Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
Introducing the qualification of "knowledge of the circumstances" in articles 16 to 18 was also questioned in view of the fact that it was not specified as a requirement in article 2 concerning the elements of an internationally wrongful act. Было также выражено сомнение в целесообразности включения условия «знание обстоятельств» в статьи 16 - 18 в связи с тем фактом, что это определение не фигурирует в качестве конкретно упомянутого требования в статье 2, касающейся элементов международно-противоправного деяния.
In fact, although these treaties provide us with a starting point for our future work, the many loopholes and ambiguities which they contain mean that they cannot effectively address the new problems arising from these latest developments. Но дело-то ведь в том, что, хотя эти договоры и дают нам исходную основу для нашей будущей работы, наличие в них многочисленных лазеек и неопределенностей не позволяет им эффективно разрешать новые проблемы, возникающие в связи с последними событиями.
The Secretary-General's report underlines the fact that Government agencies, with the support of civil society, can effectively contribute to the delivery of HIV-related services and to the monitoring of national performance. В докладе Генерального секретаря подчеркивается тот факт, что правительственные учреждения, при поддержке гражданского общества, могут эффективно вносить вклад в оказание услуг в связи с лечением ВИЧ и мониторинг национальных показателей.
The Special Committee recommends that the Situation Centre be made responsible for producing comprehensive fact sheets and written status reports in support of the Department's reporting requirements to the legislative organs and for troop-contributing country meetings. Специальный комитет рекомендует возложить на Оперативный центр ответственность за подготовку всеобъемлющих информационных бюллетеней и письменных докладов о положении дел в порядке оказания Департаменту помощи в представлении отчетности директивным органам и в связи с проведением совещаний стран, предоставляющих войска.
In that context, UNCTAD brought to the attention of the international community the fact that the single most important factor explaining the progress demonstrated by the four small island least developed countries that are potential graduation cases is tourism and its catalytic development impact. В этой связи ЮНКТАД довела до сведения международного сообщества тот факт, что самым важным фактором, объясняющим прогресс, достигнутый четырьмя вышеупомянутыми малыми островными наименее развитыми странами, которые вскоре могут быть выведены из списка, является туризм и его каталитическое воздействие на развитие.
Finally, the fact that the Tribunals are working towards completing their work raises questions regarding their legacy and the lasting preservation of their achievements. И наконец, в связи с тем, что трибуналы продвигаются по пути к завершению своей работы, встают вопросы, касающиеся их наследия и сохранения их достижений на длительную перспективу.
Policy measures should take into account the fact that the construction services sector is a welfare tool, and bureaucratic obstacles faced by contractors should therefore be removed in order to maximize the effective performance of the sector. Принимая меры на уровне политики, следует учитывать тот факт, что сектор строительных услуг представляет собой средство повышения благосостояния, и в этой связи необходимо устранить бюрократические барьеры, с которыми сталкиваются подрядчики, с тем чтобы максимально повысить эффективность данного сектора.
This is particularly relevant given the fact that a revised budget proposal for OIOS for the biennium 2006-2007, reflecting the approach of the recently appointed Under-Secretary-General for Internal Oversight Services, is to be presented during the resumed sixtieth session. Это особенно уместно в связи с тем, что предлагаемый бюджет УСВН на двухгодичный период 2006-2007 годов, пересмотренный с учетом подхода, предложенного недавно назначенным заместителем Генерального секретаря по службам внутреннего надзора, должен быть представлен в ходе возобновленной шестидесятой сессии.
National human rights institutions expressed their satisfaction at the fact that, for the first time, they had been invited to participate in an exchange with the special procedures together with non-governmental organizations. Национальные правозащитные учреждения выразили удовлетворение в связи с тем, что они были впервые приглашены вместе с неправительственными организациями к участию в обмене мнениями с мандатариями специальных процедур.
The Committee is concerned at the exclusion of women from the judiciary, in spite of the fact that there is no legal impediment to their appointment. Комитет испытывает озабоченность в связи с исключением женщин из деятельности судебных органов, несмотря на то, что не существует каких-либо юридических препятствий для их назначения.
He expressed his satisfaction at the fact that consensus had allowed the drafting of a text which protected the rights of children by combating the offences listed in the protocol. Он выразил свое удовлетворение в связи с тем, что консенсус позволил подготовить текст, обеспечивающий защиту прав ребенка путем борьбы с указанными в протоколе преступлениями.
Several delegations expressed their concern about the fact that the depositary, rather than the States parties, was in a position to determine whether a particular reservation was incompatible with the object and purpose of the treaty. Некоторые делегации выразили обеспокоенность в связи с тем, что определять несовместимость конкретной оговорки с объектом и целью договора должен депозитарий, а не государства-участники.
