In connection with the extradition of a group of naturalized citizens charged with terrorism the Human Rights Chamber made a decision on compensation to family members taking into consideration the fact the court procedure on revision of citizenship status of the extradited group has not been completed yet. |
В связи с экстрадицией группы натурализованных граждан, обвиненных в терроризме, Палата по правам человека приняла решение о выплате компенсации членам их семей, принимая во внимание тот факт, что судебная процедура о пересмотре статуса гражданства подвергнутой экстрадиции группы еще не была завершена. |
Concern was raised over the fact that democracy and human rights could not progress where the police were not trusted by the poor, and judges and policemen were seen as unreliable and biased. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем обстоятельством, что демократия и права человека не могут продвигаться вперед, если полиция не заслуживает доверия со стороны бедных слоев населения, а судьи и полицейские рассматриваются как люди ненадежные и не отличающиеся особой беспристрастностью. |
In that connection, he said that the Committee should alert States parties to the fact that the prevention of genocide depended, in particular, on recognition of the rights of indigenous peoples. |
В этой связи он отмечает, что Комитет должен обращать внимание государств-участников на то обстоятельство, что предупреждение геноцида предполагает, в частности, признание прав коренного населения. |
The Committee is concerned at the length of family reunification procedures and at the fact that it is restricted through the quota system and the age-limit set for children at 15 years. |
Комитет выражает озабоченность в связи с продолжительностью процедуры воссоединения семей и тем фактом, что в ней предусмотрены ограничения в виде системы квот и возраста детей, который не может превышать 15 лет. |
Furthermore, the Committee is concerned that the presence of HIV/AIDS is particularly high in frontier and harbour zones and that the potential of its spread represents a high, latent risk, despite the fact that official data show a low number of cases. |
Кроме того, Комитет выражает озабоченность в связи с особенно высоким уровнем заболеваний ВИЧ/СПИДом в приграничных и портовых зонах и тем, что вероятность его распространения представляет собой серьезный скрытый риск, несмотря на тот факт, что официальные данные свидетельствуют о незначительном количестве случаев заболеваний. |
It is however concerned at the insufficient number of indigenous teachers and schools, and at the fact that education does not fully take into account indigenous culture. |
Вместе с тем он выражает озабоченность в связи с нехваткой учителей и школ для коренных народов, а также тем фактом, что в образовательном процессе недостаточное внимание обращается на культуру коренных народов. |
Due to the fact that the necessary equipment has not been procured, training of the service has been recessed after completion of an initial phase, which focused on requirements to respect human rights and the code of conduct, and on limitations upon the use of force. |
В связи с тем, что необходимые материальные средства не были закуплены, подготовка сотрудников Службы была прервана после завершения первоначального этапа, на котором основное внимание уделялось изучению прав человека, кодекса поведения и ограничений в отношении применения силы. |
I bring this issue to the attention of the Security Council, however, because of the fact that it occurs in the area of operations of MINURSO, which has neither the mandate nor the resources to deal with it. |
Однако я довожу этот вопрос до сведения Совета Безопасности в связи с тем, что он имеет место в зоне операций МООНРЗС, у которой нет ни мандата, ни ресурсов для его решения. |
Particular concern was expressed at the fact that discrimination against indigenous peoples in the administration of justice could in many instances be the indirect result of applying apparently neutral laws that nevertheless had a disproportionate impact on indigenous peoples. |
Особое беспокойство высказывалось в связи с тем, что во многих случаях дискриминация в отношении коренных народов в области отправления правосудия может носить косвенный характер и являться результатом применения на первый взгляд справедливых законов, которые, однако, могут иметь отрицательные последствия для коренных народов. |
I have been informed by the Secretariat that it was impossible to distribute it earlier owing to the fact that not all of the relevant services were operational during the weekend. |
Как сообщили мне в Секретариате, распространить его ранее не удалось в связи с тем, что не все соответствующие службы работали в выходные дни. |
The main difficulties in that area were lack of continuity in policies and institutional implementation procedures, and the fact that the donors proposing to fund the plans and projects require participatory sharing of water resources. |
Основные трудности в этой сфере связаны с отсутствием последовательности со стороны организаций и учреждений в проводимой ими политике и в исполнении проектов, а также в связи с условиями, которые навязывают спонсоры при финансировании партнерских планов и проектов по использованию водных ресурсов. |
In this regard, we welcome the fact that the United Nations system has begun to pay due attention to the problem of internal displacement by reflecting on the matter of further strengthening the inter-agency response to the needs and protection-associated challenges of internally displaced persons. |
В этой связи мы приветствуем тот факт, что система Организации Объединенных Наций начала уделять должное внимание проблеме внутренне перемещенных лиц путем заострения внимания на вопросе о дальнейшем укреплении межучрежденческого реагирования на нужды и проблемы, связанные с защитой внутренне перемещенных лиц. |
An essential feature of the centrality of the Agency in advancing the peaceful use of nuclear energy is the fact that problems that may arise in that regard have to be addressed and resolved within the Agency. |
