Английский - русский
Перевод слова Fact
Вариант перевода Связи

Примеры в контексте "Fact - Связи"

Примеры: Fact - Связи
It also issues opinions on the basis of government requests, but has noted a significant decline in their number, a fact which it deeply deplored recently. Кроме того, она дает заключения по запросам правительства, но констатирует значительное снижение их числа, в связи с чем она недавно выразила глубокое сожаление11.
In that regard, he asked the representative of the Democratic Republic of the Congo to clarify whether the Code of Conduct for the electoral process had in fact been adopted. В связи с этим оратор просит представителя Демократической Республики Конго разъяснить, был ли Кодекс поведения участников избирательной кампании действительно принят.
We particularly welcome the fact that the Commission will seek to establish the truth about all relevant events that occurred in East Timor as far back as 25 April 1974. Мы особенно приветствуем тот факт, что Комиссия будет стараться установить истину в связи со всеми соответствующими событиями, происходившими в Восточном Тиморе начиная еще с 25 апреля 1974 года.
It is noteworthy in this regard that a number of entities outside of UNDP feel that they have in fact benefited overall from the reduction in UNDP funding. В этой связи следует отметить, что, по мнению представителей ряда подразделений, которые не входят в структуру ПРООН, они фактически получили выгоду от сокращения масштабов финансирования по линии ПРООН.
UNIS distributed material for the observance of special days - including messages of the Secretary-General, media advisories, booklets and fact sheets - to the press, delegates, NGOs and the general public. В связи с празднованием памятных дат ИСООН распространяла материалы - в том числе послания Генерального секретаря, сообщения средств массовой информации, буклеты и бюллетени - среди работников прессы, делегатов, НПО и широкой общественности.
Before concluding, let me express my Government's deep satisfaction with the fact that the International Criminal Court (ICC) has become a reality and is operational. В заключение позвольте выразить глубокое удовлетворение моего правительства в связи с тем фактом, что Международный уголовный суд (МУС) стал реальностью и приступил к работе.
4.4 With regard to paragraph 4, of article 9, the State party contends that Mrs Gómez Silva did in fact avail herself of this right since she challenged the lawfulness of her detention before the Court. 4.4 В связи с пунктом 4 статьи 9 государство-участник заявляет, что г-жа Гомес Силва в сущности воспользовалась закрепленным в нем правом, поскольку она оспаривала законность ее задержания в суд.
Haiti therefore welcomes the fact that a central theme of next year's second high-level dialogue on strengthening international economic cooperation for development through partnership will be the identification of ways to integrate developing countries into the world economy in the twenty-first century. В этой связи Гаити приветствует тот факт, что центральной темой второго раунда диалога на высоком уровне по вопросу об укреплении международного экономического сотрудничества в интересах развития посредством партнерства, который будет проходить в будущем году, станет определение путей интеграции развивающихся стран в мировую экономику в XXI веке.
The fact that the Commission was not advocating a separate pay and benefits system was welcome, but there would still be a need to carefully craft the common set of core competencies applicable to members of the Service. Выражая в этой связи удовлетворение тем, что Комиссия не намерена создавать отдельную систему вознаграждения, пособий и льгот, она подчеркивает, что к определению всего комплекса основных профессиональных качеств, которыми должны обладать сотрудники этой категории, необходимо подходить с крайней осторожностью.
Before I turn to the Ottawa Convention, I wish to express regret at the fact that the situation at the Conference has prevented non-governmental organizations from delivering even one statement for a year now. Прежде чем обратиться к Оттавской конвенции, я хочу выразить сожаление в связи с тем, что ситуация на Конференции теперь уж не позволяет неправительственным организациям огласить хоть одно заявление в год.
Mr. Ziegler (Special Rapporteur on the right to food) apologized for the fact that, owing to time constraints, he would be able to give only a brief response to each of the points raised. Г-н Зиглер (Специальный докладчик по вопросу о праве на питание) приносит свои извинения в связи с тем, что в силу нехватки времени он сможет лишь кратко ответить на затронутые вопросы.
He regretted the fact that, despite efforts to abide by its long-standing practice of consensus, the Committee was about to vote on a substantive matter. Он выражает сожаление в связи с тем, что, несмотря на попытки сохранения многолетней практики консенсуса, Комитет намеревается проводить голосование по существенному вопросу.