The accomplishment account cannot be drawn up at this point time due to the fact that the indicator of achievement is based on three events of which only one has taken place so far. В настоящее время отчет о достижениях не может быть подготовлен в связи с тем, что в основу показателя достижения результатов положены три мероприятия, из которых до сих пор состоялось только одно.
Consequently, the donors' pledging conference that was to be held in 2006 was postponed on account of the fact that the Joint Assessment Mission process was not concluded. Потому конференция доноров по объявлению взносов, которая должна была состояться в 2006 году, была отложена в связи с тем, что процесс определения потребностей по линии совместной миссии по оценке не был завершен.
Furthermore, the number of bilateral trade agreements between developing countries is increasing, a fact that reflects the eagerness of developing countries to establish close economic ties among themselves. Кроме того, увеличивается число двусторонних торговых соглашений между развивающимися странами, и это отражает стремление развивающихся стран наладить между собой тесные экономические связи.
Technical assistance would be important, and in fact many organizations were already providing such assistance, but it was not clear to what extent all these efforts were being coordinated. Важную роль призвана сыграть техническая помощь, которую, кстати говоря, уже предоставляют многие организации, но в этой связи остается неясным, в какой степени обеспечивается координация всех этих усилий.
The Special Rapporteur therefore expressed his concern regarding the fact that a person remains in the hands of the investigators of the Ministry of National Security during the entire period of the investigation until the final sentence by a court and transfer to a prison. В этой связи Специальный докладчик выразил свою обеспокоенность по поводу того факта, что задержанное лицо находится в распоряжении следователей министерства национальной безопасности в течение всего периода следствия вплоть до вынесения судом окончательного приговора и перевода заключенного в тюрьму.
The proposal before the Committee for the two upcoming country-specific meetings had, in fact, come from local civil society groups themselves, who had come together to agree on the representatives mentioned. Полученное Комитетом предложение в связи с двумя предстоящими страновыми заседаниями, по существу, исходило от самих местных групп гражданского общества, которые собирались для того, чтобы утвердить упомянутых представителей.
The common thread in this diversity is the fact that, in a world threatened by uncertainty and risk, volunteering provides a strong platform for reconnecting people who have become increasingly divided by gulfs of wealth, culture, religion, ethnicity, age and gender. Общим связующим звеном здесь является тот факт, что в мире неопределенности и риска добровольчество обеспечивает надежную платформу для восстановления связи между людьми, которых все чаще разделяет богатство, культура, религия, этническое происхождение, возраст и пол.
The unutilized balance of $748,900 under this heading was largely due to the fact that military observers whose tour of duty ended were not replaced during the period, in view of the expected expiration of the UNMOT mandate on 15 May 2000. Неизрасходованный остаток средств в размере 748900 долл. США по этому разделу образовался главным образом в результате того, что военные наблюдатели, срок службы которых завершился, в течение этого периода заменены не были в связи с ожидаемым истечением срока действия мандата МНООНТ 15 мая 2000 года.
In addition to the serious humanitarian and human rights concerns that such displacement raises, I should also note that the registration process may be seriously hampered owing to the fact that current plans call for East Timorese to register and vote in the same location. Помимо серьезной озабоченности в связи с гуманитарными вопросами и проблемами прав человека, которую вызывают такие перемещения населения, я должен также отметить возможность серьезного осложнения процесса регистрации вследствие того, что нынешние планы предусматривают регистрацию и голосование восточнотиморцев в одном и том же месте.
Analysis and valuation While Toshiba presented this claim as one for contract loss, in fact it is a claim for loss of tangible property. Хотя "Тошиба" представила свою претензию в качестве претензии в связи с контрактными потерями, фактически это - претензия, касающаяся утраты материального имущества.
(Ad. 13) For determining the energy, the expert from Italy expressed his concern that in fact an additional static test is being proposed to check the plastic deformation. (К пункту 13) В связи с определением величины энергии эксперт от Италии выразил опасение по поводу того, что для проверки пластической деформации предлагается проводить дополнительное статическое испытание.
The importance of the preliminary report on the expulsion of aliens was demonstrated by the fact that the topic affected the lives of many people all over the world owing to an unprecedented rise in the numbers of refugees, asylum-seekers, stateless persons and migrant workers. О важности предварительного доклада о высылке иностранцев свидетельствует тот факт, что данная тема повлияла на жизнь многих людей во всем мире в связи с беспрецедентным ростом числа беженцев, просителей убежища, апатридов и трудящихся-мигрантов.
In that connection, we also welcome the fact that MINUSTAH is undertaking many quick-impact projects in areas such as education, health, agriculture, combating HIV/AIDS, infrastructure and the promotion of human rights. В этой связи мы также приветствуем тот факт, что МООНСГ осуществляет сейчас много приносящих быструю отдачу проектов в таких областях, как образование, здравоохранение, сельское хозяйство, борьба с ВИЧ/СПИДом, инфраструктура и поощрение прав человека.