Another problematic crime trend brought about by many of these technologies is the fact that transnational activities are no longer limited to "organized crime" in the traditional sense. |
Еще одна опасная тенденция в области преступности в связи с применением многих из этих технологий заключается в том, что незаконная транснациональная деятельность уже не ограничивается только "организованной преступностью" в традиционном смысле этого слова. |
The question then becomes: What in fact has happened to those issues enumerated above? |
В этой связи уместно задаться вопросом: какова, по существу, ситуация в отношении перечисленных выше вопросов? |
But in fact, given the level of communications in modern times, policy planners have plenty of information to be forward-looking. |
Но фактически, учитывая степень развития средств связи в наше время, люди, занимающиеся разработкой политики, обладают массой информации для того, чтобы планировать наперед. |
My delegation welcomes the fact that the United Nations system is cooperating with the private sector and civil society to deal with the challenge of globalization. |
Моя делегация приветствует тот факт, что при решении проблем, возникающих в связи с глобализацией, в рамках системы Организации Объединенных Наций осуществляется сотрудничество с частным сектором и гражданским обществом. |
The meeting highlighted, inter alia, the fact that legislative frameworks are well established in most countries and that operational feedback systems are in place. |
Участники совещания, среди прочего, обратили особое внимание на тот факт, что в большинстве стран установилась прочная законодательная основа и что действуют эксплуатационные системы обратной связи. |
We regret the fact that no position is taken on article 11.10, paragraph 4. |
В этой связи мы хотели бы выразить сожаление по поводу отсутствия оценки пункта 4 статьи 11.10. |
In this connection, he suggested the publication of fact sheets on Africa and their widespread dissemination, and technical assistance in formulating investment policies and organizing meetings with investors. |
В этой связи оратор предложил начать публикацию информационных бюллетеней по Африке, обеспечив их широкое распространение, и просил оказывать техническую помощь в разработке инвестиционной политики и организации совещаний с инвесторами. |
During the claim development process, the claimant is asked to explain whether the equity interest is in fact a claim for other assets. |
В процессе проработки претензий заявителю предлагается разъяснить, представляет ли в действительности претензия, касающаяся акционерной доли, претензию в связи с другими активами. |
Concern had recently been expressed in the National Assembly regarding the fact that the forensic services and police medical personnel operated under the aegis of the police. |
Недавно в Национальном собрании были выражены опасения в связи с тем, что службы судебной медицины и полицейский медперсонал функционируют под эгидой полиции. |
His delegation deplored the fact that, in a recent case, the Department of Peacekeeping Operations had not respected that fundamental principle. |
Эфиопия выражает сожаление в связи с тем, что в одном из недавно имевших место случаев Департамент операций по поддержанию мира не последовал этому основополагающему принципу. |
But because living with globalization is now a fact of life that no one can evade, we need to prepare ourselves and to master this phenomenon. |
Однако, в связи с тем, что жизнь в условиях глобализации теперь стала тем реальным фактом, ускользнуть от которого не удается никому, нам необходимо подготовить себя к этому явлению и научиться им управлять. |
We therefore regret the fact that the Panel of Governmental Experts on Small Arms failed at its last session to deal with this problem. |
Поэтому мы выражаем сожаление в связи с тем, что Группа правительственных экспертов по стрелковому оружию не смогла на своей последней сессии решить этот вопрос. |
The TIRExB expressed its serious concern over the fact that the approval authorities in some Contracting Parties had individually approved vehicles with sliding sheets that were not Customs secure. |
ИСМДП выразил серьезную обеспокоенность в связи с тем, что компетентные органы некоторых Договаривающихся сторон в индивидуальном порядке предоставили допущение в отношении транспортных средств со скользящими пόлами, которые не являются безопасными с таможенной точки зрения. |
This occurs despite the fact that all parties, including the Security Council, acknowledge the close interrelationship between security, stability and development. |
Это происходит несмотря на то, что все стороны, включая Совет Безопасности, признают наличие тесной связи между безопасностью, стабильностью и развитием. |
Regarding diversification policies, the experts took note of the fact that special exemptions existed for developing countries under the Uruguay Round Agreement on Agriculture. |
В связи с политикой в области диверсификации эксперты отметили, что в Соглашении Уругвайского раунда по сельскому хозяйству для развивающихся стран предусмотрены особые изъятия. |
Preliminary research for this study suggests however that this figure may in fact be misleading since it appears to correspond to the retail price of khat at destination. |
Однако предварительное изучение этого вопроса в связи с настоящим исследованием дает основания полагать, что эта цифра может вводить в заблуждение, поскольку она, как представляется, отражает розничную цену ката в местах его реализации. |
Though routine in nature, the rotation represented a violation of the Protocol Agreement as no advance notification was given to UNMEE, a fact acknowledged and regretted by the Eritrean authorities. |
Хотя такая замена носила плановый характер, она представляет собой нарушение положений протокольного соглашения, поскольку МООНЭЭ не была заранее уведомлена о такой замене, чтобы было признано эритрейскими властями, выразившими в связи с этим сожаление. |
We welcome the fact that consensus in the Council has finally emerged in that regard. |
Мы приветствуем тот факт, что, наконец, в Совете сложился консенсус в этой связи. |
By April 2004, UNFPA did not include such action plans in its database owing to staff constraints and the fact that reports were received late. |
К апрелю 2004 года ЮНФПА не включил такие планы действий в свою базу данных в связи с кадровыми трудностями и несвоевременным представлением докладов. |
A further draft decision congratulated Nepal on its seizure of a substantial shipment of illegally imported CFCs, and welcomed the reporting of the fact. |
В одном из проектов решений Непалу направлены поздравления в связи с конфискацией значительного груза незаконно ввезенных ХФУ и приветствуется сообщение об этом факте. |
In fact, in Guinea-Bissau, when the army recently mutinied over salary arrears this almost led to the collapse of the peace-building effort and the political process. |
В Гвинее-Бисау недавно, когда в армии возник бунт в связи с задержкой заработной платы, этот факт, по сути, привел к провалу усилий по миростроительству и подрыву политического процесса. |
Some delegations have expressed their concern regarding the fact that the Open-ended Working Group on Security Council reform has not yet obtained results despite many years of intensive activity. |
Некоторые делегации выразили свою обеспокоенность в связи с тем фактом, что Рабочая группа открытого состава по реформе Совета Безопасности еще не добилась каких-либо результатов, несмотря на многие годы упорной работы. |
In that context, I welcome the fact that trade liberalization within the framework of the Doha Round regained some momentum this summer in Geneva. |
В этой связи я приветствую тот факт, что либерализация торговли в рамках Дохинского раунда вновь обрела некоторую динамику этим летом в Женеве. |
He was pleased to note that the delegation had acknowledged the problem of prison overcrowding and the fact that it required urgent action. |
Он с удовлетворением отмечает, что делегация признала проблему переполненности тюрем и тот факт, что в этой связи необходимы срочные действия. |
Of special note in this connection is the fact that employers who do not eliminate existing discrimination at work can be sued and required to pay compensation. |
Особого внимания в этой связи заслуживает тот факт, что против работодателей, которые не искореняют существующую дискриминацию на рабочем месте, может быть возбужден иск, и от них могут потребовать выплату компенсации. |