Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
A number of participants noted that they were in favour of harmonizing practices of treaty bodies in this context, and attention was drawn to the fact that harmonization on this issue had also been requested by States parties and others. Ряд участников отметили, что они выступают за согласование процедур работы договорных органов в этой связи, и было обращено внимание на то, что согласование этого вопроса было также испрошено государствами-участниками и другими сторонами.
With regard to the deadlines established under resolution 1534, in view of the fact that they were set by the Council, it would be desirable that all necessary measures be taken in order to respect those deadlines. Что касается сроков, определенных в резолюции 1534, то мы считаем, что в связи с тем, что они были утверждены Советом, было бы желательно, чтобы принимались все необходимые меры для их соблюдения.
Some delegations, particularly major refugee-hosting countries, expressed concern over the cuts in programmes that resulted from Action 2, drawing attention to the fact that such cuts had increased the burden on host governments. Некоторые делегации, прежде всего из основных стран, принимающих беженцев, выразили обеспокоенность в связи с сокращениями программ в рамках инициативы 2, обратив внимание на то, что такие сокращения увеличили бремя, лежащее на плечах правительств принимающих стран.
I am grateful for the many offers that made been made, but I also ask for understanding for the fact that the regulations we have to respect in this building make it difficult to respond as positively and as quickly as we would have liked. Я признателен за многочисленные предложения, поступившие в этой связи, и прошу с пониманием отнестись к тому, что действующие в Центральных учреждениях правила не позволяют нам реагировать на них столь позитивно и оперативно, как нам хотелось бы.
Nepal deplored the fact that the work of the Working Group had failed to lead to agreement on a negotiation mandate, and supported the Group's recommendation that the Committee continue to examine the question. Непал выражает сожаление в связи с тем, что усилия Рабочей группы не привели к соглашению по условиям переговоров, и поддерживает рекомендацию Группы, в соответствии с которой Шестому комитету следует продолжать рассмотрение данного вопроса.
It will inevitably present problems of proof, both in respect of fact and in respect of law. В связи с ним неизбежно возникнут проблемы доказывания как в отношении фактических обстоятельств, так и в отношении правовых соображений.
This is particularly regrettable given not only the high rate of infection and death among adults and children, but also in view of the painful scientific fact that malaria is curable if diagnosed and treated early. Это достойно особого сожаления не только в связи с высоким уровнем инфицирования и смертельных исходов среди взрослых и детей, но и в связи с тем печальным фактом, что малярия излечима, если поставлен диагноз и начато лечение на раннем этапе.
Large margins of spare capacity in the global economy and the fact that inflation has fallen to very low rates in the industrialized countries have, moreover, raised concerns, at least in some countries, about the risks of deflation. Кроме того, значительная недозагрузка производственных мощностей в масштабах мировой экономики и замедление инфляции в промышленно развитых странах до крайне низкого уровня вызывают озабоченность, по крайней мере в некоторых странах, в связи с угрозой дефляции.
The fact that the great majority of these cases go unpunished and public officials are never held criminally liable for their links with paramilitary groups and operations, is one of the more questionable aspects of the commitment to oppose such situations. Тот факт, что большинство этих случаев остались безнаказанными без установления уголовной ответственности государственных должностных лиц за их связи с военизированными группами и действиями этих групп, которые они совершали, вызывает один из самых серьезных вопросов в связи с обязательством бороться с такими связями.
UNESCO's main concern with regard to the Internet was the fact that it was so difficult to influence and that some of the messages transmitted were extremist to a degree. Главное беспокойство ЮНЕСКО в связи с Интернетом касается того, что регламентировать Интернет весьма сложно и что некоторые из распространяемых в этой сети сообщений носят в определенной степени экстремистский характер.
Although a violation of confidentiality regarding microdata use has in fact hardly ever occurred in the NSIs data based research projects, the confidentiality protection is still and should be a major issue and concern. Хотя нарушение конфиденциальности в связи с использованием микроданных вряд ли может произойти когда-либо в рамках использования в исследовательских проектах данных НСИ, защита конфиденциальности по-прежнему является и должна оставаться одной из главных задач и сохранять свою актуальность.
Reference must be made in this connection to the fact that, if it is to remain faithful to its role, the United Nations must refuse to become an instrument in the service of the political objectives of one party or another in the international arena. В этой связи следует упомянуть о том, что, если Организация Объединенных Наций желает сохранить верность этой своей роли, она должна отказаться от выполнения функций своего рода «инструмента», служащего политическим целям той или иной стороны на международной арене.
