In this connection, the Advisory Committee was informed that the current staffing level for Programme support reflected the fact that the Department was created in 1992 by bringing together five existing units, each of which brought its Executive Office with it. |
Согласно информации, полученной в этой связи Консультативным комитетом, нынешнее штатное расписание по программе "Поддержка программ" отражает тот факт, что Департамент был образован в 1992 году путем объединения пяти существовавших подразделений, в каждом из которых имелась своя Административная канцелярия. |
Therefore, any support to such activities of Albanian secessionists in fact encourages the violation and abuse of important postulates of international law, which threatens peace and stability in the Balkans and Europe. |
В связи с этим любая поддержка такой деятельности албанских сепаратистов фактически является поощрением насилия и злоупотребления важными постулатами международного права, что представляет собой угрозу миру и безопасности на Балканах и в Европе. |
Some expressed concern about the fact that the CSN is a government document, which means that the pace of preparation is subject to the degree of commitment and available resources. |
Некоторые выразили обеспокоенность по поводу того, что ДНС является правительственным документом, в связи с чем темпы его подготовки зависят от степени приверженности этой работе и наличия ресурсов. |
It stresses the very small budgetary savings recorded in almost every case and the fact that there is not a direct and automatic relationship between reducing bureaucracy and increasing efficiency and effectiveness. |
Этот опыт показывает, что почти в каждом случае была достигнута весьма незначительная бюджетная экономия и что не существует прямой и автоматической связи между сокращением численности бюрократического аппарата и повышением отдачи и эффективности. |
Members expressed concern at the fact that, in the absence of decentralization called for under the national regionalization plan, women were denied any involvement in decision-making. |
Члены выразили беспокойство в связи с тем фактом, что в отсутствие децентрализации, предусмотренной в национальном плане регионализации, женщины лишены возможности участвовать в процессе принятия решений. |
It is all the more gratifying for us to emphasize this fact, since we share with your country, Portugal, a historic past of deeply rooted links of culture and cooperation, which today unite our peoples and our countries. |
Нам тем более отрадно отметить этот факт, поскольку мы разделяем с Вашей страной Португалией историческое прошлое - глубоко укоренившиеся связи в области культуры и сотрудничества, которые и по сей день объединяют народы наших двух стран. |
In this connection, we should welcome the fact that the Human Rights Commission has decided to appoint a Special Rapporteur to study contemporary forms of racism, racial discrimination and xenophobia, as well as all their concomitant manifestations of intolerance. |
В этой связи мы должны приветствовать тот факт, что Комиссия по правам человека приняла решение о назначении Специального докладчика по изучению современных форм расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, равно как и сопутствующих им проявлений нетерпимости. |
In this regard, one element that is especially worrisome for my Government is the fact that since the Washington Agreements were signed some 40,000 Bosnian Croats have nevertheless departed from some areas under the control of the Federation. |
В этой связи особую обеспокоенность у моего правительства вызывает тот факт, что за время, прошедшее после подписания Вашингтонских соглашений, около 40000 боснийских хорватов, тем не менее, покинули районы, контролируемые Федерацией. |
In this context, we welcome the fact that the problems of the transition period are gradually being firmly established in the comprehensive activities of the United Nations and its specialized agencies. |
В этой связи мы приветствуем тот факт, что проблематика переходного периода постепенно закрепляется в многоплановой деятельности Организации Объединенных Наций и ее специальных учреждений. |
In this regard, my delegation welcomes the fact that the report of the Secretary-General confirms that development is the foremost task on the international agenda. |
В этой связи моя делегация приветствует содержащееся в докладе Генерального секретаря подтверждение того, что обеспечение развития - это главнейшая задача международного сообщества. |
In this respect, my delegation appreciates the fact that the Inter-Agency Standing Committee task force has developed guidelines for an operational framework which aims at enhancing the capacity of the United Nations system to respond to the requirements of the transition from relief to rehabilitation and development. |
В этой связи моя делегация высоко оценивает тот факт, что специальная группа Межучрежденческого постоянного комитета разработала руководящие принципы для оперативных рамок, нацеленные на повышение потенциала системы Организации Объединенных Наций в плане ее адаптации к требованиям перехода от чрезвычайной помощи к реабилитации и развитию. |
In this context, my Government welcomes the fact that the Inter-agency Standing Committee is increasingly playing its role as an instrument for priority coordination under the aegis of the Department of Humanitarian Affairs, in conformity with resolution 46/182. |