Важной составляющей частью центральной роли Агентства в содействии использованию атомной энергии в мирных целях является тот факт, что проблемы, которые могут возникнуть в этой связи, должны решаться именно Агентством. |
Unfortunately, the amendments proposed in that regard were not acceptable to the co-sponsors. That was despite the fact that the proposals did not seek to wrest any elements from the draft resolution - on the contrary, the intention was to strengthen the text. |
К сожалению, предложенные в этой связи поправки оказались неприемлемыми для соавторов, несмотря на тот факт, что данные предложения не имели целью исключение каких-либо элементов из проекта резолюции, а наоборот были направлены на укрепление текста. |
That has contributed to the world's fears concerning declared and undeclared programmes carried out by some States to develop or build nuclear weapons and regarding the fact that irresponsible parties having been permitted access to such weapons. |
И это вызывает все большую озабоченность в связи с объявленной и необъявленной деятельностью некоторых государств по разработке или созданию ядерного оружия, а также в связи с тем фактом, что некоторые безответственные субъекты смогут получить доступ к такому оружию. |
The drafters of UETA recognized the fact that "many people have multiple e-mail addresses for different purposes. assures that recipients can designate the e-mail address or system to be used in a particular transaction. |
Разработчики UETA признали тот факт, что "многие люди имеют несколько адресов электронной почты, используемых в различных целях. обеспечивает, чтобы получатели могли указывать адрес электронной почты или систему, которые должны использоваться в связи с какой-либо конкретной сделкой. |
In that regard, I wish to mention the fact that Japan is proud of its record of fulfilling its financial obligations to the United Nations in full and without conditions, and my delegation will strive to maintain that record. |
В этой связи я хочу отметить тот факт, что Япония гордится тем, что она всегда неизменно выполняла свои финансовые обязательства перед Организацией Объединенных Наций в полной мере и без предварительных условий, и моя делегация будет стремиться и впредь это делать. |
While welcoming the fact that the Convention has been translated into one of the local languages and disseminated among Eritrean women, the Committee is concerned that the provisions of the Convention are not widely known by judges, lawyers and prosecutors. |
Приветствуя тот факт, что Конвенция была переведена на один из местных языков и распространена среди эритрейских женщин, Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что положения Конвенции не пользуются широкой известностью среди судей, адвокатов и работников прокуратуры. |
Furthermore, we have expressed the outrage of the people of Chad at the fact that they benefit from only 12.5 per cent of the fees associated with the exploitation of their oil resources. |
Кроме того, мы выразили возмущение народа Чада в связи с тем, что он получает лишь 12,5 процента от всех отчислений, связанных с эксплуатацией наших нефтяных ресурсов. |
We are encouraged by the new momentum on starting the FMCT negotiations, and welcome the fact that the United States has contributed to that momentum at the Conference on Disarmament through the submission of a draft treaty and a draft mandate. |
Мы испытываем определенные надежды в связи с новыми возможностями в плане начала переговоров по такому договору и приветствуем тот факт, что Соединенные Штаты способствовали возникновению таких возможностей на Конференции по разоружению, внеся на рассмотрение проект договора и проект мандата. |
The Immigration Service did not object to the prosecutor's claim to expel the author, despite the latter's loose ties with his Ugandan family and the fact that he had not returned to Uganda since 1981. |
Иммиграционная служба не возражала против требования прокурора о высылке автора, несмотря на то, что последний утратил связи со своей угандийской семьей и не был в Уганде с 1981 года. |
Malaysia shares the concern expressed in the report at the fact that such major figures remaining at large, with impunity, would not only prevent the Tribunal from completing its work within the time frame but would also undermine the successful cooperation with the national authorities. |
Малайзия разделяет выраженную в отчете обеспокоенность в связи с тем, что безнаказанное пребывание таких ключевых фигур на свободе может не только помешать Трибуналу завершить свою работу в срок, но и подорвать успешное сотрудничество с национальными органами власти. |
It also welcomes the fact that the report addresses some of the concerns and recommendations set forth by the Committee in its previous concluding observations, and it appreciates the efforts made by the delegation to respond to the numerous questions raised by Committee members. |
Он также выражает удовлетворение в связи с тем, что в докладе учтены некоторые озабоченности и рекомендации, изложенные Комитетом в своих предыдущих заключительных замечаниях, и дает высокую оценку усилиям делегации по представлению ответов на многочисленные вопросы, заданные членами Комитета. |
The lower number was due to the fact that the equipment was not deployed to the Entebbe logistics hub, since frequency authorization was pending from the Ugandan Communications Commission. |
Меньшее количество объясняется тем, что не доставлено оборудование на базу материально-технического снабжения в Энтеббе, поскольку от Комиссии связи Уганды не получено разрешение на использование частоты. |
Moreover, this year once again we must deplore the fact that the report was submitted to us just a few days before this important debate, which does not contribute to producing the real analysis and evaluation we had hoped for. |
Кроме того, в этом году мы должны вновь выразить сожаление в связи с тем, что доклад был представлен нам буквально за несколько дней до проведения этой важной дискуссии, что, естественно, не способствует реальному анализу и оценке, на которые мы рассчитывали. |