In that connection, it is important to remember the structure of this circular, which consists of a statement of fact, a reminder, a ban and a requirement: В этой связи представляется важным напомнить структуру этого циркуляра, который включает констатацию факта, напоминание, запрещение и предписание:
While welcoming the fact that the State party's legislation complies with international labour standards and the measures taken for the eradication of child labour, the Committee is still concerned that economic exploitation remains one of the major problems affecting children in the State party. Комитет приветствует тот факт, что законодательство государства-участника согласуется с международными трудовыми нормами и принимаемыми мерами по искоренению детского труда, но в то же время продолжает испытывать беспокойство в связи с тем, что экономическая эксплуатация остается в государстве-участнике одной из основных проблем, отражающихся на положении детей.
We deplore the fact that the DPRK continues to defy the international community and disregard its obligations under the ЕС также по-прежнему испытывает серьезную озабоченность в связи с ситуацией на Корейском полуострове.
The fact that, of the 44 States whose ratifications are required for its entry into force, 14 States, including two of the nuclear-weapon States, have not yet ratified the Treaty underscores the need for the world community to strengthen its efforts in this regard. Тот факт, что из 44 государств, ратификация которых требуется для вступления его в силу, 14 государств, включая два государства, обладающие ядерным оружием, пока не ратифицировали Договор, подчеркивает необходимость того, чтобы мировое сообщество активизировало усилия в этой связи.
The additional Human Resources Officer is required, owing to the fact that since July 2007 the Mission has been delegated the responsibility of calculating the lump-sum entitlements for family visits and home leave travel for the Mission's international staff. Дополнительная должность сотрудника по людским ресурсам понадобится в связи с тем, что с июля 2007 года на Миссию возложена ответственность за исчисление паушальных выплат в связи с посещением семьи или отпуском на родину для международных сотрудников Миссии.
His delegation deplored the fact that some States had failed to respect the principle of non-refoulement, and called on all States to live up to their obligations and to cooperate with UNHCR in providing protection to all refugees. Вместе с тем Канада выражает сожаление в связи с тем, что некоторые государства нарушили принцип отказа от принудительного возвращения, и призывает все страны к выполнению своих обязательств и к взаимодействию с УВКБ ООН в целях защиты всех беженцев.
Most importantly, the quantity of debt relief provided is already being threatened by the insufficient funding for the HIPC Trust Fund and by the fact that not all creditors are providing relief. Самое главное, предоставляемый объем помощи по облегчению задолженности уже оказался под угрозой срыва в связи с недостаточным финансированием Целевого фонда для БСКД и в связи с тем, что не все кредиторы предоставляют помощь по облегчению задолженности.
In October 2005, the attention of the international community was drawn to the fact that the Government of Côte d'Ivoire was recruiting Liberian children along with hundreds of former combatants in Liberia's civil war in the face of renewed fighting with rebel forces. В октябре 2005 года внимание международного сообщества было обращено на то, что правительство Кот-д'Ивуара занимается вербовкой либерийских детей, а также сотен бывших комбатантов, участвовавших в гражданской войне в Либерии, в связи с возобновлением боевых действий против сил мятежников.
The Committee expresses its concern at the fact that the minimum age for marriage, set at 16 for girls and at 18 for boys, is discriminatory and contrary to the principles of the Convention. Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что установленный минимальный возраст вступления в брак (16 лет для девочек и 18 лет для мальчиков) является дискриминационным и противоречит принципам Конвенции.
Mr. Babadoudou, speaking on behalf of the African Group, apologized for the fact that the list of sponsors had not been submitted in time for delegations who wished to do so to become sponsors. Г-н Бабадуду от имени Группы африканских государств приносит извинения в связи с тем, что список соавторов не был представлен своевременно, что не позволило делегациям, которые этого хотели, выступить соавторами проекта.
There was concern that the current need for domestic resources for economic restructuring might hinder social development in the region; in fact, social problems have to be handled simultaneously with economic ones. Была высказана озабоченность в связи с тем, что нынешние потребности во внутренних ресурсах для экономической перестройки могут создать препятствия для социального развития в регионе, в то время как социальные проблемы необходимо решать одновременно с экономическими.
In that regard, he welcomed the substantial progress made in the promotion and protection of freedoms and human rights and the fact that most States were parties to the relevant international legal instruments. В этой связи он с удовлетворением отмечает, что в деле поощрения и защиты свобод и прав человека имел место существенный прогресс и что большинство государств являются участниками соответствующих международных правовых документов.
In that regard, I would include the fact that we have been involved in all of the discussions that have been ongoing in recent days on the issue, offering many variations to the parties to try to help them to reach a compromise. В этой связи я хотел бы отметить, что мы принимаем участие во всех дискуссиях, которые проводятся в последние дни по данному вопросу, предлагая сторонам различные варианты, с тем чтобы помочь им достичь компромисса.