Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
We believe that the situation involving human rights violations in Libya has not changed, and we therefore express our concern at the fact that the United Nations has not sought to monitor the situation. Мы считаем, что ситуация с нарушением прав человека в Ливии не была исправлена, и поэтому мы выражаем свою озабоченность в связи с тем, что Организация Объединенных Наций решила не наблюдать за развитием ситуации.
This was in recognition of the fact that many LDCs do not have the capacity to prepare and submit national communications in the foreseeable future, or to convey their urgent and immediate needs in respect of their vulnerability and adaptation to the adverse effects of climate change. Это было сделано в связи с тем, что многие НРС не имеют возможности подготавливать и представлять национальные сообщения в обозримом будущем или доводить свои неотложные и ближайшие потребности в том, что касается их уязвимости и адаптации к неблагоприятным последствиям изменения климата.
In that respect, it was explained that in common law systems, negotiable instruments were considered a subset of transferable documents qualified by the fact that the negotiation of the instrument took place without reference to the underlying transaction. В этой связи было разъяснено, что в системах общего права оборотные документы рассматриваются как подкатегория передаваемых документов при условии, что в процессе согласования документа не делается ссылка на основную сделку.
In this regard the Committee notes that the Supreme Court found that a review of the evidence is a matter of fact that falls outside the scope of the remedy of cassation and may not be undertaken in that context. В этой связи Комитет отмечает, что, как заявил Верховный суд, пересмотр доказательств является вопросом, не имеющим прямого отношения к кассационной жалобе, и не может быть им рассмотрен.
While it is important to recall the achievements arrived at by the international community within the Conference on Disarmament, NAM expresses its disappointment at the fact that the Conference has not been able to undertake substantive work on its agenda for many years. Важно помнить об успехах международного сообщества, достигнутых благодаря работе Конференции по разоружению, однако ДНП выражает сожаление в связи с неспособностью Конференции в течение многих лет вести работу по существу в рамках своей повестки дня.
The fact that the Constitution gives constitutional status to customary law often allows for more discrimination against women, in particular due to the perception about the inferior status and role of women in traditional Kiribati society. То обстоятельство, что в Конституции признается конституционный статус норм обычного права, зачастую открывает дорогу для еще более высокой степени дискриминации в отношении женщин, особенно в связи с бытующим представлением о менее высоком статусе и роли женщин в традиционном обществе Кирибати.
However, the Committee is concerned at the weakness in the performance of the National Council for Childhood and Adolescence and at the fact that many departmental and municipal councils have not yet been elected. Вместе с тем Комитет обеспокоен в связи с недостаточно эффективной деятельностью Национального совета по делам детей и подростков и тем фактом, что многие советы департаментов и муниципалитетов еще не укомплектованы избранными членами.
In one of those cases, where the Government had in fact asked to delay the implementation of the court ruling, the Supreme Court had understood the difficulties facing the political authorities and had subsequently rejected a contempt of court motion. В случае одного из таких дел правительство попросило предоставить определенное время для выполнения решения Суда, который хорошо понял трудности, с которыми сталкивалась политическая власть, и впоследствии отклонил жалобу, поданную ему в связи с невыполнением судебного решения.
With regard to the right to education, despite the fact that article 43 of the Constitution requires free public and compulsory primary education, parents are expected to contribute to teachers' salaries due to lack of sufficient government funding. Что касается права на образование, несмотря на тот факт, что статья 43 Конституции предусматривает бесплатное государственное и обязательное начальное образование, предполагается, что родители должны вносить свой вклад в заработную плату учителей в связи с отсутствием достаточного финансирования со стороны правительства.
The Special Rapporteurs expressed further serious concern that some of the threats may be related to the fact that the people referred to above had cooperated with the Human Rights Council and special procedure mandate holders. Кроме того, Специальные докладчики выразили серьезную обеспокоенность в связи с тем, что некоторые из угроз могут быть связаны с тем фактом, что вышеупомянутые лица сотрудничали с Советом по правам человека и мандатариями специальных процедур.
Although executions had not been carried out since 1995, it regretted the fact that Lesotho had not formally abolished the death penalty. Хотя приговоры к смертной казни не приводились в исполнение с 1995 года, она выразила сожаление в связи с тем фактом, что Лесото официально не отменило смертной казни.
The programme for scientific and forensic capacity is also expected to increase in 2010-2011, owing to the fact that the project to support the UNODC thematic programme on forensic and scientific services needs to address an expanded mandate. Программа наращивания научного и судебно-экспертного потенциала, как ожидается, также возрастет в 2010-2011 годах вследствие того, что в связи с проектом поддержки тематической программы ЮНОДК по оказанию судебно-экспертных и научно-технических услуг необходимо решать более широкий круг задач.
