоторых обзорах отмечалась также тенденция к тому, чтобы вновь затронуть ряд вопросов, согласованных на конференциях, несмотря на обязательство не делать этого.
He noted that the report and the basic document both contained useful information, but regretted the fact that the statistics went back to 1991. Он отмечает, что и доклад, и базовый документ оба содержат полезные сведения, но выражает сожаление в связи с тем, что статистические выкладки восходят к 1991 году.
Ms. CHANET deplored the fact that a growing number of States parties were announcing their inability to attend the Committee's sessions at the very last minute, after receiving the list of issues. Г-жа ШАНЕ выражает сожаление в связи с тем, что все большее число государств-участников заявляет о своей неспособности принять участие в сессиях Комитета в последнюю минуту, после получения перечня вопросов.
In this respect, the fact that the Federal Republic of Yugoslavia was the victim of destruction by NATO, resulting in an enormous material damage and humanitarian problems should be taken into account. В этой связи следует учитывать, что Союзная Республика Югославия пострадала от разрушений, причиненных НАТО и приведших к колоссальному материальному ущербу и гуманитарным проблемам.
In view of the continued validity of the guidelines and the fact that it was felt that there was no immediate need for their modification, the various organizations and agencies decided to acquire more experience before reporting to the Administrative Committee on Coordination. В силу сохраняющегося значения обсуждаемых руководящих принципов, а также в связи с отсутствием сколь-либо острой потребности в их изменении различные организации и учреждения решили накопить побольше опыта, прежде чем представлять доклад Административному комитету по координации.
While welcoming the fact that new supplements were scheduled to be issued in 2000, and commending the efforts undertaken by the Secretariat in that regard, his delegation was concerned at the delays in publication, especially of the Repertory of Practice of United Nations Organs. Приветствуя тот факт, что новые дополнения запланировано выпустить в 2000 году, и отмечая усилия, предпринимаемые Секретариатом в этой связи, делегация оратора испытывает озабоченность в отношении задержек с публикацией, особенно Справочника о деятельности органов Организации Объединенных Наций.
Account should be taken of the fact that such perjury is committed in the territory of another State and the issue of establishment of extraterritorial jurisdiction over crimes of this type should therefore be clarified in the Convention. В этой связи хотелось бы отметить, что такая дача ложных показаний происходит на территории другого государства; поэтому в правовой норме необходимо разъяснить вопрос об установлении экстерриториальной юрисдикции в отношении такого рода преступлений.
In that regard, he recalled the euphoria, perhaps excessive, that the country strategy notes had elicited, and the fact that not all countries had such notes. В связи с этим следует напомнить о чрезмерной эйфории по поводу документов о национальных стратегиях, при том что не все страны имеют их.
In the light of article 28, the Committee wishes to express its deep concern about the fact that primary education is not compulsory for all children. В свете положений статьи 28 Комитет хотел бы выразить свою глубокую обеспокоенность в связи с тем фактом, что начальное образование не носит обязательного характера для всех детей.
It is also seriously concerned at the fact that the Citizenship Act establishes three different categories of citizenship and therefore some categories of children and their parents might be stigmatized and/or denied certain rights. Комитет также серьезно озабочен тем обстоятельством, что Законом о гражданстве устанавливается три различные категории гражданства, в связи с чем некоторые группы детей и их родители могут подвергаться остракизму и/или лишаться некоторых прав.
The unutilized balance of $31,400 resulted from the fact that salaries for the eight international civilian personnel who remained for the liquidation of the Mission were charged to UNSMIH rather than UNMIH. Неизрасходованный остаток в размере 31400 долл. США образовался по той причине, что расходы в связи с выплатой окладов восьми международным гражданским сотрудникам, оставшимся на период ликвидации Миссии, были отнесены на счет МООНПГ, а не на счет МООНГ.
On 20 May, a bench of nine High Court judges expressed their annoyance at the fact that the Government and Knesset avoided passing a bill which would regulate the special interrogation methods of the General Security Service, forcing the Court to decide on the matter instead. 20 мая девять судей Высокого суда выразили свое недовольство в связи с тем фактом, что правительство и кнессет не приняли законопроект, который регулировал бы особые методы ведения допроса, применяемые службой общей безопасности, вынудив вместо этого Суд принимать решение по этому вопросу.
In this respect, we stress the fact that Chad is one of the rare countries of the world that is managing such a sensitive endeavour as oil exploitation in all transparency. В этой связи мы хотели бы подчеркнуть тот факт, что Чад является одной из редких стран мира, которые осуществляют такие сложные проекты, как добыча нефти, в условиях полной траспарентности.
In this connection, what is both revealing and discouraging is the fact that, after the follow-up exercise of the Fourth World Conference on Women, most commitments remain to be fulfilled. В этой связи возникает чувство удивления и разочарования в связи с тем, что после проведения последующего обзора выполнения рекомендаций четвертой Всемирной конференции по положению женщин большинство обязательств остается невыполненным.
We are thus deeply concerned by the current impasse in the negotiating process and by the fact that no progress has been made in implementing the Wye River Memorandum. Поэтому мы глубоко обеспокоены в связи с нынешним тупиком в процессе переговоров и в связи с тем, что не удалось добиться прогресса в плане выполнения Уай-риверского меморандума.
Mr. Reyes Rodriguez (Cuba), making a general statement, said that his delegation regretted the fact that, after long negotiations and countless amendments, the Committee was obliged to put the draft resolution to a vote. Г-н РЕЙЕС РОДРИГЕС (Куба), выступая с заявлением общего характера, выражает от имени своей делегации сожаление в связи с тем, что после длительных переговоров и внесения бесчисленных поправок Комитет вынужден поставить проект на голосование.
Due to the fact that this document was not available in all working languages, the Working Party decided to delay consideration of this issue until its thirtieth session. В связи с тем, что этот документ не был издан на всех рабочих языках, Рабочая группа решила отложить рассмотрение этого вопроса до своей тридцатой сессии.
Given the fact that those posts were identified from existing vacant posts, the availability of Professional staff resources for implementing the mandated activities were uneven in the programme areas. В связи с тем, что эти должности были выбраны из существующих вакансий, разные программные области располагали различным числом сотрудников категории специалистов для выполнения утвержденных мероприятий.
Special attention is therefore paid to the fact that those indigenous peoples have their own forms of teaching and learning, based on oral transmission of collective as well as individual knowledge. В связи с этим особое внимание уделяется тому, что эти коренные народы имеют свои собственные формы преподавания и обучения, основанные на устной передаче коллективных и индивидуальных знаний.