Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
In this context, we should not lose sight of the fact that progress on disarmament and nuclear non-proliferation has also been elusive in other contexts. В этой связи нам не следует упускать из виду то обстоятельство, что прогресс в сфере разоружения и ядерного нераспространения ускользает от нас и в других контекстах.
She expressed concern at the low legal marriage age and the fact that marriages occurred even before the legal age. Оратор выражает обеспокоенность по поводу установленного законом раннего возраста вступления в брак, а также в связи с тем, что браки заключаются даже до достижения этого возраста.
It is in that context that my delegation welcomes the fact that the United Nations has begun implementing the recommendations of the inter-agency report. Именно в этой связи моя делегация с удовлетворением отмечает тот факт, что Организация Объединенных Наций приступила к выполнению рекомендаций, содержащихся в межучрежденческом докладе.
What must be recognized is the undeniable, but often overlooked, fact that those overarching goals are interlinked and cannot be achieved in isolation. В этой связи необходимо обязательно признать неоспоримый, но часто игнорируемый факт, что эти далеко идущие цели взаимосвязаны, и их нельзя реализовать в изоляции друг от друга.
The Board expressed its concern over the fact that various competent authorities had signed agreements with the national associations, without always realizing the consequences of certain provisions for Customs authorities. Совет выразил обеспокоенность в связи с тем, что различные компетентные органы подписывали соглашения с национальными объединениями, не всегда осознавая то, какие последствия может иметь применение некоторых из их положений для таможенных органов.
Such a situation evoked even greater concern in connection with the fact that the Director of Public Prosecutions refused to accept complaints regarding perpetrators of such acts. Такая ситуация вызывает еще большую обеспокоенность в связи с тем, что Генеральный прокурор отказался принять жалобы на виновников таких актов.
Sir Nigel Rodley expressed frustration at the fact that the Committee was being asked to take a position on the draft guidelines without having seen them. Сэр Найджел Родли выражает недоумение в связи с тем, что Комитету предлагается занять позицию в отношении проекта руководящих указаний, который не был еще изучен.
In this connection, humanitarian concerns over the use of anti-vehicle mines that are based solely on the fact that an explosion took place lack sufficient substantiation. В этой связи гуманитарные озабоченности по применению противотранспортных мин, основанные только на самом факте подрыва, не являются достаточно обоснованными.
In fact, the respective functions of these bodies differ from those of the Court; as a consequence, their organization and procedures also differ. При этом функции каждого из этих органов отличаются от функций Суда, в связи с чем их организация и порядок их работы тоже другие.
This was exacerbated by the fact that no internal task force was established to manage the crisis, leading to slower responses by UNDP. Это усугублялось тем, что для организации действий в условиях кризиса не было создано какой-либо внутренней целевой группы, в связи с чем меры реагирования принимались ПРООН с запозданием.
The most welcome development in these conflicts, however, is the fact that African nations and leaders have taken the lead in the search for solutions. Однако, наиболее отрадным явлением в связи с этими конфликтами является то, что африканские государства и руководители заняли лидирующую роль в поиске решений.
In view of this, Mexico expresses its intense concern at the fact that the confrontations in their current form will have very serious consequences for the future. В этой связи Мексика выражает свою глубокую обеспокоенность тем, что эти столкновения в их нынешней форме могут иметь серьезные последствия для будущего.
We share the Secretary-General's disappointment at the fact that the special session on children had to be postponed from this September. Мы разделяем разочарование Генерального секретаря в связи с тем, что Специальная сессия по детям, проведение которой было намечено на сентябрь, была отложена.
Here, I want to note with satisfaction the fact that 20 per cent of the representation in the new Assembly will be by women. В этой связи я хотел бы с удовлетворением отметить, что 20 процентов нового состава Скупщины будут составлять женщины.
In fact, the Committee could decide to take early warning measures in order to prevent existing problems from degenerating into conflicts. В этой связи Комитет может принять решение об осуществлении мер по быстрому предупреждению, с тем чтобы не допустить перерастания существующих проблем в конфликты.
In fact, due to the increased speed of network links between Europe and America, it's not even slow to access from Europe. Фактически, в связи с увеличившейся скоростью сетевых связей между Европой и Америкой, больше нет медленного доступа к из Европы.
There is therefore the risk that new drugs may in fact be worse than products already on the market. В связи с этим существует риск, что новые лекарственные препараты фактически могут оказаться хуже, чем те, что уже существуют на рынке.
The fact that he was slain by a former colleague of yours the night after you dreamed that he was connected to this horrible string of murders. Фактически он был убит одним из ваших бывших коллег следующей ночью, после того, как вам приснился сон о его связи с этими ужасными сериями убийств.
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said that the same concern had in fact already been expressed in connection with the preceding periodic report of Romania. Г-н ЮТСИС (Докладчик по стране) говорит, что беспокойство по этому поводу уже было выражено в связи с предыдущим периодическим докладом Румынии.
Hence, the "taking down" of the banner is the only fact to be retained in view of a possible violation of article 19. Следовательно, "отобрание" плаката является единственным фактом, который следует учитывать в связи с возможным нарушением статьи 19.
5.2 In this context, the author submits that his complaints to the European Commission in fact differ significantly from those submitted to the Human Rights Committee. 5.2 В этой связи автор утверждает, что его жалобы, направленные Европейской комиссии, в значительной мере отличаются от существа жалоб, переданных Комитету по правам человека.
This request is being renewed in view of the fact that it was not incorporated in the previous Assembly decision (47/450 C). Эта просьба вновь выражается в связи с тем фактом, что она не была включена в предыдущее решение Ассамблеи (47/450 С).
In Transkei, major problems arose from the fact that Transkei identity documents had not been issued for several years. В Транскее крупные проблемы возникли в связи с тем обстоятельством, что в Транскее документы, удостоверяющие личность, не выдавались на протяжении нескольких лет.
We accept the fact that no miracles were achieved overnight but we are justifiably proud of the substantive progress made in the various fields. Мы принимаем тот факт, что чудеса не происходят мгновенно, но мы испытываем обоснованную гордость в связи со значительным прогрессом, достигнутым в различных областях.
Despite the fact that she initially does not reciprocate his feelings, due to her underdeveloped emotional capabilities, they live together afterward and eventually marry. Несмотря на то, что она изначально не ответила взаимностью на его чувства, в связи с её слаборазвитыми эмоциональными возможностями, они живут вместе, потом и женятся.