| In this context, we should not lose sight of the fact that progress on disarmament and nuclear non-proliferation has also been elusive in other contexts. | В этой связи нам не следует упускать из виду то обстоятельство, что прогресс в сфере разоружения и ядерного нераспространения ускользает от нас и в других контекстах. |
| She expressed concern at the low legal marriage age and the fact that marriages occurred even before the legal age. | Оратор выражает обеспокоенность по поводу установленного законом раннего возраста вступления в брак, а также в связи с тем, что браки заключаются даже до достижения этого возраста. |
| It is in that context that my delegation welcomes the fact that the United Nations has begun implementing the recommendations of the inter-agency report. | Именно в этой связи моя делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что Организация Объединенных Наций приступила к выполнению рекомендаций, содержащихся в межучрежденческом докладе. |
| What must be recognized is the undeniable, but often overlooked, fact that those overarching goals are interlinked and cannot be achieved in isolation. | В этой связи необходимо обязательно признать неоспоримый, но часто игнорируемый факт, что эти далеко идущие цели взаимосвязаны, и их нельзя реализовать в изоляции друг от друга. |
| The Board expressed its concern over the fact that various competent authorities had signed agreements with the national associations, without always realizing the consequences of certain provisions for Customs authorities. | Совет выразил обеспокоенность в связи с тем, что различные компетентные органы подписывали соглашения с национальными объединениями, не всегда осознавая то, какие последствия может иметь применение некоторых из их положений для таможенных органов. |
| Such a situation evoked even greater concern in connection with the fact that the Director of Public Prosecutions refused to accept complaints regarding perpetrators of such acts. | Такая ситуация вызывает еще большую обеспокоенность в связи с тем, что Генеральный прокурор отказался принять жалобы на виновников таких актов. |
| Sir Nigel Rodley expressed frustration at the fact that the Committee was being asked to take a position on the draft guidelines without having seen them. | Сэр Найджел Родли выражает недоумение в связи с тем, что Комитету предлагается занять позицию в отношении проекта руководящих указаний, который не был еще изучен. |
| In this connection, humanitarian concerns over the use of anti-vehicle mines that are based solely on the fact that an explosion took place lack sufficient substantiation. | В этой связи гуманитарные озабоченности по применению противотранспортных мин, основанные только на самом факте подрыва, не являются достаточно обоснованными. |
| In fact, the respective functions of these bodies differ from those of the Court; as a consequence, their organization and procedures also differ. | При этом функции каждого из этих органов отличаются от функций Суда, в связи с чем их организация и порядок их работы тоже другие. |
| This was exacerbated by the fact that no internal task force was established to manage the crisis, leading to slower responses by UNDP. | Это усугублялось тем, что для организации действий в условиях кризиса не было создано какой-либо внутренней целевой группы, в связи с чем меры реагирования принимались ПРООН с запозданием. |
| The most welcome development in these conflicts, however, is the fact that African nations and leaders have taken the lead in the search for solutions. | Однако, наиболее отрадным явлением в связи с этими конфликтами является то, что африканские государства и руководители заняли лидирующую роль в поиске решений. |
| In view of this, Mexico expresses its intense concern at the fact that the confrontations in their current form will have very serious consequences for the future. | В этой связи Мексика выражает свою глубокую обеспокоенность тем, что эти столкновения в их нынешней форме могут иметь серьезные последствия для будущего. |
| We share the Secretary-General's disappointment at the fact that the special session on children had to be postponed from this September. | Мы разделяем разочарование Генерального секретаря в связи с тем, что Специальная сессия по детям, проведение которой было намечено на сентябрь, была отложена. |
| Here, I want to note with satisfaction the fact that 20 per cent of the representation in the new Assembly will be by women. | В этой связи я хотел бы с удовлетворением отметить, что 20 процентов нового состава Скупщины будут составлять женщины. |
| In fact, the Committee could decide to take early warning measures in order to prevent existing problems from degenerating into conflicts. | В этой связи Комитет может принять решение об осуществлении мер по быстрому предупреждению, с тем чтобы не допустить перерастания существующих проблем в конфликты. |
| In fact, due to the increased speed of network links between Europe and America, it's not even slow to access from Europe. | Фактически, в связи с увеличившейся скоростью сетевых связей между Европой и Америкой, больше нет медленного доступа к из Европы. |
| There is therefore the risk that new drugs may in fact be worse than products already on the market. | В связи с этим существует риск, что новые лекарственные препараты фактически могут оказаться хуже, чем те, что уже существуют на рынке. |
| The fact that he was slain by a former colleague of yours the night after you dreamed that he was connected to this horrible string of murders. | Фактически он был убит одним из ваших бывших коллег следующей ночью, после того, как вам приснился сон о его связи с этими ужасными сериями убийств. |
| Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said that the same concern had in fact already been expressed in connection with the preceding periodic report of Romania. | Г-н ЮТСИС (Докладчик по стране) говорит, что беспокойство по этому поводу уже было выражено в связи с предыдущим периодическим докладом Румынии. |
| Hence, the "taking down" of the banner is the only fact to be retained in view of a possible violation of article 19. | Следовательно, "отобрание" плаката является единственным фактом, который следует учитывать в связи с возможным нарушением статьи 19. |
| 5.2 In this context, the author submits that his complaints to the European Commission in fact differ significantly from those submitted to the Human Rights Committee. | 5.2 В этой связи автор утверждает, что его жалобы, направленные Европейской комиссии, в значительной мере отличаются от существа жалоб, переданных Комитету по правам человека. |
| This request is being renewed in view of the fact that it was not incorporated in the previous Assembly decision (47/450 C). | Эта просьба вновь выражается в связи с тем фактом, что она не была включена в предыдущее решение Ассамблеи (47/450 С). |
| In Transkei, major problems arose from the fact that Transkei identity documents had not been issued for several years. | В Транскее крупные проблемы возникли в связи с тем обстоятельством, что в Транскее документы, удостоверяющие личность, не выдавались на протяжении нескольких лет. |
| We accept the fact that no miracles were achieved overnight but we are justifiably proud of the substantive progress made in the various fields. | Мы принимаем тот факт, что чудеса не происходят мгновенно, но мы испытываем обоснованную гордость в связи со значительным прогрессом, достигнутым в различных областях. |
| Despite the fact that she initially does not reciprocate his feelings, due to her underdeveloped emotional capabilities, they live together afterward and eventually marry. | Несмотря на то, что она изначально не ответила взаимностью на его чувства, в связи с её слаборазвитыми эмоциональными возможностями, они живут вместе, потом и женятся. |