В этой связи мое правительство приветствует тот факт, что Постоянный межучрежденческий комитет во все большей мере играет роль инструмента по координации приоритетов под эгидой Департамента по гуманитарным вопросам в соответствии с резолюцией 46/182. |
Therefore, my Government must express its surprise over the fact that the Prime Minister of the Republic of Bosnia-Herzegovina has chosen this particular moment to raise such unfounded accusations. |
В этой связи мое правительство выражает удивление по поводу того, что председатель правительства Республики Боснии и Герцеговины выбрал именно этот момент для предъявления столь необоснованных обвинений. |
I wish to begin my observations on the present item by joining other delegations in expressing my profound satisfaction at the fact that the United Nations Convention on the Law of the Sea finally entered into force on 16 November 1994. |
В начале моего выступления по данному пункту я хотел бы присоединиться к другим делегациям и выразить свое глубокое удовлетворение в связи с тем фактом, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву наконец вступила в силу 16 ноября 1994 года. |
In this context, it is worth noting that the Tribunal has been criticized for the fact that all of the indictments so far confirmed have been against Serbs. |
В этой связи следует отметить, что Трибунал был подвергнут критике за то, что все утвержденные до настоящего времени обвинительные заключения были направлены против сербов. |
On the contrary, much as we derive satisfaction from the fact that the United Nations has survived 50 difficult years, there is plenty of scope to re-examine its role, especially now, as we are on the threshold of the next millennium. |
Напротив, хотя мы испытываем удовлетворение в связи с тем, что Организация Объединенных Наций просуществовала уже 50 трудных лет, многое можно пересмотреть в части того, какую роль она играет, особенно сейчас, на пороге следующего тысячелетия. |
The people of Angola and the international community expressed their satisfaction at the fact that UNITA has finally accepted the mediators' package of proposals, for this constitutes an important step towards peace and national reconciliation. |
Народ Анголы и международное сообщество выражают свое удовлетворение в связи с тем, что УНИТА принял, наконец, пакет предложений посредников, ибо это является важным шагом по пути к достижению мира и примирения. |
Despite these encouraging events, we are bound to express concern about the fact that the harmonious development of the poorest people in our hemisphere is something that still has to be worked at. |
Несмотря на эти обнадеживающие события, мы должны высказать обеспокоенность в связи с тем, что по-прежнему предстоит работать над обеспечением гармонического развития самого бедного народа в нашем полушарии. |
Simultaneously, we cannot but express deep regret with the fact that the CD has not yet been able to reach a consensus on its own expansion. |
Вместе с тем мы не может не испытывать глубокого сожаления в связи с тем, что Конференция все еще не может достичь консенсуса по вопросу о своем собственном расширении. |
I wish also to express my delegation's satisfaction at the fact that this session of the Committee is being held in this beautiful and hospitable city. |
Я хотел бы также выразить от имени моей делегации наше удовлетворение в связи с тем, что нынешняя сессия Комитета проходит в этом красивом и гостеприимном городе. |
At the same time, the articles must be balanced and must give due consideration to the fact that various scenarios were likely to arise in connection with countermeasures. |
В то же время статьи должны носить сбалансированный характер, и в них необходимо должным образом учесть тот факт, что в связи с контрмерами могут возникать различные сценарии. |
On the question of police training and the restoration of the judicial system in Somalia (paras. 48 to 51), he drew attention to the fact that voluntary contributions had been made to the programme. |
В связи с вопросом о профессиональной подготовке сотрудников полиции и восстановлении судебной системы в Сомали (пункты 48-51) он обращает внимание на тот факт, что на цели этой программы были внесены добровольные взносы. |
From that fact, some had drawn the conclusion that once that level had been achieved, emissions could start increasing again in the year 2001. |
В связи с этим некоторые страны сделали предположение, что, как только этот уровень будет достигнут, масштабы выбросов, возможно, вновь начнут возрастать начиная с 2001 года. |
He therefore objected to the fact that, in the course of the current debate, the representative of Pakistan had used human rights issues to substantiate his country's territorial claims to a region of India. |
В связи с этим он возражает по поводу того факта, что в ходе нынешних прений представитель Пакистана обращался к вопросам прав человека для того, чтобы обосновать территориальные притязания своей страны на один из регионов Индии. |
A few representatives stressed the fact that there was a direct link between women's paid labour and unpaid work at home, which served as further justification for the low pay in traditional female occupations. |
Несколько представителей указали на существование прямой связи между оплачиваемым трудом женщин и неоплачиваемой работой по дому, служащей еще одним оправданием для низкой оплаты труда в традиционно женских профессиональных областях. |