Satisfaction was expressed with the fact that the Commission had ensured overall consistency with the case law of the International Court of Justice, on the basis of the Barcelona Traction case. Было высказано удовлетворение в связи с тем, что Комиссия обеспечила общее соответствие положений проекта этой статьи прецедентам Международного Суда на основе дела Барселона трэкшн.
Most cases arise from the fact that service providers take part in the technical process of transmitting or storing information for third party content of any kind. Большинство исков возникает в связи с тем, что поставщики информационных услуг принимают участие в техническом процессе передачи или хранения информации любого рода для третьей стороны.
The decrease relates to the discontinuation of a provision for printing equipment due to the fact that these requirements are addressed under section 33, Construction, alteration, improvement and major maintenance, partly offset by additional requirements for reproduction supplies. Сокращение связано с прекращением выделения ассигнований на типографское оборудование в связи с тем, что эти потребности покрываются в разделе ЗЗ «Строительство, перестройка, переоборудование и капитальный ремонт помещений», однако эта экономия частично компенсируется дополнительными ассигнованиями для закупки принадлежностей для размножения документации.
In the same concluding observations, the Committee had expressed its concern at the fact that minority participation in political, administrative, cultural and other institutions was still well below a level commensurate with their proportion of the population. В тех же заключительных замечаниях Комитет выразил свою озабоченность в связи с тем, что участие меньшинств в политических, административных, культурных и других институтах по-прежнему остается на низком уровне в сравнении с их долей в общей численности населения.
Despite the fact that radio and television were the most effective communications tools, DPI should step up its efforts to assist the developing countries in the area of ICTs. Хотя радио и телевидение являются наиболее эффективными средствами связи, ДОИ должен наращивать усилия по оказанию помощи развивающимся странам в области ИКТ.
In another scenario, multiplicity of claims arises from the fact of filing different claims for the same damage involving the same plaintiff in different jurisdictions. Возможен и другой вариант: один и тот же истец может подать иски в связи с причиненным ему ущербом в разных юрисдикциях.
The negative wording of this provision reflects the fact that it concerns an exception; in principle, no State may invoke a provision of its internal law regarding competence to conclude treaties with a view to declaring an agreement null and void. Негативная формулировка этой концепции отражает ее исключительный характер, в связи с чем в принципе ни одно государство не может ссылаться на положение своего внутреннего права, касающегося компетенции заключать договоры, как на основание недействительности того или иного соглашения.
In this regard, I welcome the fact that Ahmed Abdi Hashi presented his credentials as the Permanent Representative of Somalia to the United Nations on 12 September. В этой связи я с удовлетворением отмечаю, что Ахмед Абди Хаши представил 12 сентября свои полномочия в качестве Постоянного представителя Сомали при Организации Объединенных Наций.
Due to this fact, the heir to the Dutch throne would have become his aunt Marie followed by her eldest son Prince Heinrich XXXII Reuss of Köstritz. В связи с этим, наследником трона стала бы его тётя Мария Александрина, а за ней её старший сын принц Генрих XXXII Рёйс цу Кёстриц.
In Greece, for example, measures intended to lower the debt burden have in fact left the country more burdened than it was in 2010: the debt-to-GDP ratio has increased, owing to the bruising impact of fiscal austerity on output. В Греции, например, меры, направленные на снижение долгового бремени, в действительности сделали страну еще более обремененной, чем она была в 2010 году: отношение долга к ВВП увеличилось, в связи с воздействием жесткой бюджетной экономии на выходе.
But the economic importance of stories bears no close relation to their monetary value (which can be measured only after the fact, if at all). Но значение историй для экономики не имеет никакой тесной связи с их денежной стоимостью (которую можно измерить только после факта, если вообще можно измерить).
The fact Flight 438 was originally going to be operated using a Boeing 747, but a technical malfunction was revealed, requiring the Boeing 720 to be used instead. Дело в том, что рейс 438 изначально должен был выполнять Boeing 747, но у того обнаружилась техническая неисправность, в связи с чем авиакомпания была вынуждена предоставить для рейса другой самолёт - Boeing 720.
And, in fact, when we did some experiments looking at this, what we found is that 46 percent of the variation in how many friends you have is explained by your genes. Так вот, после серии экспериментов в этой связи мы установили, что вариации в количестве друзей у данного человека на 46% объясняются влиянием его генов.