The other criticism levelled at the Commission related to its alleged lack of financial independence, in particular the fact that the budget put forward by the Commission was subject to governmental approval. Другое критическое замечание в адрес Комиссии касается предполагаемого отсутствия финансовой независимости, в частности в связи с тем, что бюджет, предлагаемый Комиссией, подлежит одобрению правительства.
In this respect, the author claims that the fact that no perpetrators were identified prevents her from receiving compensation for the loss of her son, in violation of article 2, paragraph 3, of the Covenant. В этой связи автор утверждает, что тот факт, что виновные в совершении преступления не были установлены, лишает ее возможности получить компенсацию за потерю сына в нарушение пункта З статьи 2 Пакта.
3.2 In this connection, the author draws attention to the fact that a law that would provide for the change of original names into Ukrainian names does not exist in the State party. 3.2 В этой связи автор обращает внимание на тот факт, что в государстве-участнике не существует закона, который предусматривал бы изменение написания первоначальных имен на украинские.
In this regard, we draw attention to the fact that the recovery packages proposed to overcome this crisis must pay due attention to addressing existing deep inequalities between women and men. В этой связи мы привлекаем внимание к тому, что в пакетах восстановительных мер, предлагаемых для преодоления этого кризиса, необходимо уделить должное внимание устранению существующего глубокого неравенства между женщинами и мужчинами.
Belgium has funded several projects, mainly in Morocco and Senegal, to increase access to water and sanitation in rural areas in view of the fact that girls bear the main responsibility for collecting water and may not be sent to school in the absence of sanitary latrines. Бельгия профинансировала несколько проектов, преимущественно в Марокко и в Сенегале, с целью развития систем водоснабжения и канализации в сельских районах в связи с тем, что на девочках лежит основная ответственность за сбор воды и их могут не посылать в школу, если там нет туалетов.
Nevertheless, the Committee expresses concern about the fact that women in the State party continue to have unequal legal capacity compared with men and are treated unequally in courts, and with regard to freedom of movement. Тем не менее Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в государстве-участнике женщины, как и прежде, не имеют равной правоспособности с мужчинами и равного с мужчинами статуса в суде, а также равных возможностей в плане свободы передвижения.
The State party indicates that, in addition to women being more at risk of HIV/AIDS owing to the fact that they are often not in control of their reproductive lives, they additionally face the risk of unwanted pregnancies (para. 153). Государство-участник сообщает, что помимо того, что женщины в большей степени подвержены риску заражения ВИЧ/СПИДом в связи с тем, что они зачастую не могут контролировать свою репродуктивную жизнь, они к тому же сталкиваются с проблемой нежелательной беременности (пункт 153).
In its previous concluding observations, the Committee expressed concern about the fact that, despite the increase in the number of complaints of ill-treatment by the police, only a minority of those complaints resulted in prosecution or indictment. В своих ранее принятых заключительных замечаниях Комитет выразил обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на увеличение числа жалоб на жестокое обращение со стороны полиции, рассмотрение только небольшого их числа приводит к возбуждению уголовных дел или вынесению обвинительных заключений.
Concerned about the fact that billions of cluster sub-munitions are still stockpiled in a number of countries around the world threatening to create new human suffering; будучи озабочены в связи с тем, что в ряде стран всего мира все еще накоплены миллиарды кассетных суббоеприпасов, что грозит причинить новые людские страдания;
Hungary was concerned by the fact that the needs of women in rural areas were not being fully met and that they were exposed to a gender pay gap, as well as by the increasing violence, including domestic violence, committed against them. Венгрия выразила озабоченность в связи с тем, что потребности женщин в сельских районах не удовлетворяются в полной мере и что они получают меньшую плату за свой труд, чем мужчины, и все чаще подвергаются насилию, в том числе в семьях.
UNHCR indicated that it maintains an extensive security apparatus and devotes considerable resources to ensuring the safety and security of its staff, in light of the fact that it needs to establish a presence in many locations where DSS may not be present. УВКБ отметило, что оно содержит многочисленную службу безопасности и выделяет значительные ресурсы на обеспечение охраны и безопасности своих сотрудников в связи с необходимостью обеспечить присутствие во многих местах, которые могут не быть охвачены деятельностью ДОБ.
On that note, he apologized for the fact that he would be able to attend only one week, or at the most 10 days, of the session, but pointed out that he had therefore decided to travel at his own expense. В этой связи он приносит свои извинения, поскольку из всего периода сессии он может присутствовать лишь одну неделю или максимум десять дней, но уточняет, что по этой причине он решил приехать на свои личные средства.
In that connection, the delegation should indicate whether the two pilots had, in fact, returned to their country of their own volition, as was maintained by the Djibouti authorities, although that had always been denied by the victims' families. Не могла бы делегация в этой связи указать, действительно ли данные лица вернулись в свою страну по своей собственной воле, как это утверждают власти Джибути, что семьи жертв по-прежнему отрицают.